[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
Translating Sulphur
- From: "Juan M. Rodriguez" <nushio gmail com>
- To: fedora-trans-es redhat com, "Fedora Translation Project List" <fedora-trans-list redhat com>
- Cc:
- Subject: Translating Sulphur
- Date: Mon, 28 Apr 2008 12:38:37 -0500
Versión en Español al final del correo.
Good Day,
I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all later, and previous releases)
Should it be translated into the local language, or since its been copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is?
"IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic!
Thanks for your time!
------------
Buen Dia,
Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los siguientes y anteriores Fedoras)
Deberían ser traducidos al español? (Y si es así... Sulfuro? Azufre?). No se si ya hemos tenido esta discusión, ya que recien acabo de ingresar a la lista. Apreciaría sus comentarios y opiniones.
Gracias por su tiempo!
--
Ing. Juan M. Rodriguez Moreno
Desarrollador de Sistemas Abiertos
Sitio: http://proyectofedora.org/mexico
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]