Well thank you very much. It does help a lot. Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations on how translators should deal with the names of your specific tools. What should be considered for a translation and what should remain due to legal patents, trademarks etc. У čet, 11. 08. 2005. у 07:16 +1000, Paul Gampe написа: > Apologies for the delay Igor and Munzir. We would class "Red Hat Network" a > proper name and generally recommend not translating it. > > I hope this helps, Paul > > > > I don't know whether someone replied to your message but definitely this > > > question is worth to be considered so we have something official for > > > consistency, at least.] > > > > Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red > > Hat's i18n department it seems. > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list redhat com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > Why does New Jersey have more toxic waste dumps and California have more lawyers? New Jersey had first choice.
Attachment:
signature.asc
Description: Ово је део поруке са дигиталним потписом