install-guide/po pt.po,NONE,1.1

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 3 01:35:13 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15880/install-guide/po

Added Files:
	pt.po 
Log Message:
Added new translated docs on the proper places


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 20:12+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:41(None) 
msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:44(None) 
msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:94(None) 
msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:97(None) 
msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:16(title) 
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Actualizar um Sistema Existente"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para) 
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of &FC;. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do &FC;. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A seua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title) 
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exame da Actualização"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:32(para) 
msgid "If your system contains a &FC; or &RHL; installation, the following screen appears:"
msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação do &FC; ou do &RHL;, aparecerá o seguinte ecrã:"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title) 
msgid "Upgrade Examine Screen"
msgstr "Ecrã do Exame de Actualizações"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:47(phrase) 
msgid "Upgrade examine screen."
msgstr "O ecrã de exame de actualizações."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:54(para) 
msgid "To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Para efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:61(title) 
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "'Software' Instalado Manualmente"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:62(para) 
msgid "Software which you have installed manually on your existing &FC; or &RHL; system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema &FC; ou &RHL; existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema actualizado."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:73(title) 
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor do Arranque"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:75(para) 
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed &FC; installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do &FC; deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:91(title) 
msgid "Upgrade Bootloader Screen"
msgstr "Ecrã de Actualização do Gestor de Arranque"

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:100(phrase) 
msgid "Upgrade bootloader screen."
msgstr "O ecrã de actualização do gestor de arranque."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:107(para) 
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new &FC; system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing &FC; or &RHL; installation."
msgstr "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo sistema &FC;. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você actualiza uma instalação existente do &FC; ou do &RHL;."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:115(para) 
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for &FED;. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the &FED; installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "O <firstterm>GRUB</firstterm> é o gestor de arranque-padrão do &FED;. Se a sua máquina usa outro gestor de arranque, como o <trademark>BootMagic</trademark>, o <trademark>System Commander</trademark> ou o carregador do sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do &FED; não o poderá actualizar. Nesse caso, seleccione <guilabel>Ignorar a actualização do gestor de arranque</guilabel>. Quando o processo de instalação terminar, veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:126(para) 
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Instale um novo gestor de arranque, como parte de um processo de actualização, apenas se tiver a certeza que deseja substituir o existente. Se instalar um novo gestor de arranque, poderá não ser capaz de arrancar outros sistemas operativos na mesma máquina, até que tenha configurado o novo gestor de arranque. Seleccione a opção <guilabel>Criar uma nova configuração do gestor de arranque</guilabel> para remover o gestor de arranque existente e instalar o GRUB."

#: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:136(para) 
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:36(None) 
msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:39(None) 
msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:16(title) 
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selecção do Fuso-Horário"

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:17(para) 
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
msgstr "Este ecrã permite-lhe indicar o fuso-horário correcto para o local do seu computador. Indique um fuso-horário, mesmo que pense em usar o <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede) para manter a correcção do relógio do sistema."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:26(title) 
msgid "Selecting a Time Zone"
msgstr "Seleccionar um Fuso-Horário"

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:28(para) 
msgid "&FED; displays on the screen two methods for selecting the time zone."
msgstr "O &FED; mostra no ecrã dois métodos para seleccionar o fuso-horário."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:33(title) 
msgid "Time Zone Selection Screen"
msgstr "Ecrã de Selecção do Fuso-Horário"

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:42(phrase) 
msgid "Time zone selection screen."
msgstr "O ecrã de selecção do fuso-horário."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:48(para) 
msgid "To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
msgstr "Para seleccionar um fuso-horário com o mapa, coloque primeiro o seu cursor do rato sobre a sua região no mapa. Carregue uma vez para ampliar essa região no mapa. De seguida, seleccione o ponto amarelo qe representa a cidade mais próxima da sua localidade. Logo que tenha seleccionado um ponto, ficará um <guilabel>X</guilabel> vermelho a indicar a sua selecção."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:56(para) 
msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
msgstr "Para seleccionar um fuso-horário com a lista, seleccione o nome da cidade mais próxima da sua localidade. As cidades aparecem por ordem alfabética."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:63(title) 
msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC) - Hora Coordenada Universal"

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:65(para) 
msgid "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr "O <indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> Universal Co-ordinated Time (Hora Coordenada Universal) também é conhecido como <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time - Hora Média de Greenwich)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean Time (GMT) - Hora Média de Greenwich."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:75(para) 
msgid "If &FC; is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. &FC; uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
msgstr "Se o &FC; é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os sistemas operativos compatíveis com o UNIX."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:85(title) 
msgid "Windows and the System Clock"
msgstr "O Windows e o Relógio do Sistema"

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:87(para) 
msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under &FC;."
msgstr "Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no &FC;."

#: en/fedora-install-guide-timezone.xml:95(para) 
msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr "Seleccione <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:17(title) 
msgid "Other Technical Documentation"
msgstr "Outra Documentação Técnica"

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:18(para) 
msgid "This document provides a reference for using the &FC; installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
msgstr "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação do &FC;, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:27(para) 
msgid "Both <command>anaconda</command> and &FC; systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
msgstr "Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas &FC; usam um conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:34(term) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:16(title) 
msgid "Boot Loader"
msgstr "Gestor de Arranque"

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:36(para) 
msgid "&FC; uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
msgstr "O &FC; usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais informações."

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:50(term) en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:17(title) 
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Particionamento do Disco"

#: en/fedora-install-guide-techref.xml:52(para) 
msgid "&FC; uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
msgstr "O &FC; usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."

[...3368 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1014(option) 
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1020(para) 
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1026(option) 
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1032(para) 
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1038(option) 
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1044(para) 
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1050(option) 
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1056(para) 
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1062(option) 
msgid "isa"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1070(title) 
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1072(para) 
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1082(title) 
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1085(title) 
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1087(para) 
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install &FED; for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1096(para) 
msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1108(para) 
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1115(title) 
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1117(primary) 
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1119(para) 
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing &FED; on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1130(para) 
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1135(userinput) 
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1137(para) 
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1144(para) 
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:17(para) 
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:41(None) 
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:44(None) 
msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the &FC; system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. &FC; notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38(title) 
msgid "About to Install Screen"
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:47(phrase) 
msgid "About to install screen."
msgstr ""

#: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:54(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#: en/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en/entities.xml:8(comment) 
msgid "Document base name"
msgstr ""

#: en/entities.xml:9(text) 
msgid "fedora-install-guide"
msgstr ""

#: en/entities.xml:12(comment) 
msgid "Document language"
msgstr ""

#: en/entities.xml:13(text) 
msgid "en"
msgstr ""

#: en/entities.xml:16(comment) 
msgid "Document version"
msgstr ""

#: en/entities.xml:17(text) 
msgid "1.24"
msgstr ""

#: en/entities.xml:20(comment) 
msgid "Document date"
msgstr ""

#: en/entities.xml:21(text) 
msgid "2006-03-04"
msgstr ""

#: en/entities.xml:24(comment) 
msgid "Document ID string"
msgstr ""

#: en/entities.xml:25(text) 
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""

#: en/entities.xml:31(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en/entities.xml:32(text) 
msgid "5"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list