[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

[Fedora-trans-fr] Demande de relecture d'une traduction



Bonjour,

Je me suis inscrit comme traducteur l'année dernière mais j'ai finit par
ne jamais aidé l'équipe de traduction et je me suis dé-abonner de la
liste de diffusion. Je me suis récemment réinscrit avec cette fois
l'intention de participer.

J'ai créer un paquet aujourd'hui
(https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=447751) et l'application
n'étant pas traduite, j'ai décidé de faire une traduction pour me faire
la main.

Cette traduction étant la première que je fais, j'aimerais demandé un
peu d'aide, qu'on me relise pour m'indiquer les éventuelles problèmes.

Je comprends qu'il doit déjà y avoir assez de travail comme cela mais
j'apprécierais beaucoup que quelqu'un m'aide dans mes premiers pas dans
la traduction d'application.

Merci d'avance. 
# English (British) translation.
# Copyright (C) 2008 Philip Withnall <philip tecnocode co uk>
# This file is distributed under the same license as the diary package.
# Philip Withnall <philip tecnocode co uk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diary 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-20 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean-François Martin <lokthare gmail com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/interface.c:44
#, c-format
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
msgstr "Fichier d'interface \"%s/diary/diary.ui\" ne peux pas être chargé. Erreur: %s"

#. Type,	Name,			Description,				Icon,				Columns,	Format function,		View function,		Dialogue build function,	Get values function
#. { "email", 	N_("E-mail"),		N_("An e-mail you sent or received."),	"mail-read",			2,		&link_email_format_value,	&link_email_view,	&link_email_build_dialog,	&link_email_get_values },
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
#: ../src/link.c:52
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/link.c:52
msgid "An attached file."
msgstr "Un fichier attaché."

#: ../src/link.c:53
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../src/link.c:53
msgid "A note about an important event."
msgstr "Une note a propos d'un évènement important."

#: ../src/link.c:54
#: ../src/links/uri.c:55
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/link.c:54
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "L'URI d'un ficher ou d'une page web."

#: ../src/links/file.c:43
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
msgstr "A cause d'une erreur inconnue, le fichier ne peut être ouvert."

#: ../src/links/file.c:54
msgid "Select File"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: ../src/links/uri.c:44
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
msgstr "A cause d'une erreur inconnue, l'URI ne peut être ouverte."

#: ../src/main-window.c:178
#, c-format
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
msgstr "Le correcteur orthographique ne peut pas être initialisé: %s"

#: ../src/main-window.c:245
msgid "Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or (at your option) any later version."

#: ../src/main-window.c:249
msgid "Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public Licence for more details."

#: ../src/main-window.c:253
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licences/>."

#: ../src/main-window.c:264
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u characters."
msgstr "Un organisateur de journal utile, stockant %u entrées avec %u liens et un total de %u caractères."

#: ../src/main-window.c:271
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"

#: ../src/main-window.c:274
msgid "translator-credits"
msgstr "Philip Withnall <philip tecnocode co uk>Jean-François Martin <lokthare gmail com>"

#: ../src/main-window.c:278
msgid "Diary Website"
msgstr "Site web de Journal"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#: ../src/main-window.c:327
#: ../src/printing.c:66
msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"

#: ../src/main.c:65
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de débogue"

#: ../src/main.c:77
msgid "Diary"
msgstr "Journal"

#. Options
#: ../src/main.c:81
msgid "- Manage your diary"
msgstr "- Gère votre journal"

#: ../src/main.c:91
#, c-format
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
msgstr "Les options de la ligne de commande ne peuvent pas être analysé. Erreur: %s"

#: ../src/printing.c:80
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
msgstr "<i>Pas d'entrée pour cette date.</i>"

#: ../src/printing.c:210
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Date de début</b>"

#: ../src/printing.c:212
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Date de fin</b>"

#: ../src/storage-manager.c:180
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME ne supporte pas OpenPGP: %s"

#: ../src/storage-manager.c:189
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Erreur de création du contexte cryptographique: %s"

#: ../src/storage-manager.c:218
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de la base de donnée chiffrée \"%s\": %s"

#: ../src/storage-manager.c:238
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de la base de donnée claire \"%s\": %s"

#: ../src/storage-manager.c:308
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Erreur de déchiffrage de la base de donnée: %s"

#: ../src/storage-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Erreur d'obtention de la clé de chiffrement: %s"

#: ../src/storage-manager.c:362
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Erreur du chiffrement de la base de donnée: %s"

#: ../src/storage-manager.c:373
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr "Ne peux pas supprimer le fichier de la base de donnée claire \"%s\"."

#: ../src/storage-manager.c:421
msgid "Both an encrypted and plaintext version of the database exist, and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before continuing."
msgstr "Deux versions de la base de donnée, une version claire et une version chiffrée, existent dont l'une d'elle est apparemment corrompue. Veillez supprimer la corrompue avant de continuer."

#: ../src/storage-manager.c:442
#, c-format
msgid "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr "Ne peux pas ouvrir la base de donnée \"%s\". SQLite a fournis le message d'erreur suivant: %s"

#: ../src/storage-manager.c:514
#: ../src/storage-manager.c:547
#, c-format
msgid "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr "Ne peux pas lancer la requête \"%s\". SQLite a fournis le message d'erreur suivant: %s"

#: ../src/storage-manager.c:671
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée du %s du journal?"

#~ msgid "Picasa Album"
#~ msgstr "Picasa Album"
#~ msgid "A Picasa album on the Internet."
#~ msgstr "A Picasa album on the Internet."
#~ msgid "Picasa: %s by %s"
#~ msgstr "Picasa: %s by %s"
#~ msgid "Google Username"
#~ msgstr "Google Username"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Album Name"
#~ msgid "A helpful diary keeper."
#~ msgstr "A helpful diary keeper."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]