[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59



Le Sun, 4 May 2008 16:20:42 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo martin-gomez laposte net> a écrit :

> Le Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200,
> Thomas Canniot <thomas canniot mrtomlinux org> a écrit :
> 
> > Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200,
> > Martin-Gomez Pablo <pablo martin-gomez laposte net> a écrit :
> > 
> > > > C'est pas un diff ?
> > > > 
> > > > Thomas
> > > Autant pour moi pour les errata :)
> > > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voilà.
> > > 
> > > Pablo
> > 
> > 
> > Voilà ma relecture...
> > 
> > >  #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
> > > @@ -507,7 +504,7 @@
> > >  msgstr ""
> > >  "Auparavant, l'application <command>virt-management</command>
> > > s'exécutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local,
> > > et utilisait la commande " -"<command>consolehelper</commande>
> > > pour s'identifier à partir d'un session "
> > > +"<command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir
> > > d'une session " "bureau. Exécuter des applications GTK en tant
> > > que root est une mauvaise " "habitude. L'intégration de PolicyKit
> > > permet maintenant de faire fonctionner "
> > > "<command>virt-manager</command> en tant qu'utilisateur normal."
> > > @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacités de la gestion à distance en
> > > ajoutant le support pour " "l'authentification avec une base de
> > > données de mots de passe, le contrôleur " "de domaine Kerberos,
> > > ou une authentification système en utilisant PAM. Cette "
> > > -"fonction s'applique sur tous les outils en utilisant le
> > > paquetage " +"fonction s'applique sur tous les outils qui utilise
> > > le paquetage " "<package>libvirt</package>."
> > 
> > utilisent
> > 
> C'est mieux effectivement :) 
> > 
> > > @@ -2133,7 +2121,7 @@
> > >  "initialisé durant le démarrage devraient mettre la variable "
> > >  "<option>NETWORKWAIT</option> dans
> > > <filename>/etc/sysconfig/network</" "filename>. Veuillez <ulink
> > > url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?";
> > > -"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink>à propos des cas où
> > > cela est " +"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink> à propos
> > > des cas où cela est " "nécessaire, ainsi nous pourrons corriger
> > > l'application en question."
> > 
> > 
> > on le dépose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux quand
> > même :)
> J'ai donc remplacé "déposer" par "rapporter pour" 
> > 
> > 
> > >  #: en_US/Installer.xml:72(para)
> > > @@ -3080,8 +3066,8 @@
> > >  "La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et
> > > peut parfois " "indiquer que des disques valides posent
> > > problèmes. Ce résultat est souvent " "causé par des logiciels de
> > > gravure n'incluant pas le padding lors de la " -"gravure des
> > > fichiers ISO. Pour obtenir de meilleurs résultats avec "
> > > -"<option>mediacheck</option>, démarrez avec l'option suivante : "
> > > +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyer sur
> > > n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyer
> > > sur la touche <keycap>Tab</keycap>, ajoutez l'option
> > > <option>mediacheck</" +"option> à la liste des paramètres, et
> > > appuyer sur <keycap>Entrée</keycap>."
> > 
> > Il m'a semblé plus utiliser la forme -ez que -er pour les verbes.
> Effectivement, d'autant plus que je ne l'ai fait qu'avec "appuyer", ça
> devait me poser problème d'avoir un y et un z proche :p
> > 
> > >  #: en_US/Installer.xml:82(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -3123,7 +3109,7 @@
> > >  "press the <keycap>Esc</keycap> key."
> > >  msgstr ""
> > >  "Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur
> > > avant " -"d'installer Fedora, presser n'importe quelle touche, et
> > > sélectionnez " +"d'installer Fedora, pressez n'importe quelle
> > > touche, et sélectionnez " "<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>.
> > > Cette option lance le test de " "mémoire
> > > <application>Memtest86</application> à la place de "
> > > "<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire " @@
> > > -3168,16 +3154,13 @@
> > 
> > ... et même toi tu partages mon avis :)
> :-)
> > 
> > >  #: en_US/Desktop.xml:111(para)
> > > @@ -4515,12 +4477,11 @@
> > >  "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit </ulink> peut être
> > > utilisé pour " "contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de
> > > configuration " "<command>gdmsetup</command> et actuellement
> > > absent et va être remplacé. Pour " -"les changements de
> > > configuration, réferez vous au suivant :" +"les changements de
> > > configuration, référez vous au suivant :"
> > 
> > soyons fous : "référez-vous" :)
> Heureusement, qu'il n'y pas besoin d'être fou plus souvent :)
> >  
> > >  #: en_US/Desktop.xml:448(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -5006,7 +4968,7 @@
> > >  "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/";
> > >  "XULRunner</ulink>."
> > >  msgstr ""
> > > -"Pour obtenir la documentation upstream, consultez <ulink
> > > url=\"http://"; +"Pour obtenir la documentation d'amont, consultez
> > > <ulink url=\"http://";
> > > "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/";
> > > "docs/XULRunner</ulink>."
> > 
> > Je trouve ça vraiment très, voir impossible à comprendre : amont,
> > lorsque l'on parle de documentation ou même d'un "projet en amont".
> > Et il me semble difficile de pouvoir s'en sortir en économisant des
> > mots. Par exemple : "Pour obtenir la documentation officielle,
> > consultez"... Et encore, utiliser officielle ne me paraît pas
> > forcément judicieux dans tous les cas. On peut d'ailleurs
> > comprendre qu'il y a une différence entre ce qu'inclue Fedora et un
> > autre projet officiel cité...
> Alors là, j'ai fais comme pour les autres traductions d'"upstream",
> j'ai mis "du projet Mozilla"
> > 
> > >  #: en_US/Desktop.xml:593(para)
> > > @@ -5167,7 +5128,7 @@
> > >  "temps. De nouvelles fonctionnalités sont également
> > > disponibles : " "l'utilisateur peut choisir des emplacements
> > > arbitraires au lieu des " "principaux fuseaux horaires ; des
> > > améliorations sur l'interface utilisateur " -"sur les anciennes
> > > et nouvelles fonctions" +"sur les anciennes et nouvelles
> > > fonctions; et une information sur la météo complète dans un outil
> > > d'astuces."
> > 
> > Qu'est-ce qu'un outil d'astuces ?
> Eh bien va savoir que moi non plus je ne sais pas :p Mais fallait bien
> traduire "tool tip"; et si je comprends bien dans le contexte ça peut
> être une boite de dialogue ? Si tu as F9, est ce que tu peux vérifier
> si pour avoir la météo complète ça ouvre une boite de dialogue ?
> >  
> > >  msgstr ""
> > >  "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la
> > > PlayStation 3 devrait " -"pouvoir démarrer depuis le médium
> > > d'installation de Fedora. Notez que " +"pouvoir démarrer depuis
> > > le média d'installation de Fedora. Notez que "> "l'installation
> > > par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend "
> > > "moins de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez
> > > l'option " "<command>text</command> réduit encore la mémoire
> > > utilisée par le programme " @@ -6618,7 +6577,7 @@
> > > "(<package>ps3pf-utils</package>,
> > > <package>powerpc-utils</package>, "
> > > "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande
> > > <command>mkzimage</" "command> n'est plus fournie, vous pouvez
> > > utiliser le script " -"<command>wrapper</command> du
> > > <package>paquetage kernel-bootwrapper</"
> > > +"<command>wrapper</command> du paquetage
> > > <package>kernel-bootwrapper</" "package> :"
> > 
> > un médium, des média. Pour moi, c'est médium... non ?
> En latin, oui, mais en français, sur ce point c'est un bordel pas
> possible. En gros, il y a autant le couple francisé "média/médias"
> soit le couple latiniste "médium/média" (dixit mon Petit Robert et
> Wikipédia). Mais comme durant toute les relnotes, il y avait toujours
> "un média", j'ai harmonisé.
> > 
> > 
> > Voilà :)
> Pour l'instant, je renvois pas de diff, j'en renverrais un quand les
> deux derniers points seront corriger.
> > 
> > Thomas
> Pablo

Voilà la dernière (enfin j'espère) version des relnotes. Voilà le diff
avec l'ancien fichier.

Pablo
--- ./relnotes.fr.po	2008-05-10 22:32:54.000000000 +0200
+++ ./relnotes3.fr.po	2008-05-10 22:39:34.000000000 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of relnotes.po to Français
+# translation of relnotes3.po to Français
 # Thomas Canniot <thomas canniot laposte net>, 2006.
 # Damien Durand <splinux fedoraproject org>, 2006.
 # Alain PORTAL <aportal univ-montp2 fr>, 2007.
@@ -7,9 +7,9 @@
 # Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: relnotes\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-07 23:01+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-10 22:32+0200\n"
+"Project-Id-Version: relnotes3\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-11 06:32+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-10 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>\n"
 "Language-Team: Français <fedora-trans-fr redhat com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,7 +79,7 @@
 "Fedora, visit:"
 msgstr ""
 "Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux "
-"dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
+"dernières notes de sortie pour Fedora, allez sur :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -388,6 +388,23 @@
 "Naviguez sur <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> pour lancer le "
 "script de mise à niveau."
 
+#: en_US/WebServers.xml:84(title)
+msgid "Squid"
+msgstr "Squid"
+
+#: en_US/WebServers.xml:85(para)
+msgid ""
+"Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
+"files are not entirely backwards compatible. For further details, refer to "
+"the Squid release notes:"
+msgstr "Squid a été mis à jour de la version 2.6 à la version 3.0.STABLE2. Les fichiers de configuration ne sont pas complètement retrocompatibles. Pour plus de détails, référez-vous aux notes de sortie de Squid :"
+
+#: en_US/WebServers.xml:91(para)
+msgid ""
+"As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should be "
+"resolved after the first update."
+msgstr "Aussi, à cause d'un bogue, le proxy transparent ne fonctionne pas. Ceci devrait être résolu après la première mise à jour."
+
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisation"
@@ -2085,7 +2102,10 @@
 msgid ""
 "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an "
 "upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
-msgstr "Dû au changement des systèmes init, il est recommandé que les utilisateurs qui font une mise à niveau sur un système de fichier utilisé vers Fedora 9, rédémarrez juste après."
+msgstr ""
+"Dû au changement des systèmes init, il est recommandé que les utilisateurs "
+"qui font une mise à niveau sur un système de fichier utilisé vers Fedora 9, "
+"rédémarrez juste après."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -2144,7 +2164,10 @@
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <guimenu>System Tools</guimenu> group in the installer, "
 "or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs n'est plus installé par défaut Les utilisateurs qui souhaitent utiliser Autofs peuvent le choisir depuis le groupe <guimenu>Outils système</guimenu> dans l'installeur , ou avec les outils d'installation de paquetages"
+msgstr ""
+"Autofs n'est plus installé par défaut Les utilisateurs qui souhaitent "
+"utiliser Autofs peuvent le choisir depuis le groupe <guimenu>Outils système</"
+"guimenu> dans l'installeur , ou avec les outils d'installation de paquetages"
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -3320,13 +3343,21 @@
 "upgrade to the latest version of emacs for your prior release to ensure a "
 "clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10.fc8</package> "
 "or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
-msgstr "Si vous êtes en train de mettre à niveau vers Fedora 9 et que vous utilisez <package>emacs</package>, vous devez mettre à niveau emacs vers sa dernière version pour votre version antérieur de manière à s'assurer de faire une mise à niveau propre. Les utilisateurs de Fedora 8 doivent avoir <package>emacs-22.1-10.fc8</package> ou ultérieur, pendant que les utilisateurs de Fedora 7 doivent avoir <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
+msgstr ""
+"Si vous êtes en train de mettre à niveau vers Fedora 9 et que vous utilisez "
+"<package>emacs</package>, vous devez mettre à niveau emacs vers sa dernière "
+"version pour votre version antérieur de manière à s'assurer de faire une "
+"mise à niveau propre. Les utilisateurs de Fedora 8 doivent avoir "
+"<package>emacs-22.1-10.fc8</package> ou ultérieur, pendant que les "
+"utilisateurs de Fedora 7 doivent avoir <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:252(para)
 msgid ""
 "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
 "<command>rpm -q emacs</command> command."
-msgstr "Pour voir quelle version de <package>emacs</package> est installée, lancez la commande <command>rpm -q emacs</command>."
+msgstr ""
+"Pour voir quelle version de <package>emacs</package> est installée, lancez "
+"la commande <command>rpm -q emacs</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:258(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
@@ -3699,9 +3730,11 @@
 "hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core "
 "packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\";>Transifex</ulink> est l'application web de Fedora visant à faciliter les contributions de traductions pour les projets hébergés sur des systèmes de "
-"contrôles de versions distants ou différents. De nombreux paquetages "
-"principaux utilisent Transifex pour pouvoir être traduits."
+"<ulink url=\"https://fedorahosted.org/transifex/\";>Transifex</ulink> est "
+"l'application web de Fedora visant à faciliter les contributions de "
+"traductions pour les projets hébergés sur des systèmes de contrôles de "
+"versions distants ou différents. De nombreux paquetages principaux utilisent "
+"Transifex pour pouvoir être traduits."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -4240,11 +4273,12 @@
 "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html";
 "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
 msgstr ""
-"Cette version de Fedora inclut Fedora Eclipse, basée sur le SDK Eclipse version 3.3.2. La série des versions 3.3.x a une page <ulink url=\"http://";
+"Cette version de Fedora inclut Fedora Eclipse, basée sur le SDK Eclipse "
+"version 3.3.2. La série des versions 3.3.x a une page <ulink url=\"http://";
 "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-"eclipse-news.html\">\"Nouveau et Notable\"</ulink>, et <ulink url="
-"\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html";
-"\">des notes de sortie</ulink> spécifique à la version 3.3.2 sont aussi disponible."
+"eclipse-news.html\">\"Nouveau et Notable\"</ulink>, et <ulink url=\"http://";
+"www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html\">des notes de "
+"sortie</ulink> spécifique à la version 3.3.2 sont aussi disponible."
 
 #: en_US/Devel.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -4327,7 +4361,8 @@
 "modification de ChangeLog avec <package>eclipse-changelog</package>, et "
 "l'intéraction avec Bugzilla avec <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. "
 "Notre paquetage CDT, <package> eclipse-cdt</package>, contient une version à "
-"intégrer avec GNU Autotools. Il y a également <package>eclipse-rpm-editor</package> pour éditer les fichier spec des RPM."
+"intégrer avec GNU Autotools. Il y a également <package>eclipse-rpm-editor</"
+"package> pour éditer les fichier spec des RPM."
 
 #: en_US/Devel.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -4366,8 +4401,12 @@
 "To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the <option>-"
 "clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs mettant à niveau depuis Fedora 8 devrait être informé que le contenu caché dans le dossier personnel pourrait ne pas être supprimé proprement (voir le bogue d'Eclipse <ulink url="
-"\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\";>#215034</ulink>). Pour contourner le problème, exécutez Eclipse depuis un terminal avec l'option <option>-clean</option>. Note : ceci n'est à effectuer qu'une seule fois."
+"Les utilisateurs mettant à niveau depuis Fedora 8 devrait être informé que "
+"le contenu caché dans le dossier personnel pourrait ne pas être supprimé "
+"proprement (voir le bogue d'Eclipse <ulink url=\"https://bugs.eclipse.org/";
+"bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Pour contourner le problème, "
+"exécutez Eclipse depuis un terminal avec l'option <option>-clean</option>. "
+"Note : ceci n'est à effectuer qu'une seule fois."
 
 #: en_US/Devel.xml:232(title)
 msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
@@ -4380,11 +4419,11 @@
 "install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run "
 "the following command (SWT is given as an example):"
 msgstr ""
-"N'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version "
-"x86_64 sur un JRE de SUN 32 bits. Ils échoueront. Passez à "
-"une version 64 bits et propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits "
-"du paquetage si disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la "
-"commande suivante (SWT est donné comme un exemple) :"
+"N'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version x86_64 sur un "
+"JRE de SUN 32 bits. Ils échoueront. Passez à une version 64 bits et "
+"propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits du paquetage si "
+"disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la commande "
+"suivante (SWT est donné comme un exemple) :"
 
 #: en_US/Devel.xml:236(screen)
 #, no-wrap
@@ -4580,7 +4619,9 @@
 msgid ""
 "common default background between the login window and the desktop session, "
 "with no intermediate flicker"
-msgstr "arrière-plan par défaut commun entre la fenêtre de connexion and la session de bureau, sans clignotement intermédiaire"
+msgstr ""
+"arrière-plan par défaut commun entre la fenêtre de connexion and la session "
+"de bureau, sans clignotement intermédiaire"
 
 #: en_US/Desktop.xml:140(para)
 msgid "For more information on this feature:"
@@ -4595,7 +4636,11 @@
 "Note: <filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> "
 "are no longer read automatically at login time. If you use either of these "
 "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
-msgstr "Note : <filename>~/.Xclients</filename> et <filename>~/.xsession</filename> ne sont plus lus automatiquement au moment de la connexion. Si vous utilisez un des deux fichiers, installez le paquetage <package>xorg-x11-xinit-session</package>."
+msgstr ""
+"Note : <filename>~/.Xclients</filename> et <filename>~/.xsession</filename> "
+"ne sont plus lus automatiquement au moment de la connexion. Si vous utilisez "
+"un des deux fichiers, installez le paquetage <package>xorg-x11-xinit-"
+"session</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:154(title)
 msgid "KDE"
@@ -4695,8 +4740,9 @@
 "l'image KDE Live ne contient plus <application>Compiz/Beryl</application>. "
 "Le mode d'effets du bureau / de compositing de <application>KWin</"
 "application> est désactivé par défaut mais peut être activé depuis "
-"<command>systemsettings</command>. <application>Compiz</"
-"application> (avec l'intégration à KDE 4) est disponible depuis le dépôt en installant le paquetage <package>compiz-kde</package>."
+"<command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (avec "
+"l'intégration à KDE 4) est disponible depuis le dépôt en installant le "
+"paquetage <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:216(title)
 msgid "Workspace Changes"

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]