[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: [Ambassadors] CLA in german



Fabian Affolter wrote:
Thomas Canniot schrieb:
Well, I don't know if translating a licence can be considered as valid.
In French, a licence / law translation is not considered as valid due to
numerous misinterpretations.

It's a translation of a very complex text and in my eyes it's haven't to
be vaild (see below). It's hard to understand even in german. For
non-english speaking constributor it's the only way to become an
impression of the content of CLA.

The translator has made it clear in the into:

"Als Grundlage für einen Vertrag gilt ausschliesslich die
englischsprachige Originalversion des CLA."

"The basis for a contract is considered exclusively the english original
version of the CLA."

and at the end:

"Diese Übersetzung ist kein rechtskräftiger Ersatz für die
englischsprachige Originalversion."

"This translation is not a valid replacement for the english original
version."

To add to that, you can add a prominent disclaimer on top "In case of a contradiction between the Official English version of the contributory license agreement and the community German translation, the English version must be considered authoritative. This translation is only available to help German users understand the CLA and must not be considered as a legal document". In German of course.

Rahul


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]