translation help - Smolt

Mike McGrath mmcgrath at redhat.com
Fri Aug 21 02:01:53 UTC 2009


On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote:

> Hello Mike
>
> Will you answer the question from German team?
> I guess many of us including me feel the same way.
>

Just so I'm clear.  What's common?  I'd be happy to alter smolt so it
follows the most common convention.  I'd assume it's like a:

Do this?  (Yes/No) Y

(Ja/Nein) J  vs  (Ja/Nein) Y

Which is the most common?

	-Mike

> thanks
> noriko
>
>
> Hedda Peters さんは書きました:
> > Hi Noriko,
> >
> > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should be
> > translated in the Smolt package:
> >
> > https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/de.po
> >
> > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated. Other
> > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a
> > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted as
> > well? Where do they appear in the tool?
> >
> > Thanks for you help Noriko!
> > Cheers, Hedda
> >
> >
> > -------- Original-Nachricht --------
> > Betreff: translation help
> > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200
> > Von: Jens Maucher <jensm.fedora at online.de>
> > Antwort an: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
> > An: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list at redhat.com>
> >
> >
> >
> > Hi
> > Is there a prescription how to translate things like
> >
> > (v)iew
> > Your choise (s/v/q/y/n)
> >
> > into german?
> >
> > Best regards
> > Jens
> >
> > --
> > Fedora-trans-list mailing list
> > Fedora-trans-list at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> >
>
>


More information about the Fedora-trans-list mailing list