[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

firstboot upload problem



While updating firstboot, the server reply with this message:

500 Internal error

The server encountered an unexpected condition which prevented it from fulfilling the request.

Powered by CherryPy 2.2.1


Can someone submit my updated po file?

Thank-you in advance.


-- 
Francesco Tombolini <tombo adamantio net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
# translation of it.po to Italiano
# Copyright (C) 2004 ORGANIZATION.
#
#
# Francesco Valente <fvalen redhat com>, 2003, 2004.
# Paolo Dona' <vik 3jv com>, 2004.
# Lorenzo Stobbione <lorenzo stobbione clsengineering it>, 2004.
# Francesco Tombolini <tombo adamantio net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 15:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo adamantio net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it redhat com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../firstboot:109
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "Si deve essere root per eseguire firstboot."

#: ../firstboot:146 ../firstboot:147
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "Impossibile avviare qualsiasi firstboot frontend."

#: ../firstboot:158 ../firstboot:159
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo per firstboot."

#: ../firstboot:168 ../firstboot:169
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "Impossibile creare qualsiasi interfaccia per firstboot."

#: ../src/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "Si è verificato un errore nel modulo %s."

#: ../src/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"A causa di un problema nel modulo %s, \n"
"firstboot non caricherà questo modulo e \n"
"tenterà di eseguire gli altri."

#: ../src/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "Si è verificato un errore in firstboot."

#: ../src/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "Poiché si è verificato un problema, firstboot verrà terminato."

#: ../src/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"Una copia dell'output di debug è stata salvata in %s.\n"
"Accertarsi di allegare il file alla segnalazione d'errore. \n"

#: ../src/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n";
msgstr ""
"Inviare una segnalazione d'errore relativa a 'firstboot' nel sistema di tracciamento\n"
"degli errori di Red Hat all'indirizzo http://www.redhat.com/bugzilla. \n"

#: ../src/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Effettuato tentativo di ritorno, ma lo storico è vuoto."

#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../src/interface.py:83 ../src/interface.py:154
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"

#: ../src/interface.py:175
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Il sistema deve essere ora riavviato per rendere effettive alcune delle "
"scelte."

#: ../src/interface.py:231
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/interface.py:238
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/interface.py:265
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "Il modulo %s non ha impostato la sua UI, rimozione."

#: ../src/interface.py:337 ../src/interface.py:338
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "A moveToPage si deve fornire un titolo di modulo o il numero di una pagina."

#: ../src/interface.py:422
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Impossibile creare la screenshot dir; salto."

#: ../src/interface.py:462 ../src/interface.py:463
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Non esiste alcun modulo con il titolo %s."

#: ../src/loader.py:98
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "Il modulo %s non contiene una classe denominata moduleClass; salto."

#: ../src/loader.py:109
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "Il modulo %s non contiene l'attributo richiesto %s; salto."

#: ../src/module.py:173
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "Impossibile caricare la pixmap %s per il modulo %s."

#: ../src/moduleset.py:94
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Il modulo %s non ha impostato la sua UI; rimozione."

#: ../src/modules/additional_cds.py:43 ../src/modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD aggiuntivi"

#: ../src/modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications.  You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Inserite il disco \"Red Hat Enterprise Linux Extra\" per permettere "
"l'installazione delle applicazioni e dei plug-in di terzi. Potete inserire "
"anche il disco di Documentazione, o altri dischi di Red Hat, per poter "
"installare del software aggiuntivo."

#: ../src/modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Per ulteriori installazioni di software, inserite ora qualsiasi altro cd "
"aggiuntivo."

#: ../src/modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per abilitare il supporto 'runtime' delle applicazioni a 32-bit "
"sull'architettura Intel Itanium2, installate ora il pacchetto Intel "
"Execution Layer contenuto nel disco Extra."

#: ../src/modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."

#: ../src/modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected.  Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Il CD-ROM non è stato rilevato.  Inserire il CD-ROM nell'unità e fare clic "
"su \"OK\" per continuare."

#: ../src/modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "Il programma autorun non è stato trovato sul CD. Premi \"OK\" per continuare."

#: ../src/modules/eula.py:35 ../src/modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Informazioni sulla licenza"

#: ../src/modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Fedora.  Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license.  The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2.  There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code.  However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form.  Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA.";
msgstr ""
"Grazie per aver installato Fedora.  Fedora è una compilation di pacchetti "
"software, avente ciascuno la propria licenza.  La compilation è resa "
"disponibile sotto la GNU General Public License versione 2.  Non ci sono "
"restrizioni sull'uso, la copia, o la modifica di questo codice.  Comunque ci "
"sono restrizioni ed obblighi che si applicano alla redistribuzione del "
"codice, sia nella sua forma originale che modificata.  D'altra parte tali "
"restrizioni/obblighi sono pertinenti anche la licenza della ridistribuzione, "
"diritti di trademark, e controllo sull'esportazione.\n"
"\n"
"Se si desidera capire quali sono queste restrizioni, visitare http://";
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA."

#: ../src/modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Ho compreso, procedere."

#: ../src/modules/welcome.py:35 ../src/modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../src/modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use.  The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration.  Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Ci sono ancora pochi passi da compiere prima che il sistema sia pronto "
"all'uso.  L'agente di setup vi guiderà nel processo di configurazione di "
"base.  Premere il pulsante \"Avanti\" nell'angolo in basso a destra per "
"continuare."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]