translation in fedora 6 start page

cornel panceac cpanceac at gmail.com
Sun Oct 22 21:17:37 UTC 2006


ok, dimitris got the point :)
and paul's idea with iso codes sounds good.


2006/10/22, Paul W. Frields <stickster at gmail.com>:
> On Sat, 2006-10-21 at 21:50 +0100, Dimitris Glezos wrote:
> >
> > O/H Paul W. Frields έγραψε:
> > > On Sat, 2006-10-21 at 15:47 +0300, cornel panceac wrote:
> > >> one thing i've just noticed:
> > >> once i've selected "russian" i can no longer return to other languages
> > >> since i can't read "english" in russian anymore.
> > >>
> > >> of course, placing mouse on every link finaly shows the english link,
> > >> but we can not expect for the new linux user to know this trick .....
> > >>
> > >> (and there's the back browser button too -_- ...)
> > >>
> > >> imho, in every translated version, the links to another languages
> > >> should be in the respective languages (like spanish link in spanish,
> > >> english link in english, greek link in greek, etc)
> > >
> > > There's a chicken-and-egg problem involved.  We can't write the
> > > paragraph containing the list of languages until all the finished
> > > translations come in.  Once that happens, the added paragraph is
> > > untranslated.  Get it?  :-)
> >
> > Paul,
> >
> > I think Cornel meant that the paragraph should be the same in all languages,
> > like the following:
> >
> >   "English, Italiano, Ελληνικά, ..."
> >
> > so that whatever page you visit, you will be able to return to your own since
> > you'll always understand the link.
>
> I don't get that from the OP, since it says "I can't read 'english' in
> russian anymore."
>
> > An alternative is to have the language name localized in parenthesis, which
> > comforts both users wanting to understand the links in their own webpage and
> > people wanting to understand links in all webpages:
> >
> >   EN: English, Italiano (Italian), Ελληνικά (Greek), ...
> >   EL: Αγγλικά (English), Ιταλικά (Italian), Ελληνικά, ...
> >
> > or the opposite (original name in parenthesis:
> >
> >   EN: English, Italian (Italiano), Greek (Ελληνικά), ...
> >   EL: Αγγλικά (English), Ιταλικά (Italiano), Ελληνικά, ...
> >
> >
> > The first of the three ways solves the chicken-and-egg problem but is not
> > localized, so it's the only paragraph from the page that a reader won't be able
> > to understand. It's a tradeoff I guess, but at least it's better than having all
> > the language names in English.
> >
> > Anyway, this will be less important once the adaptive index will work. Even with
> > that though, we should choose which of the above we will implement. :)
>
> I would advocate ISO codes over other non-localized language names.
> Localized versions would be fine, e.g.:
>
> English (en), Italiano (it), Ελληνικά (gr)...
>
> Since this fallback page will likely be written directly as (X)HTML, it
> would obviate any requirement for translating the content.  The
> localized language names can be found all over the googlemind.
>
> --
> Paul W. Frields, RHCE                          http://paul.frields.org/
>   gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233  5906 ACDB C937 BD11 3717
>        Fedora Project Board: http://fedoraproject.org/wiki/Board
>     Fedora Docs Project:  http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject
>
>
> --
> fedora-docs-list mailing list
> fedora-docs-list at redhat.com
> To unsubscribe:
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list
>
>
>




More information about the fedora-docs-list mailing list