[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
rpms/wget/devel wget-1.10.1-de.po,NONE,1.1
- From: fedora-cvs-commits redhat com
- To: fedora-cvs-commits redhat com
- Subject: rpms/wget/devel wget-1.10.1-de.po,NONE,1.1
- Date: Mon, 11 Jul 2005 05:53:32 -0400
Author: karsten
Update of /cvs/dist/rpms/wget/devel
In directory cvs.devel.redhat.com:/tmp/cvs-serv4446
Added Files:
wget-1.10.1-de.po
Log Message:
- update german translation (Robert Scheck)
--- NEW FILE wget-1.10.1-de.po ---
# German messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke suse de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke ke Central DE>, 1997-1998.
# Jochen Hein <jochen jochen org>, 2001-1003.
# Robert Scheck <wget robert-scheck de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Robert Scheck <wget robert-scheck de>\n"
"Language-Team: German <de li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/connect.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: Konnte ûgebundeneë Adresse û%së nicht auflösen; deaktiviere Bindung.\n"
#: src/connect.c:271
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Verbindungsaufbau mit %s[%s]:%d... "
#: src/connect.c:274
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Verbindungsaufbau mit %s:%d... "
#: src/connect.c:335
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
#: src/convert.c:176
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %.*f Sekunden konvertiert.\n"
#: src/convert.c:202
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von û%së... "
#: src/convert.c:215
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in û%së: %s\n"
#: src/convert.c:238
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Konnte û%së nicht löschen: %s\n"
#: src/convert.c:447
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von û%së als û%së nicht möglich: %s\n"
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld û%së"
#: src/cookies.c:643
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie: û%së an der Stelle %d.\n"
#: src/cookies.c:1469
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Kann Cookie-Datei û%së nicht öffnen: %s\n"
#: src/cookies.c:1481
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach û%së: %s.\n"
#: src/cookies.c:1484
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim SchlieÃÂen von û%së: %s.\n"
#: src/ftp-ls.c:841
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nicht unterstÃÅtzte Art der Auflistung; versuche Unix-Auflistung zu "
"verwenden.\n"
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:912
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
#: src/ftp-ls.c:916
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: src/ftp-ls.c:919
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
#: src/ftp-ls.c:922
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
#: src/ftp-ls.c:925
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
#: src/ftp-ls.c:943
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
#: src/ftp.c:226
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "LÃâ¬nge: %s"
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) verbleibend"
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s verbleibend"
#: src/ftp.c:239
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unmaÃÂgeblich)\n"
#: src/ftp.c:314
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
#: src/ftp.c:866
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fehler in der Server-Antwort, schlieÃÂe Kontroll-Verbindung.\n"
#: src/ftp.c:334
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fehler bei der BegrÃÅÃÂung des Servers.\n"
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen, schlieÃÂe Kontroll-Verbindung.\n"
#: src/ftp.c:347
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
#: src/ftp.c:353
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
#: src/ftp.c:359
msgid "Logged in!\n"
msgstr "angemeldet!\n"
#: src/ftp.c:381
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
"Server-Fehler, konnte die Art des Systems nicht feststellen.\n"
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
#: src/ftp.c:469
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Unbekannte Art û%cë, schlieÃÂe Kontroll-Verbindung.\n"
#: src/ftp.c:481
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
#: src/ftp.c:487
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
#: src/ftp.c:580
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis û%së gibt es nicht.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:595
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
#: src/ftp.c:654
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kann PASV-ÃÂbertragung nicht beginnen.\n"
#: src/ftp.c:658
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
#: src/ftp.c:676
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "Konnte keine Verbindung zu û%s:%dë herstellen: %s\n"
#: src/ftp.c:724
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
#: src/ftp.c:730
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "UngÃÅltiger PORT.\n"
#: src/ftp.c:776
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST fehlgeschlagen, beginne von vorne.\n"
#: src/ftp.c:837
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei û%së gibt es nicht.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:884
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis û%së gibt es nicht.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s wurde existent.\n"
#: src/ftp.c:1008
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s; schlieÃÂe Kontroll-Verbindung.\n"
#: src/ftp.c:1016
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
#: src/ftp.c:1031
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
#: src/ftp.c:1049
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Daten-ÃÂbertragung abgebrochen.\n"
#: src/ftp.c:1114
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei û%së ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"
#: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
#: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - û%së gespeichert [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Entferne û%së.\n"
#: src/ftp.c:1336
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Benutze û%së als temporÃâ¬re Auflistungsdatei.\n"
#: src/ftp.c:1351
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "û%së gelöscht.\n"
#: src/ftp.c:1386
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Die Rekursionstiefe %d ÃÅbersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
#: src/ftp.c:1456
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei û%së -- kein "
"Download.\n"
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei û%së, -- erneuter Download.\n"
#: src/ftp.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"GröÃÂen stimmen nicht ÃÅberein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1488
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "UngÃÅltiger Name fÃÅr einen symbolischen Verweis, ÃÅberspringe.\n"
#: src/ftp.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
#: src/ftp.c:1513
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
#: src/ftp.c:1523
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Symbolischer Verweis nicht möglich, ÃÅberspringe symbolischen Verweis û%së.\n"
#: src/ftp.c:1535
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "ÃÂberspringe Verzeichnis û%së.\n"
#: src/ftp.c:1544
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstÃÅtzter Dateityp.\n"
#: src/ftp.c:1571
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: beschÃâ¬digter Zeitstempel.\n"
#: src/ftp.c:1599
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse nicht erneut holen, da die Tiefe bereits %d ist (max. %d "
"erlaubt).\n"
#: src/ftp.c:1649
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nicht zu û%së hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
"ist.\n"
#: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Weise û%së zurÃÅck.\n"
#: src/ftp.c:1775
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster û%së.\n"
#: src/ftp.c:1841
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach û%së [%s] geschrieben.\n"
#: src/ftp.c:1846
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach û%së geschrieben.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option û%së ist mehrdeutig\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option û--%së erlaubt kein Argument\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option û%c%së erlaubt kein Argument\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option û%së benötigt ein Argument\n"
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option û--%së\n"
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option û%c%së\n"
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungÃÅltige Option -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungÃÅltige Option -- %c\n"
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option û-W %së ist mehrdeutig\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option û-W %së erlaubt kein Argument\n"
#: src/host.c:371
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechnername"
#: src/host.c:375
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Voŕbergehender Fehler bei der Namensaufl̦sung"
#: src/host.c:377
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/host.c:756
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Auflösen des Rechnernamens û%së.... "
#: src/host.c:800 src/host.c:829
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
#: src/host.c:809
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: Keine IPv4-/IPv6-Adresse fÃÅr den Rechnernamen gefunden.\n"
#: src/host.c:832
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
#: src/html-url.c:298
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Der unvollstÃâ¬ndige Link û%së kann nicht aufgelöst werden.\n"
#: src/http.c:373 src/http.c:1549
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anfrage: %s.\n"
#: src/http.c:687
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Keine Header, nehme HTTP/0.9 an"
#: src/http.c:1198
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Deaktiviere SSL durch aufgetretene Fehler.\n"
#: src/http.c:1417
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%d.\n"
#: src/http.c:1479
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Proxy-Anfrage: %s\n"
#: src/http.c:1488
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s\n"
#: src/http.c:1508
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "ûProxy-Tunnelingë fehlgeschlagen: %s"
#: src/http.c:1555
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-Anfrage gesendet, warte auf Antwort... "
#: src/http.c:1566
msgid "No data received.\n"
msgstr "Keine Daten erhalten.\n"
#: src/http.c:1573
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Header.\n"
#: src/http.c:1658
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
#: src/http.c:1682
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
#: src/http.c:1696
msgid "Malformed status line"
msgstr "Missgebildete Statuszeile"
#: src/http.c:1698
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
#: src/http.c:1769
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
#: src/http.c:1770 src/http.c:1867
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: src/http.c:1771
msgid " [following]"
msgstr " [folge]"
#: src/http.c:1817
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Download der Datei schon vollstÃâ¬ndig; kein Download notwendig.\n"
"\n"
#: src/http.c:1847
msgid "Length: "
msgstr "LÃâ¬nge: "
#: src/http.c:1867
msgid "ignored"
msgstr "ÃÅbergangen"
#: src/http.c:2007
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstÃÅtzt.\n"
#: src/http.c:2042
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Datei û%së ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"
#: src/http.c:2232
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kann nicht nach û%së schreiben (%s).\n"
#: src/http.c:2239
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es konnte keine SSL-Verbindung hergestellt werden.\n"
#: src/http.c:2248
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel.\n"
#: src/http.c:2278
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
#: src/http.c:2291
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "ûLast-modifiedë-Header fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
#: src/http.c:2299
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "ûLast-modifiedë-Header ungÃÅltig -- Zeitstempel ignoriert.\n"
#: src/http.c:2322
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei û%së -- kein "
"Download.\n"
"\n"
#: src/http.c:2330
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "GröÃÂen stimmen nicht ÃÅberein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
#: src/http.c:2335
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
#: src/http.c:2377
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - û%së gespeichert [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2434
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
#: src/http.c:2443
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - û%së gespeichert [%s/%s])\n"
"\n"
#: src/http.c:2469
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s/%s geschlossen. "
#: src/http.c:2483
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
#: src/http.c:2493
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
#: src/init.c:369
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei û%së, die nicht existiert.\n"
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: û%së nicht lesbar (%s).\n"
#: src/init.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fehler in û%së bei Zeile %d.\n"
#: src/init.c:457
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaxfehler in û%së bei Zeile %d.\n"
#: src/init.c:462
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl û%së bei Zeile %d.\n"
#: src/init.c:507
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: ûwgetrcë des Systems und des Benutzers zeigen nach û%së.\n"
#: src/init.c:661
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: UngÃÅltiges û--executeë-Kommando û%së\n"
#: src/init.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltiger Schalter û%së, bitte ûonë oder ûoffë angeben.\n"
#: src/init.c:750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr ""
"%s: %s: UngÃÅltiger Schalter û%së, bitte ûalwaysë, ûonë, ûoffë oder ûneverë "
"verwenden.\n"
#: src/init.c:767
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltige Nummer û%së\n"
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltiger Byte-Wert û%s.ë\n"
#: src/init.c:1042
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltige Zeitperiode û%së\n"
#: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltiger Wert û%së.\n"
#: src/init.c:1133
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltiger Header û%së\n"
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: UngÃÅltiger Fortschrittstyp û%s.ë\n"
#: src/init.c:1249
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: UngÃÅltige EinschrÃâ¬nkung û%së, verwenden Sie ûunixë oder ûwindowsë.\n"
#: src/log.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s erhalten, Ausgabe wird nach û%së umgeleitet.\n"
#: src/log.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s erhalten.\n"
#: src/log.c:817
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
#: src/main.c:375
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
"erforderlich.\n"
"\n"
#: src/main.c:389
msgid "Startup:\n"
msgstr "Beim Start:\n"
#: src/main.c:391
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen\n"
#: src/main.c:393
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n"
#: src/main.c:395
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background Nach dem Starten in den Hintergrund wechseln\n"
#: src/main.c:397
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=BEFEHL Einen û.wgetrcë-artigen Befehl ausfÃÅhren\n"
#: src/main.c:401
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
#: src/main.c:403
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
#: src/main.c:405
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhÃâ¬ngen\n"
#: src/main.c:408
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
#: src/main.c:411
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet Keine Ausgabe von Meldungen\n"
#: src/main.c:413
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose AusfÃÅhrlichere Meldungen\n"
#: src/main.c:415
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose Meldungen weniger ausfÃÅhrlich, aber nicht û--quietë\n"
#: src/main.c:417
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=DATEI In DATEI aufgelistete URLs holen\n"
#: src/main.c:419
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
#: src/main.c:421
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL URL relativen Links in û-F -i DATEIë voranstellen\n"
#: src/main.c:425
msgid "Download:\n"
msgstr "Download:\n"
#: src/main.c:427
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
" (0 fÃÅr unendlich)\n"
#: src/main.c:429
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr " --retry-connrefused Wiederholen, auch bei verweigerter Antwort\n"
#: src/main.c:431
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
#: src/main.c:433
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber Downloads ÃÅberspringen, die bestehende \n"
" Dateien ÃÅberschreiben wÃÅrden\n"
#: src/main.c:436
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue Fortsetzen des Downloads einer teilweise \n"
" heruntergeladenen Datei.\n"
#: src/main.c:438
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=STYLE STYLE fÃÅr den Fortschrittstyp festlegen\n"
#: src/main.c:440
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
" Dateien sind\n"
#: src/main.c:443
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
#: src/main.c:445
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider Nichts herunterladen\n"
#: src/main.c:447
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN Alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:449
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr " --dns-timeout=SEKUNDEN Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:451
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr " --connect-timeout=SEK. Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:453
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
#: src/main.c:455
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
#: src/main.c:457
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
#: src/main.c:459
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
#: src/main.c:461
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr " -Y, --proxy Benutzung des Proxys aktivieren\n"
#: src/main.c:463
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy Keine Benutzung des Proxys\n"
#: src/main.c:465
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=NUMMER Kontingent fÃÅr den Download auf ZAHL setzen\n"
#: src/main.c:467
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Rechnername oder IP) des \n"
" lokalen Rechners binden\n"
#: src/main.c:469
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
#: src/main.c:471
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr " --no-dns-cache Cachen von DNS-Abfragen abschalten\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
" diejenigen einschrÃâ¬nken, die das \n"
" Betriebssystem erlaubt\n"
#: src/main.c:476
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur mit IPv4-Adressen\n"
#: src/main.c:478
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur mit IPv6-Adressen\n"
#: src/main.c:480
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILIE Verbinde zuerst mit Adressen der angegebenen \n"
" Familie: ûIPv6ë, ûIPv4ë oder ûnoneë\n"
#: src/main.c:484
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=BENUTZER Setze FTP- und HTTP-Benutzer auf BENUTZER\n"
#: src/main.c:486
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=PASSWORT Setze FTP- und HTTP-Passwort auf PASSWORT\n"
#: src/main.c:490
msgid "Directories:\n"
msgstr "Verzeichnisse:\n"
#: src/main.c:492
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories Keine Verzeichnisse anlegen\n"
#: src/main.c:494
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
#: src/main.c:496
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories Kein Rechnernamen-Verzeichnis anlegen\n"
#: src/main.c:498
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr " --protocol-directories Benutze Protokollnamen in Verzeichnissen\n"
#: src/main.c:500
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PRÃÂFIX Speichere Dateien nach PRÃÂFIX/...\n"
#: src/main.c:502
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
" ÃÅberspringen\n"
#: src/main.c:506
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
#: src/main.c:508
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=BENUTZER HTTP-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
#: src/main.c:510
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=PASS HTTP-Passwort auf PASS setzen\n"
#: src/main.c:512
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr " --no-cache Keine zwischengespeicherten Serverdaten\n"
#: src/main.c:514
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension HTML-Dateien mit Endung û.htmlë speichern\n"
#: src/main.c:516
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length Header-Feld ûContent-Lengthë ignorieren\n"
#: src/main.c:518
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen Header-Zeilen einfÃÅgen\n"
#: src/main.c:520
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzernamen setzen\n"
#: src/main.c:522
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL Header ûReferer: URLë der HTTP-Anfrage\n"
" hinzufÃÅgen\n"
#: src/main.c:526
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers HTTP-Header in Datei speichern\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT Als AGENT anstatt Wget/VERSION identifizieren\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive ûHTTP keep-aliveë (ununterbrochene \n"
" Verbindungen) deaktivieren\n"
#: src/main.c:532
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies Keine Cookies benutzen\n"
#: src/main.c:534
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus DATEI laden\n"
#: src/main.c:536
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung der DATEI speichern\n"
#: src/main.c:538
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies TemporÃâ¬re Sitzungscookies laden und speichern\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
#: src/main.c:542
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
" Inhalt aus DATEI\n"
#: src/main.c:547
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Optionen fÃÅr HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:549
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR Sicheres Protokoll wÃâ¬hlen: ûautoë, ûSSLv2ë,\n"
" ûSSLv3ë, oder ûTLSv1ë\n"
#: src/main.c:552
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate Server-Zertifikat nicht ÃÅberprÃÅfen\n"
#: src/main.c:554
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=DATEI Optionales Client-Zertifikat\n"
#: src/main.c:556
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr " --certificate-type=TYP Zertifikatstyp des Clients: ûPEMë oder ûDERë\n"
#: src/main.c:558
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=DATEI DATEI des privaten ZertifikatsschlÃÅssels\n"
#: src/main.c:560
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=TYP Privater SchlÃÅsseltyp: ûPEMë oder ûDERë\n"
#: src/main.c:562
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=DATEI DATEI mit gebÃÅndelten CAs\n"
#: src/main.c:564
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=VERZ. VERZEICHNIS mit Hash-Listen von CA-Dateien\n"
#: src/main.c:566
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=DATEI Datei mit zufÃâ¬lligen Daten fÃÅr das \n"
" ûseedingë des SSL-PRNGs\n"
#: src/main.c:568
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=DATEI Dateiname eines EDG-Sockets mit zufÃâ¬lligen\n"
" Daten\n"
#: src/main.c:573
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP-Optionen:\n"
#: src/main.c:575
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=BENUTZER FTP-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
#: src/main.c:577
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=PASSWORT FTP-Passwort auf PASSWORT setzen\n"
#: src/main.c:579
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing û.listingë-Dateien nicht entfernen\n"
#: src/main.c:581
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob Dateinamen-ûGlobbingë abschalten\n"
#: src/main.c:583
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr " --no-passive-ftp Kein ûpassiverë ÃÂbertragungsmodus\n"
#: src/main.c:585
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen\n"
" (keine Verzeichnisse)\n"
#: src/main.c:587
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr " --preserve-permissions Entfernte Dateiberechtiungen behalten\n"
#: src/main.c:591
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursives Herunterladen:\n"
#: src/main.c:593
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive Rekursives Herunterladen\n"
#: src/main.c:595
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=NUMMER Maximale Rekursionstiefe (ûinfë oder û0ë fÃÅr\n"
" keine Begrenzung)\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after Geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
#: src/main.c:599
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links Nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
#: src/main.c:601
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted Vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
" X.orig anlagen\n"
#: src/main.c:603
msgid ""
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror Kurzform, die û-r -N -l inf --no-remove-listingë\n"
" entspricht\n"
#: src/main.c:605
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites Alle Bilder usw. holen, die fÃÅr die Anzeige der\n"
" HTML-Seite notwendig sind\n"
#: src/main.c:607
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments Strenge Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"
#: src/main.c:611
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekursiv erlauben/zurÃÅckweisen:\n"
#: src/main.c:613
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LISTE Komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
#: src/main.c:615
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LISTE Komma-unterteilte Liste der\n"
" zurÃÅckzuweisenden Erweiterungen\n"
#: src/main.c:617
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LISTE Komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
#: src/main.c:619
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTE Komma-unterteilte Liste der\n"
" zurÃÅckzuweisenden Domains\n"
#: src/main.c:621
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
#: src/main.c:623
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LISTE Komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
" HTML-Tags\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LISTE Komma-unterteilte Liste der zu\n"
" ignorierenden HTML-Tags\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts Wenn û--recursiveë, auch zu fremden \n"
" Rechnern gehen\n"
#: src/main.c:629
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative Nur relativen Verweisen folgen\n"
#: src/main.c:631
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
#: src/main.c:633
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschlieÃÂenden Verzeichnisse\n"
#: src/main.c:635
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent Nicht in das ÃÅbergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
#: src/main.c:639
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget gnu org>.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte und VerbesserungsvorschlÃâ¬ge bitte per E-Mail (in Englisch!)\n"
"an <bug-wget gnu org> schicken.\n"
"\n"
"FÃÅr die deutsche ÃÂbersetzung ist die Mailingliste <de li org> zustÃâ¬ndig.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
#: src/main.c:658
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:660
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung,\n"
"dass es von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, \n"
"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der \n"
"VERWENDBARKEIT FÃÂR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden sich\n"
"in der GNU General Public License in der Datei ûCOPYINGë.\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic xemacs org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"UrsprÃÅnglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic xemacs org>.\n"
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "û%s --helpë gibt weitere Informationen.\n"
#: src/main.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ungÃÅltige Option -- û-n%cë\n"
#: src/main.c:830
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "ûAusfÃÅhrlicheë und ûkeine Meldungenë sind gleichzeitig unmöglich.\n"
#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"ûZeitstempelë und ûÃÂberschreibung alter Dateienë ist gleichzeitig "
"unmöglich.\n"
#: src/main.c:844
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "ûNur IPv4ë und ûnur IPv6ë können nicht gleichzeitig verwendet werden.\n"
#: src/main.c:854
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
#: src/main.c:963
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
#: src/main.c:972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
#: src/main.c:978
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÃÂPFT!\n"
#: src/mswindows.c:235
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Setze im Hintergrund fort.\n"
#: src/mswindows.c:427
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Setze im Hintergrund fort, Prozessnummer %lu.\n"
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Ausgabe wird nach û%së geschrieben.\n"
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbarer ûsocket driverë auffindbar.\n"
#: src/netrc.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: û%së-Zeichen erscheint vor einem Maschinennamen\n"
#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: unbekanntes Zeichen û%së\n"
#: src/netrc.c:480
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
#: src/netrc.c:490
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann û%së nicht finden: %s\n"
#: src/openssl.c:121
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "WARNUNG: Benutze schwaches ûrandom seedë.\n"
#: src/openssl.c:181
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Konnte PRNG nicht ûseedenë; û--random-fileë sollte in Betracht gezogen werden.\n"
#: src/openssl.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/openssl.c:419
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: src/openssl.c:427
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s hat kein Zertifikat vorgelegt.\n"
#: src/openssl.c:458
#, c-format
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler bei der ÃÂberprÃÅfung des Zertifikates von %s: %s\n"
#: src/openssl.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Der Zertifikatname û%së stimmt nicht mit dem Rechnernamen û%së ÃÅberein.\n"
#: src/openssl.c:498
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "FÃÅr eine unsichere Verbindung mit û%së bitte û--no-check-certificateë verwenden.\n"
#: src/progress.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ÃÅberspringe %dK ]"
#: src/progress.c:410
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "UngÃÅltiger Stil fÃÅr den Fortschrittstyp û%së; keine ÃÂnderung.\n"
#: src/recur.c:377
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Entferne û%së, da dies zurÃÅckgewiesen werden soll.\n"
#: src/res.c:544
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Lade ûrobots.txtë; bitte Fehler ignorieren.\n"
#: src/retr.c:645
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL û%së: %s.\n"
#: src/retr.c:653
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Fehler in der Proxy-URL û%së: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
#: src/retr.c:738
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groÃÂ.\n"
#: src/retr.c:863
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"
#: src/retr.c:863
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"
#: src/url.c:626
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: src/url.c:628
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nicht unterstÃÅtztes Schema"
#: src/url.c:630
msgid "Empty host"
msgstr "Rechnername ist leer"
#: src/url.c:632
msgid "Bad port number"
msgstr "UngÃÅltige Port-Nummer"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid user name"
msgstr "UngÃÅltiger Benutzername"
#: src/url.c:636
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "UnvollstÃâ¬ndige numerische IPv6-Adresse"
#: src/url.c:638
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstÃÅtzt"
#: src/url.c:640
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "UngÃÅltige numerische IPv6-Adresse"
#: src/utils.c:346
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Setze im Hintergrund fort, Prozessnummer %d.\n"
#: src/utils.c:394
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises û%së fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/xmalloc.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld Byte(s) konnte(n) nicht reserviert werden; Speicher aufgebraucht.\n"
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]