[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
install-guide/devel/po de.po,1.52,1.53
- From: "Transifex CVS User" (transifexcvs) <fedora-docs-commits redhat com>
- To: fedora-docs-commits redhat com
- Subject: install-guide/devel/po de.po,1.52,1.53
- Date: Sat, 29 Sep 2007 13:23:44 -0400
Author: transifexcvs
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10816/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
2007-09-29 Severin Heiniger <severinheiniger gmail com> (via
lantash fedoraproject org)
* po/de.po: 208 untranslated messages left... what a devil of a job *g*
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -r1.52 -r1.53
--- de.po 29 Sep 2007 16:03:35 -0000 1.52
+++ de.po 29 Sep 2007 17:23:41 -0000 1.53
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 16:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-29 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger gmail com>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de redhat com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2664,23 +2664,23 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">Swap</systemitem>-Partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
#: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben Aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bedürfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte <filename class=\"partition\">/home</filename>-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitions-Layout."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie die Partitionen für Ihren Rechner am Besten konfigurieren, übernehmen Sie das standardmässige Partitions-Layout."
#: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat für das laufende System. Linux-Systeme verwenden <indexterm><primary>Swap-Partitionen</primary></indexterm><firstterm>Swap-Partitionen</firstterm>, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zuwenig RAM verfügbar ist. Zusätzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verfügbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu können. Wenn Sie die Partitionen für Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners."
#: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
+msgstr "Datenpartitionen bieten Platz für Dateien. Jede Datenpartition hat einen <indexterm><primary>Einhängepunkt</primary></indexterm><firstterm>Einhängepunkt</firstterm>, der das Systemverzeichnis angibt, dessen Inhalt auf dieser Partition bleiben soll. Auf eine Partition ohne Einhängepunkt haben die Benutzer keinen Zugriff. Daten, die sich auf keiner anderen Partition befinden, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (oder <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>-Partition)."
#: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
@@ -2688,7 +2688,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
+msgstr "Die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (auch <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm>-Partition genannt) ist das oberste Verzeichnis in der Verzeichnisstruktur. Das <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename>-Verzeichnis (manchmal ausgesprochen als \"slash-root\") ist das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos für die Systemadministration."
#: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -2696,27 +2696,27 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Daten im <filename class=\"directory\">/boot/</filename>-Verzeichnis bleiben auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Dazu gehört beispielsweise auch die Datei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:304(para)
msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Dateien, die nicht auf die <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition gehören, darunter <filename>/etc/passwd</filename>, bleiben auf der <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition."
#: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Administratoren legen sowohl <filename class=\"partition\">/usr</filename>-, als auch <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partitionen an. In diesem Fall liegen die Dateien unter <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, wie zum Beispiel <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, auf der <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>-Partition. Alle anderen Dateien in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, wie beispielsweise <filename>/usr/bin/foo</filename>, befinden sich auf der <filename class=\"partition\">/usr</filename>-Partition."
#: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Ãberschüssige Kapazität unbesetzt lassen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:336(para)
msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Weisen Sie nur denjenigen Partitionen Speicherkapazität zu, die Sie sofort benötigen. Freien Platz können Sie jederzeit besetzen, je nach dem, wie sich Ihre Bedürfnisse ändern. In <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> können Sie mehr über flexible Methoden zur Speicherverwaltung erfahren."
#: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
msgid "Partition Types"
@@ -2724,7 +2724,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
+msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitions-Typ</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
#: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
msgid "Minimum Partition Sizes"
@@ -2732,7 +2732,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgrössen für Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie müssen <emphasis>nicht</emphasis> für jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die <filename class=\"directory\">/foo</filename> enthält, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate <filename class=\"partition\">/foo</filename>-Partition anlegen, muss die <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein."
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
msgid "Directory"
@@ -4537,115 +4537,3 @@
"Lukas Brausch <gromobir arcor de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab fedoraproject org>, 2007."
-#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-#~ msgstr "Fehler in URIs korrigiert (#244557, #246039)"
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Finale Ãnderungen für Fedora 7 "
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Ãndere Versionierung und aktualisiere irgendetwas für F7"
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Mac OS X burning instructions korrigiert (#225051)"
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Grösstenteils kleinere Fehler behoben"
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Grössere Umstrukturierung für einen besseren Arbeitsfluss"
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informationen über weitere Repos und andere Korrekturen hinzugefügt."
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Berichtigt USB Medium Instruktionen zur Benutzung von dmesg."
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Verbesserte LVM- und Partitions-Information."
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Berichtigter Teil über das Formatieren von USB Medien."
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk benötigen."
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs hinzugefügt"
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Links zu den Soundkarten-Screenshots korrigiert"
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Soundkarten-Bereich wieder aktiviert"
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Veraltete Warnung entfernt"
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Aktualisiert um mit Rawhide übereinzustimmen"
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Kapitel über den ersten Systemstart aktualisiert"
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Boot-Optionen in verständlichere Unterbereiche aufgeteilt."
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Xen-Material hinzugefügt"
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Kapitel über den ersten Systemstart aktualisiert"
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Bildschirmaufnahmen geändert"
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Bildschrimaufnahmen aktualisiert"
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Task Auswahl-Bildschirm ergänzt."
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Remote Logging Bereich ergänzt."
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Indizierung aktualisiert"
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Aktualisiert für Fedora Core 5, Test 2"
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinzufügen der ersten leeren RPM-Revision zum Testen der Paketierung."
-#~ msgid "Added information on driver disks."
-#~ msgstr "Informationen zu Treiber-Medien bereitgestellt"
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen in den Boot-Optionen."
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Technische Referenz Bereich erweitert."
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Management-Optionen Bereich berichtigt."
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Management-Optionen Bereich aktualisiert."
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Technische Referenz Bereich ergänzt."
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Management-Optionen Bereich ergänzt."
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Installations-Methoden Bereich aktualisiert."
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Partitionierungs-Bereich aktualisiert"
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Material zum Aktualisieren der neuen Installation hinzugefügt"
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neuorganisiert für die Ãbereinstimmung mit den Anaconda Bildschirme "
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Reorganisation für mehr Klarheit; Informationen über die /home "
-#~ "Patition"
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Einführungsmaterial umstrukturiert"
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Version"
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Publikations-Ãnderungen und Deklarierung als Versions-Kandidat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Weitere Stil-Anpassungen und Indexierung"
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Stil-Ãnderung, \"nextsteps\" von Build entfernt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erste Ãbermittlung ins CVS, plus sehr kleine Ãnderungen in der Eltern "
-#~ "Datei"
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "Live-CD"
-
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]