[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
F-8 Release Notes pt_BR.po
- From: "Davidson Rodrigues Paulo" <davidsonpaulo gmail com>
- To: "For participants of the Documentation Project" <fedora-docs-list redhat com>
- Subject: F-8 Release Notes pt_BR.po
- Date: Tue, 30 Oct 2007 17:17:18 -0200
Follow pt_BR.po for Fedora 8 Release Notes.
Status: 50 fuzzy, 0 wrong, 6 untranslated.
Please somebody commit it.
Thanks,
--
Davidson Paulo
Administrador de Sistemas Linux
Certificado LPI Nível 1: LPI000132770
Embaixador Brasileiro do Fedora
Líder Nacional do Grupo de Usuários BrOffice.org
Editor da BrOffice.org Zine
http://davidsonenatalia.blogspot.com/
http://unilivre.sourceforge.net/
http://medwiki.sourceforge.net/
http://natpack.sourceforge.net/
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
#
# Hugo Cisneiros <hugo devin com br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz gmail com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir redhat com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz projetofedora org>, 2007.
# Licio Fonseca <licio fedoraproject org>, 2007.
# Roberto Bechtlufft <robertobech gmail com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 16:57-0300\n"
"Last-Translator: Davidson Paulo <davidsonpaulo gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br redhat com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versão final concluÃda"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Conteúdo atualizado para F8 test3"
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gráficos)"
#: en_US/Xorg.xml:8(title)
#: en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
#: en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
#: en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
#: en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title)
#: en_US/Kernel.xml:8(title)
#: en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title)
#: en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title)
#: en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ãltimas Notas de Versão na Web"
#: en_US/Xorg.xml:9(para)
#: en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
#: en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
#: en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
#: en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para)
#: en_US/Kernel.xml:9(para)
#: en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para)
#: en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para)
#: en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr "Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr "Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Mudanças nas Configurações do X"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
msgstr "O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo anaconda, é:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "O driver de vÃdeo"
#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "O mapa de teclado"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta utilizar a resolução mais alta e disponÃvel com o tamanho certo para a tela. Usuários podem configurar sua resolução preferida em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
msgstr "Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume um layout de teclado US de 105 teclas."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas para o Driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas Intel: "
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr "O driver padrão <filename>i810</filename>, que contém suporte para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"
#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr "O driver experimental <filename>intel</filename>, que contém suporte para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"
#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "O driver <filename>i810</filename> está limitado para as resoluções disponÃveis na BIOS. Se você precisa de suporte a resoluções não padrões, como aquelas usadas em telas widescreen, você poderá querer mudar para o driver <filename>intel</filename>. Você pode trocar os drivers usando o <command>system-config-display</command>, disponÃvel no menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr "Opiniões sobre o driver experimental <filename>intel</filename> são bem vindas. Por favor relate sucessos no <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando toda a saÃda do comando <command>lspci -vn</command> de sua máquina. Através dos relatos de sucesso, vários chipsets poderão ser trocados para usar o driver <filename>intel</filename> por padrão."
#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "Drivers de VÃdeo de Terceiros"
#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr "Se você pretende usar drivers de vÃdeo produzidos por terceiros, consulte a página de drivers de terceiros do Xorg para detalhes:"
#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
msgstr "O Projeto Fedora é um projeto de código aberto patrocinado pela Rad Hat e suportado pela comunidade. Seu objetivo é a evolução rápida de aplicações de conteúdos livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz uso de fóruns públicos, processos abertos, inovações rápidas, meritocracia e transparência, com o intuito de construir o melhor sistema operacional e plataforma que o software livre e de código aberto podem oferecer."
#: en_US/Welcome.xml:22(title)
msgid "Older Release Notes on the Web"
msgstr "Notas de Versão Anteriores na Web"
#: en_US/Welcome.xml:23(para)
msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
msgstr "Se você está migrando de um lançamento do Fedora anterior ao imediatamente anterior a este, procure ver as Notas de Lançamento anteriores para obter informações adicionais. Você pode encontrar essas notas em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
#: en_US/Welcome.xml:29(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora ao relatar bugs ou pedir aprimoramentos. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação. "
#: en_US/Welcome.xml:36(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Para encontrar mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"
#: en_US/Welcome.xml:43(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Visão Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:49(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:55(para)
msgid "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Ajuda e Discussão (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:61(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
msgstr "Participe do Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:69(title)
msgid "Document Links"
msgstr "Links para Documentos"
#: en_US/Welcome.xml:70(para)
msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
msgstr "Se você está lendo estas notas de versão durante o processo de instalação do Fedora, muitos dos links não funcionarão. As notas de versão também estão disponÃveis depois da instalação como parte da página inicial padrão do navegador web do ambiente de trabalho. Se você estiver conectado à Internet, use estes links para achar outras informações úteis sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."
#: en_US/WebServers.xml:5(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"
#: en_US/WebServers.xml:7(title)
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
msgstr "Driver do PostgreSQL"
#: en_US/WebServers.xml:8(para)
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
msgstr "Usuários do modulo <filename>mod_dbd</filename> devem notar que o<filename>apr-util</filename> DBD driver para PostgreSQL agora é distribuidoseparadamente como um modulo dinamicamente-carregado. O modulo agora é incluidono pacote<package>apr-util-pgsql</package> . Um driver MySQL está disponivel agora também, no pacote <package>apr-util-mysql</package> ."
#: en_US/WebServers.xml:18(title)
msgid "TurboGears Applications"
msgstr "TurboGears Applications"
#: en_US/WebServers.xml:19(para)
msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:"
msgstr "O SQLAlchemy foi atualizado para a versão 0.4.x. As TurboGears Applications, desenvolvidas usando o SQLAlchemy para suas bases de dados, precisarão atualizar seus scripts de inicialização. Ao invés de:"
#: en_US/WebServers.xml:24(para)
msgid "the start script needs to have:"
msgstr "o script de inicialização precisa ter:"
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"
#: en_US/Virtualization.xml:15(para)
msgid "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and its corresponding tools, <application>virt-manager</application> and <command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. Users can choose which virtualization platform to install, and use the same tools without regard to that choice."
msgstr "Virtualização no Fedora 7 suporta as plataformas de virtualização Xen e KVM. A API do <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> e as ferramentas correspondentes, <application>virt-manager</application> e <command>virsh</command>, foram atualizadas para suportar tanto o KVM quanto o Xen. Os usuários podem escolher qual plataforma de virtualização instalar e usar as mesmas ferramentas sem se preocupar com essa escolha."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0."
msgstr "O Xen no Fedora 8 é baseado na versão 3.1.0."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2."
msgstr "O KVM no Fedora 8 é baseado na versão 36-2."
#: en_US/Virtualization.xml:25(para)
msgid "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora8VirtQuickStart\"/>."
msgstr "Para mais informações sobre as diferenças entre Xen e KVM, veja <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Para mais informações sobre instalando e usando virtualização no Fedora 8, veja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:34(title)
msgid "Changes to the Virtualization Packages"
msgstr "Mudanças nos Pacotes de Virtualização"
#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "The following improvements have been made in the virtualization packages in Fedora 8:"
msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 8:"
#: en_US/Virtualization.xml:45(para)
msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle"
msgstr "Administração remota segura do ciclo de vida de máquinas virtuais hóspedes."
#: en_US/Virtualization.xml:48(para)
msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles"
msgstr "Acesso remoto seguro a consoles de hóspedes virtuais"
#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
msgid "For more information on secure remote management, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
msgstr "Para mais informações sobre gerenciamento remoto seguro, veja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity</ulink>."
#: en_US/Virtualization.xml:41(para)
msgid "Secure remote management of guest domains. Features include: <placeholder-1/>"
msgstr "Gerenciamento remoto seguro de domÃnios hóspedes. Recursos incluem: <placeholder-1>"
#: en_US/Virtualization.xml:59(para)
msgid "Introduction of <application>Virt Viewer</application>, a lightweight, minimal UI for interacting with the graphical console of virtual machines. <application>Virt Viewer</application> serves as a replacement for <command>vncviewer</command>."
msgstr "Introdução do <application>Virt Viewer</application>, uma interface leve e mÃnima para interagir com o console gráfico de máquinas virtuais. O <application>Virt Viewer</application> serve como um substituto para o <command>vncviewer</command>."
#: en_US/Virtualization.xml:66(para)
msgid "The <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> implementation has been removed from Xen and replaced with <application>QEMU</application>."
msgstr "A implementação da <systemitem class=\"library\">LibVNCServer</systemitem> foi removida do Xen e substituÃda pelo <application>QEMU</application>."
#: en_US/Virtualization.xml:71(para)
msgid "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For more information on GTK-VNC refer to <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
msgstr "Introdução do GTK-VNC, um widget GTK que provê um cliente VNC. Para mais informações sobre o GTK-VNC visite <ulink url=\"http://gtk-vnc.sourceforge.net/\">http://gtk-vnc.sourceforge.net/</ulink>."
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora."
msgstr "Esta seção indica os vários Ãtens de segurança do Fedora."
#: en_US/Security.xml:20(title)
msgid "Security Enhancements"
msgstr "Melhorias de Segurança"
#: en_US/Security.xml:23(para)
#: en_US/OverView.xml:176(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>, and FORTIFY_SOURCE has now been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
msgstr "O Fedora continua a aperfeiçoar seus muitos <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">recursos de segurança</ulink> pró-ativos, e o FORTIFY_SOURCE foi <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">melhorado</ulink> para cobrir C++ em adição ao C, o que previne muitas brechas de segurança."
#: en_US/Security.xml:31(para)
#: en_US/OverView.xml:184(para)
msgid "A brand new graphical firewall configuration tool, <package>system-config-firewall</package>, replaces <package>system-config-securitylevel</package>."
msgstr "Uma nova ferramenta gráfica de configuração de firewall, <package>system-config-firewall</package>, substitui o <package>system-config-securitylevel</package>."
#: en_US/Security.xml:36(para)
#: en_US/OverView.xml:189(para)
msgid "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and security policy changes."
msgstr "Este lançamento fornece a funcionalidade do <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\">Kiosk</ulink> através da SELinux, entre muitas outros melhorias e mudanças na polÃtica de segurança."
#: en_US/Security.xml:42(para)
#: en_US/OverView.xml:195(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 now has <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and honor them."
msgstr "O pacote <package>glibc</package> no Fedora 8 possui agora <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">suporte</ulink> para senhas usando codificação SHA256 e SHA512. Antes apenas DES e MD5 estavam disponÃveis. As ferramentas para criar senhas não foram extendidas ainda, mas se tais senhas foram criadas de outras maneiras, o <package>glibc</package> as reconhecerá e as honrará."
#: en_US/Security.xml:52(para)
#: en_US/OverView.xml:205(para)
msgid "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and QEMU in Fedora 8 <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-virtualization-work-in\">virtualization</ulink>."
msgstr "A capacidade de gerenciamento remoto seguro agora é fornecida para Xen, KVM e QEMU na <ulink url=\"http://berrange.com/personal/diary/2007/08/fedora-8-virtualization-work-in\">virtualização</ulink> do Fedora 8."
#: en_US/Security.xml:60(title)
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: en_US/Security.xml:61(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr "Uma introdução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas no Fedora, sua situação atual e polÃticas estão disponÃveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
#: en_US/Security.xml:67(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:68(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr "As páginas do projeto SELinux têm dicas sobre soluções de problemas, explicações e sugestões para outras documentações e referências. Alguns dos links úteis:"
#: en_US/Security.xml:75(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr "Novas páginas do projeto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#: en_US/Security.xml:81(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr "Dicas para soluções de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
#: en_US/Security.xml:87(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
msgstr "Lista de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ): <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
#: en_US/Security.xml:93(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr "Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
#: en_US/Security.xml:99(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr "Detalhes de domÃnios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
#: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
msgid "Fedora Project"
msgstr "Projeto Fedora"
#: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
msgstr "A meta do Projeto Fedora é trabalho com a comunidade Linux para construir um sistema operacional para uso geral completo exclusivamente com software de código aberto. O Projeto Fedora é dirigido por aqueles que o constroem. Você pode fazer a diferença fazendo testes, desenvolvendo, escrevendo documentação ou traduzindo. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para mais detalhes. Para saber mais sobre os canais de comunicação disponÃveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:19(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "O Projeto Fedora é dirigido por indivÃduos que contribuem para ele. Como alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para detalhes sobre isso. Para maiores informações sobre os canais de comunicação disponÃveis para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponÃveis:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list redhat com\">fedora-list redhat com</ulink>, for users of Fedora releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list redhat com\">fedora-list redhat com</ulink>, para usuários das versões do Fedora"
#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list redhat com\">fedora-test-list redhat com</ulink>, for testers of Fedora test releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list redhat com\">fedora-test-list redhat com</ulink>, para quem testa as versões test do Fedora"
#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list redhat com\">fedora-devel-list redhat com</ulink>, for developers, developers, developers"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list redhat com\">fedora-devel-list redhat com</ulink>, para desenvolvedores, desenvolvedores, desenvolvedores"
#: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list redhat com\">fedora-docs-list redhat com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list redhat com\">fedora-docs-list redhat com</ulink>, para participantes do Projeto de Documentação"
#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
msgstr "Para se inscrever em quaisquer destas listas, mande um e-mail com a palavra \"subscribe\" no campo de assunto para <replaceable><nomedalista>-request</replaceable>, onde <replaceable><nomedalista></replaceable> é um dos nomes acima. Alternativamente, você pode subscrever-se às listas de discussão do Fedora através da interface Web em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:70(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
msgstr "O Projeto Fedora também usa vários canais de IRC (Internet Relay Chat). O IRC é uma forma de comunicação baseada em texto e em tempo real, semelhante à Mensagens Instantâneas. Com ele, você pode conversar com várias pessoas em um canal aberto, ou conversar em privado com alguém a sós. Para falar com outros participantes do projeto Fedora através do IRC, consulte o website Freenode em <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> para maiores informações."
#: en_US/ProjectOverview.xml:82(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "Os participantes do Projeto Fedora freqüentam o canal #fedora na rede Freenode, enquanto os desenvolvedores se encontram no canal #fedora-devel. Alguns dos projetos maiores também podem ter seus próprios canais e esta informação pode ser encontrada na página de cada projeto, ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:91(para)
msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
msgstr "Para conversar no canal #fedora, você precisará registrar seu apelido, ou <firstterm>nick</firstterm>. As instruções são dadas a você quando você entrar (<command>/join</command>) no canal."
#: en_US/ProjectOverview.xml:97(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canais de IRC"
#: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr "A Fundação Fedora ou a Red Hat não têm controle sobre os canais de IRC do Projeto Fedora, nem tampouco sobre os seus respectivos conteúdos."
#: en_US/PackageNotes.xml:5(title)
msgid "Package Notes"
msgstr "Notas sobre Pacotes"
#: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 7. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que tiveram mudanças significativas no Fedora 7. Para uma melhor acessibilidade, eles estão organizados pelos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."
#: en_US/PackageNotes.xml:23(title)
msgid "Yum Changes"
msgstr "Mudanças no Yum"
#: en_US/PackageNotes.xml:24(para)
msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details is available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
msgstr "A funcionalidade do plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> foi incluÃda no núcleo do pacote <package>yum</package>. As opções <option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são usadas por padrão para limitar o sistema a manter apenas 2 pacotes de kernel. Você pode ajustar o conjunto ou o número de pacotes ou desativar inteiramente a opção para atender as suas necessidades. Mais detalhes estão disponÃveis na página de manual para o <filename>yum.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
msgstr "O comando <command>yum</command> agora tentar novamente quando ele detecta uma trava. Esta função é útil se um processo estiver verificando atualizações ou se você estiver rodando simultaneamente o <command>yum</command> e um de seus frontends."
#: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000."
msgstr "O comando <command>yum</command> agora entende, em seu arquivo de configuração, um parâmetro \"cost\" relativo ao custo de acesso ao repositório de software. Isto é útil para \"pesar\" um repositório de pacotes como maior ou menor que algum outro. O valor padrão do parâmetro \"cost\" é 1000."
#: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
msgid "Utility Packages"
msgstr "Utilitários"
#: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
msgid "The <package>cryptsetup-luks</package> package has been renamed to <package>cryptsetup</package>."
msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> foi renomeado para <package>cryptsetup</package>."
#: en_US/PackageNotes.xml:48(para)
msgid "The <package>i810switch</package> package has been removed. This functionality is now available through the <command>xrandr</command> command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
msgstr "O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Sua funcionalidade está agora disponÃvel através do comando <command>xrandr</command> incluÃdo no pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."
#: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
#, fuzzy
msgid "The <package>evolution-exchange</package> package replaces <package>evolution-connector</package>, and provides a capability under the old name."
msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package> e fornece uma potencialidade sob o nome antigo."
#: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
msgid "Package Changes"
msgstr "Mudanças de Pacotes"
#. <note>
#. <title>This list is automatically generated</title>
#. <para>
#. This list is automatically generated. It is not a good choice for
#. translation.
#. </para>
#. </note>
#. <para>
#. <emphasis>04-Apr-2007 This content is not generated for the XML
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
msgstr "Para uma lista de quais pacotes foram atualizados desde a versão anterior, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Você pode também achar uma comparação dos pacotes principais de todas as versões do Fedora em <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:5(title)
msgid "Release Highlights"
msgstr "Destaques da Versão"
#: en_US/OverView.xml:16(title)
msgid "Fedora Tour"
msgstr "Tour do Fedora"
#: en_US/OverView.xml:17(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
msgstr "Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vÃdeos deste excitante novo lançamento em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
#: en_US/OverView.xml:25(title)
msgid "New in Fedora"
msgstr "Novidades do Fedora"
#: en_US/OverView.xml:26(para)
msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora."
msgstr "Esta versão inclui novas versões significantes dos componentes chave e tecnologias. As seções seguintes fornecem uma visão geral da maioria das mudanças desde a última versão do Fedora."
#: en_US/OverView.xml:32(title)
msgid "Spins"
msgstr "Variantes (Spins)"
#: en_US/OverView.xml:33(para)
msgid "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the following spin choices:"
msgstr "O Fedora inclui várias <firstterm>variantes</firstterm> (spins), com diferentes combinações de aplicativos que respeitam os requisitos dos usuários finais. Além de uma imagem <package>boot.iso</package> muito pequena para a instalação via rede, os usuários ainda têm as seguintes opções:"
#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora."
msgstr "Uma imagem regular para os usuários de computadores pessoais, estações de trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de atualizações e um ambiente familiar para os usuários de versões anteriores do Fedora."
#: en_US/OverView.xml:49(para)
msgid "One of four Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more information about the Live images."
msgstr "Uma de quatro imagens Live que podem rodar de um disco ou dispositivo flash USB e que podem ser instaladas no disco rÃgido como desejado. Veja a seção \"Live\" para maiores informações acerca das imagens Live."
#: en_US/OverView.xml:55(para)
msgid "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the <package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</package> package."
msgstr "Mas spins personalizadas estão disponÃveis em <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Lembre-se de que essas imagens Live podem ser usadas em mÃdia USB através do utilitário <package>livecd-iso-to-disk</package> disponÃvel no pacote <package>livecd-tools</package>."
#: en_US/OverView.xml:62(title)
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: en_US/OverView.xml:65(para)
msgid "This test release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the <application>Evolution</application> mail client, the ability to fill in PDF forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved file management, a revamped <application>Appearance</application> control panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
msgstr "Este lançamento de teste apresenta o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. O GNOME agora inclui notificação de novas mensagens no cliente de email <application>Evolution</application>, a habilidade de preencher formulários PDF no visualizador de documentos <application>Evince</application>, gerenciamento de arquivos melhorado, um mini-aplicativo de painel de controle <application>Aparência</application> renovado, um sistema de ajuda revisto e muitos outros aperfeiçoamentos."
#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME."
msgstr "O Online Desktop provê uma experiência no desktop desenhada em torno de serviços online. Uma prévia do Online Desktop é provida via BigBoard, uma barra lateral opcional no GNOME."
#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "KDE 3.5.7 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
msgstr "O KDE 3.5.7 está disponÃvel na imagem do KDE Live bem como no DVD regular. O Ambiente Desktop KDE 4 (Beta) está disponÃvel no repositório."
#: en_US/OverView.xml:87(para)
msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
msgstr "O Xfce 4.4.1 está disponÃvel como parte deste lançamento."
#: en_US/OverView.xml:90(para)
msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements. This transition may induce some regressions temporarily, and more testing and feedback is appreciated."
msgstr "O NetworkManager 0.7 provê suporte melhorado a gerenciamento de redes wireless. Ele inclui suporte para múltiplos dispositivos e pode realizar configurações system-wide, entre muitos outras melhorias. Esta transição pode induzir algumas regressões temporariamente e mais testes e comentários são apreciados."
#: en_US/OverView.xml:98(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
msgstr "O <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> agora é instalado e ativado por padrão. O PulseAudio é um servidor de som avançado compatÃvel com praticamente todos os sistemas de som para Linux. O PulseAudio permite saÃdas de áudio \"hot-switching\", controles de volume individuais para cada stream de áudio, áudio em rede e mais."
#: en_US/OverView.xml:107(para)
msgid "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open formats to end users trying to play multimedia content under patent encumbered or proprietary formats."
msgstr "O CodecBuddy agora está incluÃdo e promove formatos livres, abertos e de qualidade superior para usuários finais que querem reproduzir conteúdo multimÃdia em formatos proprietários ou sob patentes."
#: en_US/OverView.xml:113(para)
msgid "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool. Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
msgstr "O Compiz Fusion, gerenciador de janelas que recombina o Compiz e o Beryl, é instalado por padrão. Para habilitar o Compiz Fusion no GNOME, acesse <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Efeitos da Ãrea de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. O <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">trabalho no X.org</ulink> para habilitar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> por padrão continua progredindo."
#: en_US/OverView.xml:126(para)
msgid "A brand new graphical firewall configuration tool, <command>system-config-firewall</command>, replaces <command>system-config-securitylevel</command>."
msgstr "Uma ferramenta totalmente nova configuração de firewall, <command>system-config-firewall</command>, substitui o <command>system-config-securitylevel</command>."
#: en_US/OverView.xml:131(para)
msgid "The completely free and open source Java environment called IcedTea is installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
msgstr "O ambiente Java completamente livre e de código aberto chamado IcedTea é instalado por padrão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um plugin para navegador baseado no GCJ e está disponiel para as arquiteturas x86 e x86_64. O GCJ continua sendo o padrão na arquitetura PPC."
#: en_US/OverView.xml:138(para)
msgid "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of Fedora 8."
msgstr "O OpenOffice.org 2.3, com muitos <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">novos recursos</ulink>, está disponÃvel como parte do Fedora 8."
#: en_US/OverView.xml:143(para)
msgid "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
msgstr "Dispositivos bluetooth e suas ferramentas agora possuem melhores interfaces gráficas e integração com o sistema."
#: en_US/OverView.xml:147(para)
msgid "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support."
msgstr "Usuários de laptops serão beneficiados com o recurso \"quirks\" do HAL, incluindo melhor suporte a suspender/resumir e teclados multimÃdia."
#: en_US/OverView.xml:152(para)
msgid "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel in <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via <package>powertop</package>."
msgstr "Temos agora um gerenciamento de energia melhorado graças a um tickless kernel nas arquiteturas systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem> e na redução de reativações de processador desnecessárias através do <package>powertop</package>."
#: en_US/OverView.xml:159(para)
msgid "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink>, from the Fedora Art team."
msgstr "Este lançamento do Fedora possui um novo visual, chamado <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink> (infinidade), da equipe Fedora Art."
#: en_US/OverView.xml:165(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available in this release."
msgstr "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/ NodokaTheme\">Nodoka</ulink>, um tema novo em folha criado especialmente para o Fedora, está disponÃvel nesse lançamento."
#: en_US/OverView.xml:171(para)
msgid "A new online browser home page, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>, appears in this release."
msgstr "Neste lançamento, o navegador exibe uma nova página inicial, <ulink url=\"http://start.fedoraproject.org\"/>."
#: en_US/OverView.xml:210(para)
msgid "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, is available as part of this release."
msgstr "O Eclipse 3.3 (Europa), um novo lançamento da aclamada plataforma de desenvolviment, está disponÃvel como parte deste lançamento."
#: en_US/OverView.xml:215(para)
msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have been significantly improved."
msgstr "Nesta versão, o desempenho dos programas <command>yum</command>, <application>Pirut</application> e <application>Pup</application> foram melhorados significativamente."
#: en_US/OverView.xml:223(para)
msgid "The <application>Add/Remove Programs</application> tool, <package>pirut</package>, introduces a new graphical interface for managing software repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/disable any of the installed software repositories."
msgstr "Foi introduzida uma nova interface gráfica n ferramenta <package>Pirut</package> para <application>Adicionar/Remover Programas</application>, para gerenciar os repositórios de software. Utilize <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para habilitar/desabilitar qualquer um dos repositório de software instalados."
#: en_US/OverView.xml:232(para)
msgid "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The file system layout has also changed somewhat. System files for the Live images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a new <filename>README</filename> file has been provided as a short introduction to the live image."
msgstr "Instalação Live são mais rápidas e requerem menos espaço em disco. O layout do sistema de arquivos também mudou um pouco. Os arquivos de sistema para as imagens Live agora estão no diretório <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, e um novo arquivo <filename>README</filename> (leia-me) está sendo fornecido com uma breve introdução para a imagem live."
#: en_US/OverView.xml:240(para)
msgid "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations to upstream directly to any upstream project."
msgstr "O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> fornece uma interface de tradução Web para permitir que usuários contribuam com trabalho de tradução para os projetos hospedados pelo Fedora e também permite o envio de traduções diretamente para qualquer projeto ativo."
#: en_US/OverView.xml:248(para)
msgid "Integration of unique build IDs into Fedora's software building infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
msgstr "A integração de identificadores de compilação únicos na infraestrutura de compilação de software do Fedora oferece melhores recursos de depuração e core dumps."
#: en_US/OverView.xml:253(para)
msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a <package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of derivatives easier."
msgstr "O Fedora agora oferece uma maneira mais fácil de recriar derivados do Fedora através do pacote <package>generic-logos</package>. Alterações na estrutura dos espelhos do Fedora também facilitam a criação de derivados."
#: en_US/OverView.xml:259(para)
msgid "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
msgstr "O uso do módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em favor do controle de acesso via HAL, o que moderniza o desktop."
#: en_US/OverView.xml:264(para)
msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
msgstr "O Fedora 8 apresenta um kernel baseado na versão 2.6.23."
#: en_US/OverView.xml:271(title)
msgid "Road Map"
msgstr "Road Map (Planejamento)"
#: en_US/OverView.xml:272(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr "Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponÃveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:5(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "MultimÃdia"
#: en_US/Multimedia.xml:15(para)
msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
msgstr "O Fedora inclui aplicações para variadas funções multimÃdia, incluindo tocar, gravar e editar. Pacotes adicionais estão disponÃveis através do repositório Fedora Extras. Para maiores informações sobre multimÃdia no Fedora, consulte a seção MultimÃdia do website do Projeto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Tocadores MultimÃdia"
#: en_US/Multimedia.xml:26(para)
msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr "A instalação padrão do Fedora inclui o <application>Rhythmbox</application> e o <application>Totem</application> para tocar mÃdias. Muitos outros programas populares estão disponÃveis nos repositórios, incluindo o tocador <application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do KDE. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção de tocadores que podem ser usados com uma variedade de formatos. Programas adicionais estão disponÃveis de terceiros para suportar outros formatos."
#: en_US/Multimedia.xml:35(para)
msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr "O Fedora também utiliza toda a vantagem do sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Muitos programas podem tocar sons simultaneamente, o que já foi difÃcil em sistemas Linux. Quando todos os programas multimÃdia estiverem configurados para usar o suporte a som ALSA, esta limitação desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite o site do projeto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Usuários ainda podem encontrar problemas quando múltiplos usuários estiverem conectados ao sistema. Dependendo das configurações de hardware e software, múltiplos usuários talvez não possam usar o hardware de som simultaneamente."
#: en_US/Multimedia.xml:51(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "Os Formatos da Fundação Xiph.Org e Ogg"
#: en_US/Multimedia.xml:52(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr "O Fedora inclui suporte completo para o formato de encapsulamento de mÃdia Ogg, formato de áudio Vorbis, de vÃdeo Theora, de áudio Speex e áudio do tipo lossless (sem perda) FLAC. Estes formatos de livre distribuição não são restritos por patentes ou licenças. Eles fornecem alternativas poderosas e flexÃveis para os formatos mais populares e restritos. O Projeto Fedora encoraja o uso de formatos de código aberto ao invés dos restritos. Para mais informações sobre estes formatos e como usá-los, veja o site da Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:66(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos MultimÃdia ExcluÃdos"
#: en_US/Multimedia.xml:67(para)
msgid "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr "Os repositórios de software do Fedora não podem incluir suporte para tocar ou gravar MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são patenteados e os donos das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias. Formatos de vÃdeo DVD são patenteados e equipados com um sistema de criptografia. Os proprietários das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias e códigos fonte necessários para descriptografar discos criptografados com CSS podem violar o Digital Millennium Copyright Act, uma lei de direitos autorais dos Estados Unidos. O Fedora também exclui outros programas de multimÃdia devido a restrições de patente, direitos autorais ou licença, incluindo o Flash Player da Adobe e o Real Player da Real Media. Para maiores informações sobre este assunto, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:81(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr "Apesar de que outras opções de MP3 podem estar disponÃveis ao Fedora, a Fluendo agora oferece um plugin MP3 livre para o GStreamer com a licença de patente necessárias para os usuários finais. Este plugin habilita o suporte a MP3 em aplicações que usam o framework GStreamer. O Fedora não inclui este plugin pois nós preferimos suportar e encorajar o uso de formatos abertos e sem restrições de patentes. Para mais informações sobre o plugin MP3, visite o site da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs"
#: en_US/Multimedia.xml:95(para)
msgid "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, choose the <package>gnomebaker</package> or <package>graveman</package> packages, or utilize the older <package>xcdroast</package> package from Fedora. KDE users can use the robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, and other popular applications."
msgstr "Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas que tornam a tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher entre os pacotes <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou o antigo pacote <package>xcdroast</package> do Fedora. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <package>k3b</package> para essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <package>cdrecord</package>, o <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras aplicações populares."
#: en_US/Multimedia.xml:109(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas de Tela"
#: en_US/Multimedia.xml:110(para)
msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</package>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o <package>istanbul</package>, que cria capturas de tela usando o formato de vÃdeo Theora. Estes vÃdeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluÃdos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um how-to mais compreensÃvel, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:125(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "Suporte Extendido através de Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:126(para)
msgid "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the <package>gstreamer</package> package, to handle media format support and sound output. Fedora software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr "Muitos dos tocadores multimÃdia nos repositórios de programas do Fedora, podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mÃdia e sistemas de saÃda de som. Alguns usam poderosos frameworks multimÃdia, como o pacote <package>gstreamer</package>, para manusear suporte a formatos de mÃdia e saÃda de som. Os repositórios de programas do Fedora oferecem pacotes de plguins para estes sistemas e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."
#: en_US/MailServers.xml:5(title)
msgid "Mail Servers"
msgstr "Servidores Web"
#: en_US/MailServers.xml:15(para)
msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de transferência de correio (MTAs)."
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for other clients, edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and change the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <literal>dnl</literal> comment delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the following commands:"
msgstr "Por padrão, o agente de transporte de correspondência (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita conexões de rede originadas em nenhum host que não seja o computador local. Para definir o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que ele escute dispositivos de rede, ou comente a opção usando o delimitador de comentários <literal>dnl</literal>. Então instale o pacote do <package>sendmail-cf</package> e restaure o <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> com os seguintes comandos:"
#: en_US/Live.xml:5(title)
msgid "Fedora Live Images"
msgstr "Imagens Fedora Live"
#: en_US/Live.xml:15(para)
msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
msgstr "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens inicializáveis, sendo possÃvel gravá-las em CD's ou DVD's, usando-as para experimentar o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rÃgido, para persistência e melhor performance."
#: en_US/Live.xml:24(title)
msgid "Available Images"
msgstr "Imagens DisponÃveis"
#: en_US/Live.xml:25(para)
msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
msgstr "Existem quatro imagens Live disponÃveis para o Fedora 8."
#: en_US/Live.xml:31(title)
msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
#: en_US/Live.xml:32(para)
msgid "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
msgstr "Esta imagem inclui o ambiente desktop GNOME, integra todos os idiomas suportados pelo Fedora e inclui um conjunto básico de aplicativos de produtividade. Para a versão i686 cabe em um CD. A versão x86_64 possui o mesmo conjunto de recursos e inclui pacotes multibiblioteca."
#: en_US/Live.xml:41(title)
msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
#: en_US/Live.xml:42(para)
msgid "This image includes the KDE desktop environment, with full support for English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
msgstr "Esta imagem inclui o ambiente desktop KDE, que possui suporte total apenas ao idioma inglês. Apenas a versão i686 cabe em um CD. A versão x86_64 possui o mesmo conjunto de recursos e inclui pacotes multibiblioteca."
#: en_US/Live.xml:50(title)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> (i686)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> (i686)"
#: en_US/Live.xml:53(para)
msgid "This Live image is designed for software developers, and features the GNOME desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling utilities."
msgstr "Esta imagem Live é destinada a desenvolvedores de software e apresenta o ambiente desktop GNOME. O conjunto de ferramentas inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, documentação de API e uma variedade de utilitários de depuração e profiling."
#: en_US/Live.xml:62(title)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/FedoraElectronicLab\">Fedora Electronic Lab (FEL) Live</ulink> (i686)"
#: en_US/Live.xml:65(para)
msgid "This Live image is designed for engineers working on electronics, and includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image fits on a CD."
msgstr "Esta imagem Live é destinada a engenheiros que trabalham com circuitos eletrônicos e inclui um conjunto de ferramentas para design e simulação de circuitos eletrônicos. A imagem cabe em um CD."
#: en_US/Live.xml:74(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Informações de Uso"
#: en_US/Live.xml:75(para)
msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
msgstr "Para inicializar as imagens Live, insira a mÃdia no computador e reinicie. Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho entre com o nome de usuário <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Pressione <keycap>Enter</keycap> na hora de inserir a senha, já que este usuário não possui senha. As imagens live não autenticam o usuário automaticamente para que você possa escolher o idioma antes. Depois de se autenticar, você pode instalar o conteúdo da imagem live no seu disco rÃgido se desejar, clicando no Ãcone <guilabel>Instalar no Disco RÃgido</guilabel> na área de trabalho."
#: en_US/Live.xml:87(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr "Não há suporte à arquitetura i586"
#: en_US/Live.xml:88(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr "As imagens live i686 não iniciam em máquina i586."
#: en_US/Live.xml:94(title)
msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Intalação em Modo Texto"
#: en_US/Live.xml:95(para)
msgid "You can do a text mode installation of the Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
msgstr "Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Live usando o comando <command>liveinst</command> no console."
#: en_US/Live.xml:100(title)
msgid "USB Booting"
msgstr "Inicialização via USB"
#: en_US/Live.xml:101(para)
msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
msgstr "Outro modo de usar estas imagens live é copia-las para um pen drive.Para fazer isso, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório de desenvolvimento. Então, execute o script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Live.xml:108(para)
msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
msgstr "Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer colocar a imagem."
#: en_US/Live.xml:112(para)
msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
msgstr "Isto <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; qualquer dado que você tem atualmente no seu USB stick <emphasis>será preservado</emphasis>."
#: en_US/Live.xml:120(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
#: en_US/Live.xml:121(para)
msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
msgstr "Os seguintes Ãtens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com as imagens live."
#: en_US/Live.xml:127(para)
msgid "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
msgstr "As imagens Live fornecem um subconjunto de pacotes disponÃveis na imagem regular de DVD. Ambos conectam-se ao mesmo repositório que possui todos os pacotes."
#: en_US/Live.xml:132(para)
msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users."
msgstr "Por padrão, o SSH é desabilitado e o NetworkManager habilitado nas imagens Live. O SSH é desabilitado porque o usuários padrão nas imagens Live não possui senha, contudo, durante a instalação no disco rÃgido é solicitada a criação de um novo usuário com senha. O NetworkManager é habilitado por padrão já que as imagens Live visam usuários de desktop."
#: en_US/Live.xml:140(para)
msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as desired with <command>yum</command> or the other software management tools."
msgstr "As instalações nas imagens Live não permitem seleção ou atualização de pacotes já que eles copiam integralmente o sistema de arquivos da mÃdia para o disco rÃgido ou discos USB. Após o término da instalação e reinÃcio do computador, os pacotes podem ser adicionados ou removidos como você quiser com o comando <command>yum</command> ou as outras ferramentas de gerenciamento de software."
#: en_US/Live.xml:148(para)
msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitetura <systemitem>i586</systemitem>."
#: en_US/Legacy.xml:5(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr "Fedora Legacy - Projeto Comunitário de Manutenção (Legado Fedora)"
#: en_US/Legacy.xml:7(para)
msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
msgstr "O Projeto Fedora Legacy era um projecto 'open-source' suportado pela comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e do Red Hat Linux em \"modo de manutenção\". O projeto Fedora Legacy não conseguiu extender o suporte para as versões antigas do Fedora Core, como tinha planeado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e anteriores já não são mais suportados. O Fedora Core 5 deixará de ser mantido, 30 dias após o lançamento do Fedora 7."
#: en_US/Legacy.xml:19(title)
msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
msgstr "Repositório Legacy foi IncluÃdo no Fedora Core 6"
#: en_US/Legacy.xml:20(para)
msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
msgstr "O Fedora Core 6 vem com uma configuração de repositório de programas do Fedora Legacy. Este repositório não está habilitado por padrão na versão do Fedora Core 6."
#: en_US/Kernel.xml:5(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Kernel Linux"
#: en_US/Kernel.xml:15(para)
msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
msgstr "Esta seção cobre as mudanças e informações importantes sobre o kernel 2.6.23 no Fedora 8. Este kernel inclui:"
#: en_US/Kernel.xml:22(para)
msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
msgstr "Suporte Tickless para sistemas x86 64 bits (suporte a 32 bits foi incluÃdo anteriormente), que melhora consideravelmente o gerenciamento de energia."
#: en_US/Kernel.xml:28(para)
msgid "Some elements of the realtime kernel project."
msgstr "Alguns elementos do projeto kernel em tempo-real."
#: en_US/Kernel.xml:31(para)
msgid "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
msgstr "O arquivo spec do kernel agora se chama <filename>kernel.spec</filename> ao invés de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
#: en_US/Kernel.xml:36(para)
msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> for further information."
msgstr "O arquivo de spec do kernel agora possui macros que facilitam seu processo de compilação. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> para maiores informações."
#: en_US/Kernel.xml:42(para)
msgid "The kernel in Fedora 8 no longer loads modules by default for ISA sound cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
msgstr "No Fedora 8, por padrão, o kernel não carrega mais módulos de placas de som ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe módulo</command> ou insira uma entrada no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative SoundBlaster AWE64, adicione a seguinte entrada:"
#: en_US/Kernel.xml:52(title)
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: en_US/Kernel.xml:53(para)
msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
msgstr "O Fedora pode incluir patches adicionais do kernel para melhorias, correções de erros e funcionalidades adicionais. Por esta razão, o kernel do Fedora pode não ser totalmente equivalente ao chamado <firstterm>kernel vanilla</firstterm> do site kernel.org:"
#: en_US/Kernel.xml:61(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr "http://www.kernel.org/"
#: en_US/Kernel.xml:63(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr "Para obter uma lista destes patches, efetue download do pacote fonte RPM e execute o seguinte comando nele:"
#: en_US/Kernel.xml:72(title)
msgid "Changelog"
msgstr "Log de Mudanças"
#: en_US/Kernel.xml:73(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
#: en_US/Kernel.xml:79(para)
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr "Se você precisar de uma versão amigável para o log de mudanças, visite <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Um arquivo de diferenças curto e completo está disponÃvel em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do kernel do Fedora é baseada na árvore do Linus."
#: en_US/Kernel.xml:86(para)
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
msgstr "Personalizações feitas para a versão do Fedora estão disponÃveis através do endereço <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Kernel.xml:93(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Tipos de Kernel"
#: en_US/Kernel.xml:94(para)
msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:"
msgstr "O Fedora 8 inclui as seguintes variantes do kernel:"
#: en_US/Kernel.xml:99(para)
msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
msgstr "Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes devidamente configurados estão disponÃveis no pacote <package>kernel-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:105(para)
msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
msgstr "kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com mais de 4 GB de RAM ou com CPU's que têm o recurso NX (No eXecute). Este kernel suporta tanto sistemas uniprocessados quanto multiprocessados. Fontes devidamente configurados estão disponÃveis no pacote <package>kernel-PAE-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:114(para)
msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
msgstr "Kernel de virtualização para uso com o pacote Xen. Fontes devidamente configurados estão disponÃveis no pacote <package>kernel-xen-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:121(para)
msgid "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
msgstr "O kernel kdump com as funcionalidades kexec/kdump habilitadas. Fontes devidamente configurados estão disponÃveis no pacote <package>kernel-kdump-devel</package>."
#: en_US/Kernel.xml:128(para)
#, fuzzy
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
msgstr "Você pode instalar os cabeçalhos de todos os tipos de kernel ao mesmo tempo. Os arquivos são instalados na árvore <package>/usr/src/kernels/<versão>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Use o seguinte comando:"
#: en_US/Kernel.xml:135(para)
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
msgstr "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vÃrgula e sem espaços, como apropriado. Entre com a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando solicitado."
#: en_US/Kernel.xml:141(title)
msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
msgstr "Kenel 32bits inclúi Kdump"
#: en_US/Kernel.xml:142(para)
msgid "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. 64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
msgstr "O kernel de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do kdump está inclusa. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário instalar o kernel <package>-kdump</package>."
#: en_US/Kernel.xml:148(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Kernel Padrão Fornece SMP"
#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
msgstr "Não há um kernel separado de SMP para o Fedora no i386, x86_64 e ppc64, Suporte a múltiplos processadores é fornecido através do kernel nativo."
#: en_US/Kernel.xml:155(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Suporte PowerPC do Kernel"
#: en_US/Kernel.xml:156(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
msgstr "Não há suporte para Xen ou kdump na arquitetura PowerPC no Fedora. O PowerPC 32-bits ainda tem um kernel SMP separado."
#: en_US/Kernel.xml:164(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Relatando Bugs"
#: en_US/Kernel.xml:165(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
msgstr "Visite <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para informações sobre como relatar bugs no kernel do Linux. Você também pode usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para relatar bugs que são especÃficos para o Fedora."
#: en_US/Kernel.xml:176(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"
#: en_US/Kernel.xml:177(para)
msgid "Fedora 8 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
msgstr "O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-devel</package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os fontes configurados estão disponÃveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
#: en_US/Kernel.xml:184(title)
msgid "Custom Kernel Building"
msgstr "Compilação Personalizada do Kernel"
#: en_US/Kernel.xml:185(para)
msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
#: en_US/Java.xml:5(title)
msgid "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
msgstr "<application>IcedTea</application> e <package>java-gcj-compat</package>"
#: en_US/Java.xml:15(title)
msgid "IcedTea"
msgstr "IcedTea"
#: en_US/Java.xml:16(para)
msgid "This release of Fedora includes the <application>IcedTea</application> environment. <application>IcedTea</application> is a build harness for Sun's OpenJDK code that replaces encumbered parts of OpenJDK with Free Software replacements. <application>IcedTea</application> provides a more complete, compatible environment than GCJ, including support for building and running bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> should be aware of a few caveats:"
msgstr ""
#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
msgstr "Não há suporte a <systemitem>ppc</systemitem> ou <systemitem>ppc64</systemitem>. Usuários de ppc e ppc64 devem continuar a usar o GCJ."
#: en_US/Java.xml:32(para)
msgid "There is no support for the Java sound APIs."
msgstr "Não há suporte para as API's de som do Java."
#: en_US/Java.xml:35(para)
msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
msgstr "Estão faltando alguns poucos algoritmos de criptografia."
#: en_US/Java.xml:40(title)
msgid "Handling Java Applets"
msgstr "Lidando com Applets Java"
#: en_US/Java.xml:41(para)
msgid "The Fedora <application>IcedTea</application> packages also include an adaptation of <package>gcjwebplugin</package> that runs untrusted applets safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
msgstr "Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que executa aplicativos não-confiáveis de maneira segura no navegador web. Este plugin vem no pacote <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
#: en_US/Java.xml:47(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
msgstr "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não possui suporte para a ponte bytecode-para-Javascript</ulink> portanto os aplicativos que dependem dessa ponte não funcionarão."
#: en_US/Java.xml:53(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
msgstr "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não suporta aplicativos assinados</ulink>. Aplicativos assinados serão executados no modo não confiável."
#: en_US/Java.xml:59(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> security policy may be overly restrictive. To enable restricted applets, run <command>firefox -g</command> in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
msgstr "A polÃtica de segurança do <package>gcjwebplugin</package> pode ser excessivamente restritiva. Para habilitar aplicativos restringidos, execute o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal para ver o que está sendo restringido e então dê a permissão necessária no arquivo <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
#: en_US/Java.xml:68(package)
msgid "java-gcj-compat"
msgstr "java-gcj-compat"
#: en_US/Java.xml:69(para)
msgid "This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr "Este lançamento do Fedora inclui o <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-compat</package> é uma coleção que inclui uma suÃte de ferramentas e um ambiente de execução capaz de compilar e executar muitos programas úteis e que são escritos em linguagem de programação Java."
#: en_US/Java.xml:75(para)
msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links (<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr "A infra-estrutura do java-gcj tem três componentes chave: uma biblioteca de execução GNU Java (<package>libgcj</package>), o compilador Java <application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) e uma série de encapsuladores e links (<package>java-gcj-compat</package>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador para o usuário de uma forma semelhante a outros ambientes Java."
#: en_US/Java.xml:85(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
msgstr "Os pacotes de programas em Java desta versão do Fedora usam o ambiente <package>java-gcj-compat</package>. Estes pacotes incluem o <application>OpenOffice.org Base</application>, o <application>Eclipse</application> e o <application>Apache Tomcat</application>. Veja a FAQ de Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para obter mais informações sobre o ambiente de Java livre <package>java-gcj-compat</package> no Fedora."
#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saÃda destes comandos:"
#: en_US/Java.xml:107(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr "Manuseando Pacotes Java e Derivados"
#: en_US/Java.xml:108(para)
msgid "In addition to the <package&