[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
ngettext use for recursive plurals
- From: "Göran Uddeborg" <goeran uddeborg se>
- To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list redhat com>
- Subject: ngettext use for recursive plurals
- Date: Thu, 28 Aug 2008 19:04:10 +0200
Milo? Komar?evi? writes:
> Kudos to developers for using ngettext, but there is a slightly
> complicated example in anaconda:
>
> msgid_plural "%d of %d optional packages selected"
>
> For Serbian (and other Slavic languages I presume), the resulting
> localized version will depend on both numbers, not just the first.
Judging from the originals,
msgid "%d of %d optional package selected"
msgid_plural "%d of %d optional packages selected"
I would assume it is the second, not the first number which influences
the choice.
There is a problem here, and it is not restricted to Slavic languages.
It is a problem for Swedish (a Germanic language) too. "Selected"
should be translated in different ways depending on the first number.
> I would like to file a BZ request for this to be broken up in two
> parts and used recursively, as in:
>
> msgid_plural "%d optional packages"
>
> #. TRANSLATORS: %s is substituted by the string above
> msgid_plural "%d of %s selected"
>
> Before I do so, just wanted to check this fits ok with other
> languages? Can't see a problem so far...
It's dangerous to compose sentences like that. More often than not,
it breaks for some languages. I don't personally know a language it
would break in, and it would solve the problem in Swedish too. But
I'm still a bit afraid of it.
Unfortunately, the po format isn't made to cope with sentences with
more than one singular/plural distinction. So I don't have any better
suggestion than yours. I just wanted to warn about it.
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]