[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
Re: Meaningless name (was: Re: rpms/xchat/devel ...)
- From: Matthias Clasen <mclasen redhat com>
- To: Discussions about development for the Fedora desktop <fedora-desktop-list redhat com>
- Subject: Re: Meaningless name (was: Re: rpms/xchat/devel ...)
- Date: Sat, 02 Jun 2007 22:03:44 -0400
On Fri, 2007-06-01 at 14:19 -0400, Owen Taylor wrote:
> On Fri, 2007-06-01 at 19:46 +0200, Nicolas Mailhot wrote:
> > Le vendredi 01 juin 2007 à 06:58 -0400, Owen Taylor a écrit :
> > > What we'd presumably like is something like:
> > >
> > > Thunderbird Email
> > > Abiword Word Processor
> > > GNOME Terminal
> > > Character Map
> > > Iagno
> >
> > English-centric concatenation rule that won't work for other languages
>
> Perhaps using a bit of (inconspicuous) punctuation for those languages
> would fix:
>
> Epiphany - Navigateur Web
>
> Or we could have a single translatable item that is a format string for
> concatenating GenericName and Name, though I'd worry about issues of
> agreement, and I think there is value in keeping the Name in front
> for quick scanning.
>
> What doesn't make sense to me is that the Fedora French translation
> team would have to, for every single desktop file, individually
> concatenate the name and generic name in a linguistically sensitive
> manner :-)
>
I agree that the only way to make this work with translations is to add
a new field, e.g. FullName, and allow placeholders:
FullName=%{Name} %{GenericName}
FullName[fr_FR]=%{Name} - %{GenericName}
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]