[Fedora-cs-list] Začínám překládat specspo/desc

Adam Pribyl pribyl at lowlevel.cz
Fri Sep 7 08:00:46 UTC 2007


On Thu, 6 Sep 2007, Marek Zukal wrote:

> Marek Zukal napsal(a):
>
> Musím konstatovat, že překlady jsou v opravdu špatném stavu. Velice
> často se u některých balíčků vyskytuje popis, který patří k něčemu úplně
> jinému. V .po souboru je 8157 řetězců. Toto číslo neodpovídá ani tomu,
> které je uvedeno v i18n ani tomu které je v l10n. Nicméně počtu balíčků

To moc nechapu, to cislo se ma generovat z techto PO souboru. Nikdy jsem 
tedy pocty nekontroloval, ale prijde mi divne ze by neco jineho ukazovalo 
webove rozhranni i18n a neco jineho bylo skutecne v souboru. To co je na 
translate.fp.o je zcela mimo - nevim proc, asi to nikdo neaktualizuje ci 
co.

> v repositářích by to skoro odpovídalo(což by asi i mělo). Toto množství
> dělá Kbabelu docela solidní problémy při jeho minimalizaci a následné
> maximalizaci,nehledě na fakt, že msgmerge nad tímto souborem běží dobrou
> hodinu. Když tak přemýšlím nad současnou situací, myslím, že by bylo

Nezkousel si gtranslator?

> nejlepší současnou lokalizaci desc odsunout a pokud ji nestihneme plně
> přeložit, nebo alespoň uvést do kvalitního stavu, vůbec nepoužít a
> nechat popisy balíčků v angličtině a raději kvalitně přeložit summary.

Udelej jak myslis. Nevim ale jak by se to do budoucna mohlo zmenit - 
balicku bude spis pribyvat nez ubyvat.

>
> Mimochodem, docela by mne zajímalo, jestli popisy balíčků v RHEL vypadjí
> stejně(co do kvality myslím). Počítám, že většina popisů by se dala
> zkopírovat. Existuje tady nějaká spolupráce? Nebo nějaká lokalizační
> spolupráce vůbec? Zatím jsem žádnou nezaznamenal, ale nejsem tu dlouho,
> takže mne poučte, jestli něco víte.
>

Opet podle meho nazoru: RHEL obsahuje uplne stejne popisy. Nikdo jiny ty 
popisy nedela a urcite se nedelaji dvakrat. Proto do toho obcas hrabnul 
nekdo z redhatu, ale jinak je cestina moc netrapi.

> -- 
>
> Marek Zukal

Adam Pribyl


More information about the Fedora-cs-list mailing list