Odp.: Re: [Fedora-cs-list] Fedora sk/cz weekly meeting

Marek Mahut mmahut at fedoraproject.org
Sun Aug 19 08:34:03 UTC 2007


Marek Zukal wrote:
> Adam Pribyl napsal(a):
>> On Fri, 17 Aug 2007, Bukovansky Richard wrote:
>>
>>>>> http://developer.mozilla.org/cs/docs/P%C5%99ekladov%C3%BD_slovn%C3%ADk
>>>>>
>>>>> Jedna se sice o dokumenty vztahujici se k mozille, ale myslim ze jejich
>>>>> platnost je dostatecne univerzalni, abysme si z nich mohli vzit
>>>>> ponauceni i pro Fedoru.
>>>> Ten slovník je pěkná věc, jako inspirace určitě perfektní, ale příjde
>>>> mi, že například s překladem click na kleptnutí to už je trochu
>>>> přehnané. Myslím, že kliknutí (ne clicknutí) a dvojklik jsou platná
>>>> česká slova a není třeba se vracet k fanatickým národním obrozencům z
>>>> F.L. Věka.
>>> Uprimne, na tohle jsem koukal jako tele na novy vrata. Kliknuti je
>>> samozrejme povoleno. Ale asi se na to jeste nasich jazykotepcu z
>>> Ustavu pro jazyk cesky radeji zeptam... :)
>>>
>> Panove zrovna tento termin stal uz hodne boju, nerad bych tu mel dalsiho
>> Petra Tomese, prekladejte si to jak chcete ale vezte, ze tento slovnik
>> vznikal dlouho a bolestne. Do dnes se vedou spory napr. o to jak
>> preklada "tab". Petr Tomes tvrdosijne prosazoval "karta" a tak mame dnes
>> v gnome terminalu kartu ac cela mozilla a spol ma panel. Valky (a verte
>> tomu ze znacne krvave) se vedly i o klikani a klepani - pokud chcete
>> psat text pro lidi, kteri neumi s pocitacem pouzivejte klepani - klikani
>> je naprosto nesrozumitelne. Verte tomu, je to tak. A ptat se v UJC taky
>> nemusite, z tohodle dotazu uz tam musi byt uplne tumpachovi. To co jsem
>> vam predlozil nevzniklo za vecer, je to ale jen doporuceni. Pouzivejte
>> co chcete, pak si to zodpovite (jen pockejte az se do vas PT pusti :).
> 
> PT ať kritizuje ubuntu :-D Já osobně bych asi myslel, že zrovna klikání
> bude srozumitelnější. I pro obyčejné lidi. S tou myší je to tak nějak
> spojeno, ale pokud myslíte že ne...

Neviem kto to je PT ale ak sa mu nebude pacit, tak si to moze opravit
sam :) Tak isto si myslim ze prekladanie az "do slova" nema niekedy vyznam.

> Doufám, že tady se žádné krvavé boje nebudou odehrávat a že se na všem
> shodneme na základě civilizované diskuze. U některých slov by možná
> stálo za to odchytit třeba pár lidí na ulici (aby to byl trochu
> reprezentativní vzorek) a zeptat se jich jak to vidí. My, co se kolem
> počítačů točíme už delší dobu, zvlášť my, kteří čteme spousty článků v
> angličtině, se vyjadřujeme pro obyčejné lidi dost nesrozumitelně. Ne, že
> by to nešlo ovládat, ale u některých slov si člověk opravdu neuvědomí,
> že normálnímu smrtelníkovi nic neříkají.
> 
> No uvidíme jak bude vypadat ten slovník...
>>
>>>> Možná by stálo za to udržovat podobný slovník právě pro
>>>> překlad Fedory. Třeba se pak chytnou i další lokalizátoři. Nebo nevíte
>>>> někdo o něčem co by už existovalo? Chvilku jsem hledal, ale bez úspěchu.
>> Slovnik muzeme zkopirovat k nam na wiki a obohatit ho o Fedora
>> specificke veci.
>>
>>> R.
>> Adam

-- 
Marek Mahut                           http://www.fedoraproject.org/
Fedora Project                              http://www.jamendo.com/




More information about the Fedora-cs-list mailing list