[Fedora-cs-list] Překlad "Fedora Project"
Milos Jakubicek
xjakub at fi.muni.cz
Thu Nov 12 10:11:17 UTC 2009
On 12.11.2009 08:50, Adam Pribyl wrote:
> Domnívám se, že zakopaný pes je v tom, že někteří z nás se na tento
> problém koukají z pohledu vědeckého (nebo vědeckého pohledu?). Zdá se
> dokonce jao profesionální lingvista (aspon tak to na mě působí), zatímco
> jiní z pohledu jazykových laiků, kteří prostě překládají podle
> aktuálního jazykového citu. Otázkou je, kdo z těchto dvou skupin používá
> skutečnou češtinu. Mně osobně tento problém přijde poněkud malicherný,
> na rozdíl od mostu Karla, pochází termín Fedora projekt z nečeského
> prostředí a jazyka, a tak ho můžeme a nemusíme ohýbat k našemu obrazu,
> ať je v ústavech, pravidlech a syntaxích napsáno co chce.
Souhlasím s tím, že se problém redukuje na otázku, zda cíleně chceme
překlad ve spisovné češtině, nebo zda nám je to jedno -- to je potřeba
si zkrátka rozmyslet a pokusit se na tom shodnout.
A určitě zde z mých úst musí zaznít, že na nějakém (pokud možno)
konsensuálním rozhodnutí by se měli podílet zejména ti, kdo nejvíce
překládají. Tedy vůbec ne já a můj názor berte jako čistě informativní a
poradní -- nemám zapotřebí nikoho do nekonečna přesvědčovat o "své pravdě".
Miloš
P.S.: Neodpustím si: "most Karla" a "pohled vědecký" jsou korektně
utvořené české fráze (byť druhá z nich je archaická) a je pro mě na
jednu stranu zajímavé vidět, jak nepřirozené je pro Vás utvořit frázi
podle vzoru "Fedora projekt", tj. takovou, kde bude chybět zásadní
vlastnost češtiny -- skloňování (pak by to byla např. "věda pohled").
More information about the Fedora-cs-list
mailing list