[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: local translation of the term 'untrusted'



Op vrijdag 16-01-2009 om 16:07 uur [tijdzone -0500], schreef Wes
Freeman:
> I don't know Dutch, so this is just an idea. Does it sound strange to
> break it up into two words and call it potentially harmful or
> dangerous? From the online dictionaries it sounds like that translates


> to: mogelijk gevaarlijk/schadelijk.
> 
That means 'potential dangerous/damaging' in dutch; herein lies my
problem...it isn't potential dangerous/damaging in itself, it is just
unknown whether it is or not. It could be, could be not ('potential
dangerous/damaging' at least suggest we have suspicions it can be, which
is not so per se). It is so illusive it makes the Scarlet Pimpernel easy
to catch!  


> Wes
> 
> Also, some languages have their own email lists, but this is kind of a
> general question, as it probably applies to a lot of languages.
> 
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list redhat com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list

Attachment: signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]