[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: Annoucement: New translation status page is installed



Josep Puigdemont schrieb:

On Tue, 2004-06-22 at 11:38, Bernd Groh wrote:


If you have only 2 translators, then it may not be a problem, it gets more difficult with 10. And if you have 20+ translators to a language, peer-to-peer communication has proven not to be ideal. In this way,


I think we should have been consulted about this change before it was applied, no? Maybe you did and I missed it, sorry! After all, the translation project is a true community effort, and we might have something to say about what's best for us too...


I did this on request from a lot of people within the community, and I believed their reasoning to be very valid.



everyone is informed of who is doing what. You only have to [Take] a


You can do that with too with translation teams.



Of course you can, we simply agreed with a lot of the people from within the community, that it would be a very useful mechanism.





module once, and then it belongs to you until the translation is


What if it never gets finished? Or never released, or someone else can translate it faster, or if it contains errors? Or if it does't use the same terminology/style as other translations?


If it doesn't get finished in time, we'll release it. If somone else can translate it faster, so what? And I don't think all the other problems are to be associated with the new system, you have the same problems without it.





finished, or you [Release] it. We believed this mechanism to be extremely helpful.



Maybe it is, but it causes some concern to me. When I joined the translation project for Fedora, I was told to get in contact with the people making the translation of the language I wanted to translate into. That way we would use de _same_ vocabulary, same terms, same style, etc... But with this new system, it will be possible to see more eclectic translations, and might not pass "quality" controls that some translator teams may have.


Why? Why does the new system keep you from communicating with other translators in your language?



As for our team (10-15 persons), the procedure is basically to assign a module to someone in the team, let him/her translate it, and finally post the translation to our list so everybody can review it, making sure the right terminology is used, and that there are no spelling or grammar errors, etc, and finally we commit it. Even with all this, errors occur, but many are hunted prior to the commit. We solve problems by having a coordinator, and a page with who is translating what, and status, much like your status page, but ours is crappier :)

It is true that with the new system this can also be done, but it might
not be enforced.


Who is actually commiting the files? Only the coordinator?



On the other hand it restricts the assignment of modules to people using
CVS. Just as an example, in our team we have some very good translators
that use Windows, and have no idea about CVS or SSH keys, but are very
valuable to us.


Who is commiting their files?



IMHO, I think a better approach is that of the gnome translation
project, having a coordinator for a language and making him/her commit
the changes, but I believe Christian Rose has more to say if this is the
case than I do.


The new system has the option of a maintainer. I can simply set the coordinator the maintainer of all modules of a certain language, and this maintainer then has full access to the cvs for that language. In how is that different to what gnome is doing? Nobody keeps only one person from commiting. We simply disallow two non-maintainers from commiting at the same time.



And just out of curiosity, are new maintainers automatically subscribed
to the translation list at fedora-trans-list redhat com?


No.


Regards,
Bernd


My 2 cents...


Regards,

/Josep



Regards,
Bernd

Sharuzzaman Ahmat Raslan schrieb:



Sulyok Peti wrote:



My opinion is that conflicts should be resolved according to the docs of
CVS. By using this take-over tech. teamwork has to be done outside CVS,
or by using another CVS repository. This might be painful for teams
working on the large PO files like dist and anaconda.
Regards,
Peti


Agreed. Previously, I and another Malay translator working together with anaconda totally using CVS. No issue about take over. Both updates their own tree and resolve any conflict prior to committing new translation. It works well and we manage to complete it before FC2 release.

I don't see the benefit of the take over mechanism here. Can anybody explain?

Thanks.

-----
Sharuzzaman Ahmat Raslan





--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list redhat com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list




--
Dr. Bernd R. Groh                       Phone : +61 7 3514 8114
Software Engineer (Localization)        Fax   : +61 7 3514 8199
Red Hat Asia-Pacific                    Mobile: +61 403 851 269
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer/




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]