po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 11 03:30:44 UTC 2008


 po/pt_BR.po |  103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 66 insertions(+), 37 deletions(-)

New commits:
commit 25112b6757e7683a17402dc9425a785f028cbc13
Author: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>
Date:   Tue Nov 11 03:30:41 2008 +0000

    100% localized - Proofreading and available for community to proofread as well.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b8a89d3..26a900a 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release-Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 12:09+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-11 13:26+1000\n"
 "Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5502,14 +5502,14 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "A pilha de suporte do Bluetooth, chamada BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) foi atualizada para a versão 4.x no Fedora 10. A maioria das mudanças nesta versão são úteis para os desenvolvedores do aplicativo, mas usuários podem notar o wisard novo e mais fácil de usar para configurar o teclado, mouse e outros dispositivos suportados do Bluetooth. Existe também a habilidade de desativar o adaptador do Bluetooth na maioria das marcas de laptops através da preferências. Esta nova versão também irá permitir um melhor suporte para dispositivos de audio no futuro, através do PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Note que o driver do kernel Bluetooth padrão também era modificado para <command>btusb</command>, que diminui o consumo de energia, comparado ao seu precedente <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5531,7 +5531,7 @@ msgid ""
 "XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "O messenger instantâneo do <application>Empathy</application> está disponível nesta versão. Ele possui suporte para diversos protocolos incluindo o IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN e outros via plugins. Ele também suporta protocolo de vídeo e voz no XMPP, com suporte para outros protocolos sob desenvolvimento ativo. O Empathy usa a estrutura <command>telepathy</command> que possui diversos plugins extras:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5560,7 +5560,7 @@ msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> continua disponível no repositório do software Fedora e é retido como padrão para usuários que atualizem a partir de versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5589,6 +5589,8 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"O ajudante de instalação do GStreamer codec <command>codeina</command> foi substituído pela solução PackageKit para o Fedora 10. Quando  Totem, "
+"Rhythmbox, ou outro GStreamer aplicativo precisarem de um plugin para ler um filme ou música, aparecerá um diálogo do PackageKit, permitindo que o usuário pesquise o pacote necessário nos repositórios configurados."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5622,7 +5624,7 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "O KDE 4.1 é a versão mais recente do KDE 4 e fornece diversos recursos novos , muitos aprimoramentos de uso, e reparos de erros para KDE 4.0, a primeira série de lançamentos do KDE 4. Esta nova versão inclui melhorias do miniaplicativo de desktop de visualização de pasta (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), para<application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e muitos outros novos aplicativos aprimorados. O KDE 4.1.2 é uma versão de reparo de erros  a partir da série de lançamento do KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -5689,7 +5691,7 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "O <firstterm>Plasma</firstterm> é mais madura e a configuração do painel foi extendida. O novo controlador de painel facilita a padronização de seu painel, fornecendo feedback visual direto. O miniaplicativo do Plasma <command>folderview</command> fornece uma visualização de um diretório e assim permitindo que você armazene arquivos no seu desktop. Ele substitui outros ícones mais conhecidos no seu desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5769,6 +5771,8 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"A bilbioteca <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, a qual fazia parte do  <package>kdelibs</package> no Fedora 9, é agora um pacote separado. Um backend opcional do <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-"
+"gstreamer</package>) já está disponível, mas o backend do  <emphasis>xine-lib</emphasis>, o qual é empacotado agora como  <package>phonon-backend-xine</package>, ainda precisa de backend padrão e é requisitado pelo pacote <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -5776,7 +5780,7 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>kdegames3</package> não fornece mais o suporte de desenvolvimento para a versão do KDE 3 do <package>libkdegames</package> pois nada no Fedora, fora do próprio  <package>kdegames3</package> requer mais esta biblioteca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -5829,7 +5833,7 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora vem com um ambiente de desktop adicional chamado LXDE. O LXDE é um novo projeto que fornece um ambiente de desktop rápido e leve, criado para ser útil e fino o bastante para manter o baixo uso de recursos. Para instalar o ambiente do LXDE, use a ferramenta <guilabel>Adicionar/Remover Software</guilabel> ou execute:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
@@ -6011,6 +6015,9 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Como sempre, o Fedora continua a desenvolver (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e a integrar o software livre e aberto mais recente (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) As seguintes seções fornecem uma breve visão geral das principais mudanças da versão anterior do Fedora. Para mais detalhes sobre outros recursos que estão inclusos no Fedora 10, consulte as páginas wiki individuais que detalham objetivos de recursos e progresso:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6077,6 +6084,8 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"Audio sem problemas e melhor desempenho é alcançado através da reedição do servidor de som PulseAudio para usar o agendamento de audio baseado em timer -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6092,6 +6101,8 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Melhor suporte para controles remotos infra-vermelhos facilita a conexão e funciona com muitos aplicativos -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6100,6 +6111,9 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"Os caminhos <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"foram adicionados ao <envar>PATH</envar> para usuários comuns, para simplificar a tarefa de administradores de linha de comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6108,6 +6122,8 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"O serviço de conta online fornece aplicativos com credenciais para contas online listadas em <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ou armazenadas em GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
@@ -6133,7 +6149,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "O menu GRUB não aparece mais na inicialização, a não ser em sistemas de dupla inicialização. Para obter o menu GRUB, segure a tecla <keycap>Shift</keycap> antes que o kernel seja carregado. (Qualquer outra tecla funciona mas a tecla <keycap>Shift</keycap> é a mais segura)."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6147,7 +6163,7 @@ msgstr "O Plymouth é um sistema de inicialização gráfico iniciando com o Fed
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar o  <command>rhgb</command> na linha de comando do <command>grub</command> direciona o Plymouth a carrear o plugin corret para seu hardware."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6161,6 +6177,8 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"A exibição da tela inicial gráfica que vem com o Plymouth, precisa que os drivers de configuração do modo do kernel funcionem melhor. Não existem drivers de configuração de modo de kernel disponíveis para todos os hardwares ainda. Para ver uma tela inicial gráfica antes que os drivers estejam disponiveis, adicione userinput>vga=0x318</userinput>  à linha de comando do <command>grub</command> do kernel. Isto sua <command>vesafb</"
+"command>, o qual não necessariamente fornece a resolução ideal para um painel plano, e pode causar cintilação ou outra interação com o X. Sem os drivers de configuração de modo do kernel, ou <userinput>vga=0x318</userinput>, o Plymouth usa um plugin baseado em texto que é plano mas funcional."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6168,7 +6186,7 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "Atualmente, somente o  Radeon R500 e usuários mais potentes obtém o configurador de modo do kernel por padrão. Estamos trabalhand para fornecer a configuração de modo do R100 e R200. Além disso, os drivers de configuração de modo do kernel da Intel estão em desenvolvimento, mas ainda não estão ativadas por padrão."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -6176,7 +6194,7 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Os drivers de configuração de modo ainda estão em desenvolvimento e com erros. Se você obtiver uma tela preta durante a inicialização, ou uma tela com um barulho aleatório, adicione <userinput>nomodeset</userinput> à solicitação da inicialização do kernel na configuração de modo da ativação do grub."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6185,7 +6203,7 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth esconde mensagens de incialização. Para ver estas mensagens, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> durante a inicialização ou visualize-as em <filename>/var/log/boot.log</filename> depois da inicialização. Como forma alternativa, remova  <command>rhgb</command> da linha de comando do kernel e exibições do plymouth todas as mensagens de inicialização. Existe também um ícone de status na tela de login para ver os avisos de inicialização."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -6207,7 +6225,7 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
+msgstr "Udev pode parecer ser mais lento mas de fato o readahead lê todos os buffers de disco necessários para o processo de inicialização no plano de fundo e diminui todo o processo de inicialização. A criação da lista de arquivo readahead é realizada mensalmente e pode ser rastreada manualmente, tocando o <filename>/.readahead_collect</filename>. O arquivo de configuração <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> pode ser editado para desativar o coletor do readahead e/ou readahead."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -6224,14 +6242,14 @@ msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr ""
+msgstr "Tanto o Plymounth quanto os drivers DDX detectam se o KMS está presente e ativado. Se estiver presente e ativado, o Plymouth e drivers DDX aproveitarão dele."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Se o KMS não estiver presente ou estiver presente mas não estiver ativado, então o Plymouth irá retornar automaticamente para a tela inicial de texto e o driver DDX irá retornar automaticamente para a configuração de modo do userspace."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -6248,7 +6266,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui diversos aplicativos para suportar desenvolvimento embutido em diversos alvos. Estão inclusos montadores, compiladores, depuradores, programadores, IDEs e utilitários sortidos."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -6266,7 +6284,7 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr ""
+msgstr "O AVRDUDE é um programa para programar o AVR do CPU do Atmel. Ele pode programar o Flase e EEPROM e onde suportado pelo protocolo de programação em série, ele pode programar a fusão e bloqueios. O AVRDUDE também fornece um modo de instrução direto, permitindo que alguém emita qualquer instrução de programação ao chip do AVR, não importando se o AVRDUDE implementa este recurso específico de um chip específico."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -6287,7 +6305,7 @@ msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "Este pacote contém a versão Cross Compiling version de g++, que pode ser usada para compilar o código c++ para a plataforma do AVR, ao invés da plataforma nativa i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
@@ -6307,7 +6325,7 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "O AVR Libc é licenciado sob uma única licensa. Esta licensa, chamada de Licensa Modificada de Berkeley, pretende ser compatível com a maioria das licensas de software livre, tais como o GPL, ainda que imponha poucas restrições para uso da biblioteca em aplicativos comerciais de fonte fechada."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -6318,7 +6336,7 @@ msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é uma versão Cross Compiling do binutils GNU, que pode ser usada para montar e ligar binários para a plataforma do AVR, ao invés da plataforma nativa do i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
@@ -6330,7 +6348,7 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é uma versão especial do GDB, o depurador do Projeto GNU, para depuração (remota) dos binários do AVR. O GDB permite que você veja o que está acontecendo dentro de outro programa enquando ele executa ou o que outro programa estava fazendo no momento que travou."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
@@ -6360,7 +6378,7 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é a coleção de ferrametas de desenvolvimento para microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM). Este é um software ALPHA: podem existir sérios erros nele, e ainda não está completo. O pacote <package>gputils</package> atualmente somente implementa um subconjunto de recursos disponível com as ferramentas do Microchip. Consulte a documentação para uma lista atualização de o que o <package>gputils</package> pode fazer."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
@@ -6376,6 +6394,8 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"O software <package>gpsim</package> é um simulador para microcontroladores do Microchip (TM) PIC (TM). Ele suporta a maioria dos dispositivos em famílias de Microchip de 12-bit, "
+"14bit, e 16-bit. Além disso, o gpsim suporta módulos carregáveis dinamicamente, tal como resistores do LED, LCD, e assim por diante, para extender o ambiente de simulação além do PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
@@ -6389,7 +6409,7 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KTechlab</application> é um ambiente de desenvolvimento e simulação para microcontroladores e circuitos eletrônicos, distribuídos sob a Licensa do GNU General Public. O <application>KTechlab</application> consiste em diversos componentes bem integrados:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -6463,20 +6483,20 @@ msgstr "Suporte para programadores de porta paralela ou serial. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "Aparência compatível do KDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "O administrador de sistema deve ser o arquivo <filename>README.Fedora</filename> localizado no diretório <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> para completar a instalação de recursos completa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "<package>piklab</package> Ambiente de desenvolvimento para aplicativos baseados em PIC & dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6486,7 +6506,7 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Piklab</application> é um ambiente de desenvolvimento gráfico para microcontroladores PIC e dsPIC. Ele faz interface com diversas redes para compilação e montagem e suporta diversos Microchips e programadores diretos. O administrador de sistemas deve consultar o arquivo  <filename>README.Fedora</filename> localizado no diretório  <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para obter uma instalação de recursos completa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -6498,6 +6518,8 @@ msgid ""
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> gera o código para criar atrasos para os microcontroladores do Microchip PIC. É uma companhia útil para "
+"<application>Pikdev</application> ou <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
@@ -6535,6 +6557,8 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
+"O pacote <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC é um compilador C para a classe 8051 e microcontroladores semelhantes. O pacote inclui os montadores de compilador e linkers, um simulador de dispositivo e uma biblioteca principal. Os processadores suportados (em graus variantes) incluem 8051, ds390, z80, "
+"hc08, e PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
@@ -6552,6 +6576,11 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"O utilitário <command>uisp</command> serve para download/upload de programas para dispositivos de AVR. Ele também pode ser usado para alguns dispositivos de tipo Atmel 8051. Além disso, o <command>uisp</command> pode apagar o dispositivo, editar os bloqueios de bits, verificar e estabelecer o segmento ativo. para uso com o seguinte hardware para programar os dispositivos:  pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -6562,7 +6591,7 @@ msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emula um computador home de 8bit Z80, lançado em 1989 por Miles Gordon Technology. O SAM Coupe era amplamente compatível, com hardware bastante avançado."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -6581,7 +6610,7 @@ msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "O programa <command>z88dk</command> é um compilador Z80 cross compiler capaz de gerar arquivos binários para uma variedade de máquinas baseadas em Z80 (tais como a ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, e algumas calculadoras de TI)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -6635,7 +6664,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "Se você estiver migrando do Fedora 9, não é necessário tomar nenhuma providência. No entanto, a migração de versões do PostgreSQL antes do 8.3.1, podem precisar de alguns passos especiais. Tenha certeza de chegar as notas de lançamento do PostgreSQL antes de realizar a migração."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7290,7 +7319,7 @@ msgstr "0 "
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Existem erros horrendos e Monstros Terríveis?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -7371,7 +7400,7 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui diversos aplicativos e bibliotecas que são de interesse de operadores de rádio amador e hobbyistas de eletrônicos. Muitos destes aplicativos estão inclusos na rotação do Fedora Electronic Lab. O Fedora também inclui diversas ferramentas de criação do VLSI e IC."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -7393,14 +7422,14 @@ msgstr "O pacote <package>gnuradio</package> é uma estrutura de radio definida
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Os pacotes <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> fornecem capacidades de APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "O conjunto <application>gEDA</application> consiste em um conjunto integrado de aplicativos esquemáticos para a coleção, listagem de rede, simulação de circuito, e layout de PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -7414,7 +7443,7 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "Existe uma grande variedade de outras ferramentas para aprender o código Morse, previsão de órbita e rastreamento de satélites, produção de diagramas esquemáticos e arte de PCB, manter uma contabilidade de rádio amador e outros aplicativos de interesse de rádio amador ou amantes do eletrônico. "
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)





More information about the Fedora-docs-commits mailing list