Le Thu, 8 May 2008 15:51:43 +0300, "Dimitris Glezos" <dimitris glezos com> a écrit : > On Thu, May 8, 2008 at 10:54 AM, Thomas Canniot > <thomas canniot mrtomlinux org> wrote: > > Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800, > > "Guokai Han" <dev hgk gmail com> a écrit : > > > > > > > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9. Make waves."? > > > "兴风作浪"? > > > > I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative > > expression : "to shock or upset people with something new or > > different." [1] > > > > Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think > > so :) Could it be "the new wave" instead ? > > I guess this should come up on the -marketing-list. > > In terms of this group, I encourage everyone to adapt the phrase as > they like in their language, if the phrase doesn't make sense in your > local language and idioms. I'd say change it completely if you think > it's best. That's why we call it "localization" and not just > "translation" right? :-) You're riht of course > > In Greek I transferred it as "Waves of change". > > -d In French I translted it "the New Wave" Thomas
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature