While updating firstboot, the server reply with this message:500 Internal errorThe server encountered an unexpected condition which prevented it from fulfilling the request. Powered by CherryPy 2.2.1
Can someone submit my updated po file? Thank-you in advance. -- Francesco Tombolini <tombo adamantio net> Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73 http://www.adamantio.net |
# translation of it.po to Italiano # Copyright (C) 2004 ORGANIZATION. # # # Francesco Valente <fvalen redhat com>, 2003, 2004. # Paolo Dona' <vik 3jv com>, 2004. # Lorenzo Stobbione <lorenzo stobbione clsengineering it>, 2004. # Francesco Tombolini <tombo adamantio net>, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 15:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:02+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo adamantio net>\n" "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it redhat com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../firstboot:109 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Si deve essere root per eseguire firstboot." #: ../firstboot:146 ../firstboot:147 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Impossibile avviare qualsiasi firstboot frontend." #: ../firstboot:158 ../firstboot:159 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Non è stato trovato alcun modulo per firstboot." #: ../firstboot:168 ../firstboot:169 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Impossibile creare qualsiasi interfaccia per firstboot." #: ../src/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "Si è verificato un errore nel modulo %s." #: ../src/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "A causa di un problema nel modulo %s, \n" "firstboot non caricherà questo modulo e \n" "tenterà di eseguire gli altri." #: ../src/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "Si è verificato un errore in firstboot." #: ../src/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Poiché si è verificato un problema, firstboot verrà terminato." #: ../src/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "Una copia dell'output di debug è stata salvata in %s.\n" "Accertarsi di allegare il file alla segnalazione d'errore. \n" #: ../src/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Inviare una segnalazione d'errore relativa a 'firstboot' nel sistema di tracciamento\n" "degli errori di Red Hat all'indirizzo http://www.redhat.com/bugzilla. \n" #: ../src/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Effettuato tentativo di ritorno, ma lo storico è vuoto." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../src/interface.py:83 ../src/interface.py:154 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/interface.py:175 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Il sistema deve essere ora riavviato per rendere effettive alcune delle " "scelte." #: ../src/interface.py:231 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/interface.py:238 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/interface.py:265 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Il modulo %s non ha impostato la sua UI, rimozione." #: ../src/interface.py:337 ../src/interface.py:338 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "A moveToPage si deve fornire un titolo di modulo o il numero di una pagina." #: ../src/interface.py:422 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Impossibile creare la screenshot dir; salto." #: ../src/interface.py:462 ../src/interface.py:463 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Non esiste alcun modulo con il titolo %s." #: ../src/loader.py:98 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "Il modulo %s non contiene una classe denominata moduleClass; salto." #: ../src/loader.py:109 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Il modulo %s non contiene l'attributo richiesto %s; salto." #: ../src/module.py:173 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Impossibile caricare la pixmap %s per il modulo %s." #: ../src/moduleset.py:94 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Il modulo %s non ha impostato la sua UI; rimozione." #: ../src/modules/additional_cds.py:43 ../src/modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CD aggiuntivi" #: ../src/modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Inserite il disco \"Red Hat Enterprise Linux Extra\" per permettere " "l'installazione delle applicazioni e dei plug-in di terzi. Potete inserire " "anche il disco di Documentazione, o altri dischi di Red Hat, per poter " "installare del software aggiuntivo." #: ../src/modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Per ulteriori installazioni di software, inserite ora qualsiasi altro cd " "aggiuntivo." #: ../src/modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Per abilitare il supporto 'runtime' delle applicazioni a 32-bit " "sull'architettura Intel Itanium2, installate ora il pacchetto Intel " "Execution Layer contenuto nel disco Extra." #: ../src/modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: ../src/modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Il CD-ROM non è stato rilevato. Inserire il CD-ROM nell'unità e fare clic " "su \"OK\" per continuare." #: ../src/modules/additional_cds.py:146 msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "Il programma autorun non è stato trovato sul CD. Premi \"OK\" per continuare." #: ../src/modules/eula.py:35 ../src/modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informazioni sulla licenza" #: ../src/modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA." msgstr "" "Grazie per aver installato Fedora. Fedora è una compilation di pacchetti " "software, avente ciascuno la propria licenza. La compilation è resa " "disponibile sotto la GNU General Public License versione 2. Non ci sono " "restrizioni sull'uso, la copia, o la modifica di questo codice. Comunque ci " "sono restrizioni ed obblighi che si applicano alla redistribuzione del " "codice, sia nella sua forma originale che modificata. D'altra parte tali " "restrizioni/obblighi sono pertinenti anche la licenza della ridistribuzione, " "diritti di trademark, e controllo sull'esportazione.\n" "\n" "Se si desidera capire quali sono queste restrizioni, visitare http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA." #: ../src/modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Ho compreso, procedere." #: ../src/modules/welcome.py:35 ../src/modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../src/modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Ci sono ancora pochi passi da compiere prima che il sistema sia pronto " "all'uso. L'agente di setup vi guiderà nel processo di configurazione di " "base. Premere il pulsante \"Avanti\" nell'angolo in basso a destra per " "continuare."