jargon-buster/po pt.po,NONE,1.1

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 8 02:19:29 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4716

Added Files:
	pt.po 
Log Message:
Translated Jargon Buster into Portuguese


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jargon-buster\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 10:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 03:13+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kickstart gaim GRUB Enterprise Pine Access Torvalds\n"
"X-POFile-SpellExtra: internationalization Hat Public Fedora Graphical\n"
"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent Free Framework Not Frequently RH ethtool\n"
"X-POFile-SpellExtra: memtest SUMS GPG IIIMF Organization Protocol gue\n"
"X-POFile-SpellExtra: Computing gui list Yellow Loader sha RHN SRPM Network\n"
"X-POFile-SpellExtra: vino RPMs System LOader cron International Email Red\n"
"X-POFile-SpellExtra: rsync Good LSB SELinux Tool localization AMD rhgb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Manipulation America Advanced CJK ATrpms Duron\n"
"X-POFile-SpellExtra: Documentation multilib SHA Architecture peer packages\n"
"X-POFile-SpellExtra: MD Kickstart Firefox Chinese credits Hierarchy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Celeron Image yum Questions eth FreshRPMS Inkscape\n"
"X-POFile-SpellExtra: Athlon kudzu Privacy Boot apt system Directory\n"
"X-POFile-SpellExtra: Program Online Korean Method Smart Relay ext\n"
"X-POFile-SpellExtra: Processing Yahoo Updater Rawhide XFS Bluecurve\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sodipodi floppy FDL lspci News dpkg md mount up\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMForge RHEL Lightweight Unit and Sound hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clearlooks accessibility Manager Pretty LInux\n"
"X-POFile-SpellExtra: switchdesk FHS NÚ fedora boot CPUs OpenLDAP Licence\n"
"X-POFile-SpellExtra: config Chat Anaconda Thunderbird Dog fsck translator\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing IM Common rhn Standards Asked Unified\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nautilus SCIM Xen Japanese JPG Guard GRand Linus sum\n"
"X-POFile-SpellExtra: License\n"

#: en_US/jargon-buster.xml:19(para) 
msgid "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document that you think should appear here, use the bug reporting information below to notify the maintainers."
msgstr "Este documento clarifica alguns dos termos usados em várias listas, páginas Web e no IRC, ao falar acerca do &FED;. Muito obrigado às pessoas na lista de correio 'fedora-list' e no &RH; pelos seus dados. Se não conseguir encontrar um termo neste documento que julgue que deva estar aqui, use a informação de comunicação de erros abaixo para notificar os responsáveis."

#: en_US/jargon-buster.xml:32(title) 
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"

#: en_US/jargon-buster.xml:34(title) 
msgid "Jargon Buster"
msgstr "Glossário de Termos"

#: en_US/jargon-buster.xml:36(glossterm) 
msgid "a11y"
msgstr "a11y"

#: en_US/jargon-buster.xml:38(para) 
msgid "An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of services for impaired users, such as text-to-speech translation for the visually impaired. The <literal>11</literal> derives from the eleven letters between the beginning <literal>a</literal> and the ending <literal>y</literal>."
msgstr "Uma abreviatura de \"accessibility\" (acessibilidade), normalmente usado na programação para evitar escrever desnecessariamente e cometer erros. A acessibilidade é a oferta de serviços para pessoas com necessidades especiais, como a tradução de texto-para-fala para as pessoas com visão reduzida. O <literal>11</literal> deriva das 11 letras entre o <literal>a</literal> inicial e o <literal>y</literal> final."

#: en_US/jargon-buster.xml:50(glossterm) 
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: en_US/jargon-buster.xml:52(para) 
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives &FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
msgstr "O Advanced Linux Sound Architecture (ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux) é uma tecnologia que permite ao &FED; misturar e colocar à saída várias fontes de áudio. O ALSA suporta muitos dispositivos de 'hardware' do consumidor e profissionais. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:62(glossterm) 
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"

#: en_US/jargon-buster.xml:64(para) 
msgid "<application>Anaconda</application> is the &FC; installation system. <application>Anaconda</application> identifies and configures the system's hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information."
msgstr "O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do &FC;. O <application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou ainda num modo automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:78(glossterm) 
msgid "apt"
msgstr "apt"

#: en_US/jargon-buster.xml:80(para) 
msgid "The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not recommended for use with &FED; systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> instead."
msgstr "O utilitário <command>apt</command> (Advanced Package Tool - Ferramenta Avançada de Pacotes) é uma ferramenta de dependências desenvolvida para ser usada com os pacotes do <firstterm>dpkg</firstterm> do Debian Linux. O utilitário <command>apt-rpm</command> extende o <command>apt</command> para ser usado com pacotes RPM. Dado que o <command>apt</command> tem problemas específicos com a <firstterm>multilib</firstterm>, todavia, não é recomendado o seu uso com os sistemas &FED;. Use o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> em alternativa."

#: en_US/jargon-buster.xml:94(glossterm) 
msgid "ATrpms"
msgstr "ATrpms"

#: en_US/jargon-buster.xml:96(para) 
msgid "ATrpms a third party RPM repository for &FED; software. Refer to <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> for more information about ATrpms."
msgstr "O ATrpms é um repositório de RPM's de terceiros para o 'software' do &FED;. Veja em <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> mais informações acerca do ATrpms."

#: en_US/jargon-buster.xml:104(glossterm) 
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: en_US/jargon-buster.xml:106(para) 
msgid "<application>BitTorrent</application> is a peer-to-peer file sharing which downloads from multiple channels at once. Refer to <ulink url=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\"/> for more information."
msgstr "O <application>BitTorrent</application> é um sistema de partilha de ficheiros ponto-a-ponto ('peer-to-peer') que obtém os ficheiros de vários canais ao mesmo tempo. Veja mais informações em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:113(para) 
msgid "Use <application>BitTorrent</application> to download &FC; by downloading and opening a torrent file. The official &FC; torrent tracker is located at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Download a torrent file there to begin downloading a release of &FC;."
msgstr "Use o <application>BitTorrent</application> para obter o &FC;, transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O sistema de registo e localização oficial de torrentes do &FC; está em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Transfira um ficheiro de torrente aí para começar a obter uma versão do &FC;."

#: en_US/jargon-buster.xml:123(glossterm) 
msgid "Bluecurve"
msgstr "Bluecurve"

#: en_US/jargon-buster.xml:125(para) 
msgid "<trademark>Bluecurve</trademark> is a theme which unifies the look and feel of the &FED; desktop. Bluecurve was introduced in &RHL; 9 and was used as the default for &FC; through release 3. Bluecurve was replaced in &FC; 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve included icons and settings for the menu and layout of the desktop."
msgstr "O <trademark>Bluecurve</trademark> é um tema que unifica a aparência e comportamento do ambiente de trabalho do &FED;. O Bluecurve foi introduzido no &RHL; 9 e foi usado por omissão pelo &FC; até à versão 3. O Bluecurve foi substituído no &FC; 4 pelo <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. O Bluecurve incluía ícones e configurações para o menu e disposição do ambiente de trabalho."

#: en_US/jargon-buster.xml:138(para) 
msgid "&BZ; is an online database for recording flaws, or <firstterm>bugs</firstterm>, in &FED; software, documentation, and other projects. &BZ; also tracks bugs in &RH; software. When you encounter a problem with &FED;, you can help the community fix the problem by making a record in &BZ;. This procedure is called \"entering a bug.\" For more information about &BZ;, refer to &BZ-URL;."
msgstr "O &BZ; é uma base de dados 'online' para registar os defeitos ou <firstterm>erros</firstterm>, no 'software', documentação do &FED; e em outros projectos. O &BZ; também regista os erros no 'software' do &RH;. Quando encontrar um problema com o &FED;, poderá ajudar a comunidade a corrigir o problema, fazendo um registo no &BZ;. Este procedimento chama-se \"comunicação de erros\". Para mais informações acerca do &BZ;, vá ao &BZ-URL;."

#: en_US/jargon-buster.xml:150(glossterm) 
msgid "CJK"
msgstr "CJK"

#: en_US/jargon-buster.xml:152(para) 
msgid "An abbreviation for \"Chinese, Japanese and Korean,\" East Asian languages which require the use of an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> platform due to the large number of possible typographic characters."
msgstr "Uma abreviatura para \"Chinese, Japanese and Korean,\" (Chinês, Japonês e Coreano), as línguas do Oriente Asiático que obrigam ao uso de uma plataforma de <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/>, devido ao grande número de caracteres tipográficos possíveis."

#: en_US/jargon-buster.xml:162(glossterm) 
msgid "Clearlooks"
msgstr "Clearlooks"

#: en_US/jargon-buster.xml:164(para) 
msgid "Clearlooks is the default theme for a GNOME desktop environment in &FC; 4. The Clearlooks design is based on the original <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve\"/>."
msgstr "O Clearlooks é o tema por omissão para um ambiente de trabalho do GNOME no &FC; 4. O desenho do Clearlooks baseia-se no <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve\"/> original."

#: en_US/jargon-buster.xml:172(glossterm) 
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: en_US/jargon-buster.xml:174(para) 
msgid "Core is a numbered release of a subset of &FED; software, and is usually called \"&FC;.\" Core packages are maintained mainly by employees of &RH;, and are made up of free and open source software produced by the Linux community."
msgstr "O Core é uma versão numerada das aplicações do &FED; e normalmente é chamado de  \"&FC;.\" Os pacotes do Core são mantidos principalmente pelos empregados da &RH;, e são compostos por 'software' livre e de código aberto, oferecido pela comunidade do Linux."

#: en_US/jargon-buster.xml:180(para) 
msgid "Although the software in &FC; is updated regularly, the original release of &FC; does not change. For this reason, when users discuss the state of their &FED; system software, they might refer to \"&FC; plus updates.\" When you request help from the community, this terminology is the most accurate. However, many users simply call the updated system \"&FC;.\""
msgstr "Ainda que o 'software' do &FC; seja actualizado com regularidade, a versão original do &FC; não muda. Por esta razão, quando os utilizadores discutem o estado do 'software' do seu sistema &FED;, poder-se-ão referir ao \"&FC; mais actualizações.\" Quando pedir ajuda à comunidade, esta terminologia é a mais adequada. Contudo, muitas pessoas chamam simplesmente ao sistema actualizado de \"&FC;.\""

#: en_US/jargon-buster.xml:192(glossterm) 
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: en_US/jargon-buster.xml:194(para) 
msgid "The Central Processing Unit, or <acronym>CPU</acronym>, is the \"brain\" of a computer. The rest of the computer is organized around the CPU, so people often refer to computer systems by the type of processor inside. Examples of CPUs include Pentium-4, Athlon64, and PowerPC."
msgstr "O Processador ou Unidade Central de Processamento (Central Processing Unit ou <acronym>CPU</acronym>) é o \"cérebro\" de um computador. O restante do computador está organizado em torno do CPU, como tal, as pessoas referem-se normalmente aos sistemas dos computadores pelo tipo de processador que possuem. Exemplos de CPUs incluem o Pentium-4, o Athlon64 e o PowerPC."

#: en_US/jargon-buster.xml:204(glossterm) 
msgid "cron"
msgstr "cron"

#: en_US/jargon-buster.xml:206(para) 
msgid "The <command>cron</command> system executes automatic jobs on behalf of the system or an individual user on a schedule. An example of a system <command>cron</command> job might include running <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> nightly to update the system."
msgstr "O sistema <command>cron</command> executa tarefas automaticamente, por parte do sistema ou de um utilizador individual, com base num determinado calendário. Um exemplo de uma tarefa do <command>cron</command> do sistema poderá incluir a execução do <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/>, todas as noites, para actualizar o sistema."

#: en_US/jargon-buster.xml:216(glossterm) 
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: en_US/jargon-buster.xml:218(para) 
msgid "The Common UNIX Printing System, or <acronym>CUPS</acronym>, is a cross-platform, modularized printing system for UNIX-type environments, including Linux and Macintosh OS X. It is based on the Internet Printing Protocol and provides facilities for managing print jobs and queues. CUPS drivers are available at <ulink url=\"http://www.cups.org/windows/\"/> which allow Windows systems to use printers shared from Linux systems. Refer to <ulink url=\"http://www.cups.org/\"/> for more information about CUPS."
msgstr "O Common UNIX Printing System (Sistema de Impressão Comum do UNIX), ou <acronym>CUPS</acronym>, é um sistema de impressão modular e multi-plataforma para os ambientes do tipo UNIX, incluindo o Linux e o OS X da Macintosh. Baseia-se no protocolo Internet Printing Protocol e oferece funcionalidades para gerir as tarefas e filas de impressão. Os controladores do CUPS estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.cups.org/windows/\"/>, o que permite aos sistemas Windows usarem as impressoras partilhadas dos sistemas Linux. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www.cups.org/\"/> acerca do CUPS."

#: en_US/jargon-buster.xml:232(glossterm) 
msgid "Desktop Switcher"
msgstr "Mudança de Ambiente de Trabalho"

#: en_US/jargon-buster.xml:234(para) 
msgid "The <application>Desktop Switcher</application> tool allows a user to convert the &FED; desktop between <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> and <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. To run the <application>Desktop Switcher</application> tool from the Main Menu, select <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>More Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Switcher</guimenuitem></menuchoice>. If you do not see this item in your menu, you may not have the <filename>switchdesk-gui</filename> package installed. Refer to &FDPDOCS-URL; to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to install software packages."
msgstr "A ferramenta de <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> permite a um utilizador converter o ambiente de trabalho entre o <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> e o <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. Para executar a <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> no Menu Principal, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Mais Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Mudança do Ambiente de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Se não ver este item no seu menu, poderá não ter o pacote <filename>switchdesk-gui</filename> instalado. Veja em &FDPDOCS-URL; para aprender como usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para instalar os pacotes de aplicações."

#: en_US/jargon-buster.xml:251(glossterm) 
msgid "eth0"
msgstr "eth0"

#: en_US/jargon-buster.xml:253(para) 
msgid "The <systemitem>eth0</systemitem> name represents the first discovered <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> interface in a &FED; system. If your &FED; system has more than one such interface, the others will be numbered <systemitem>eth1</systemitem>, <systemitem>eth2</systemitem>, and so on."
msgstr "O nome <systemitem>eth0</systemitem> representa a primeira interface <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> descoberta num sistema &FED;. Se o seu sistema &FED; tiver mais que uma interface, as outras são numeradas como <systemitem>eth1</systemitem>, <systemitem>eth2</systemitem>, e assim por diante."

#: en_US/jargon-buster.xml:264(glossterm) 
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: en_US/jargon-buster.xml:266(para) 
msgid "Ethernet is the most common type of network technology for small computer networks."
msgstr "A Ethernet é o tipo mais comum de tecnologia de redes para as pequenas redes de computadores."

#: en_US/jargon-buster.xml:273(glossterm) 
msgid "ethtool"
msgstr "ethtool"

#: en_US/jargon-buster.xml:275(para) 
msgid "The <command>ethtool</command> utility is a Linux network driver diagnostic and tuning tool for a Linux 2.4 or later <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/>. The <command>ethtool</command> utility is used for querying and changing settings of an <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> device."
msgstr "O utilitário <command>ethtool</command> é um utilitário de rede do Linux e uma ferramenta de diagnóstico e afinação para um <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> de Linux 2.4 ou posterior. O utilitário <command>ethtool</command> é usado para pesquisar e mudar a configuração de um dispositivo <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:286(glossterm) 
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#: en_US/jargon-buster.xml:288(para) 
msgid "The <systemitem>ext3</systemitem> file system is a method of organizing data on storage devices. It is based on the older but still vital <systemitem>ext2</systemitem> Linux file system. Most users do not need to understand file system internals because Linux translates this system into understandable concepts such as files and folders. Refer to <ulink url=\"http://e2fsprogs.sourceforge.net/\"/>, however, for more information on <systemitem>ext2</systemitem> and <systemitem>ext3</systemitem>."
msgstr "O sistema de ficheiros <systemitem>ext3</systemitem> é um método para organizar os dados nos dispositivos de armazenamento. Baseia-se no sistema de ficheiros mas antigo, mas ainda usado, que é o <systemitem>ext2</systemitem>. A maioria dos utilizadores não precisam de compreender o funcionamento interno dos sistemas de ficheiros, porque o Linux traduz este sistema para conceitos compreensíveis como os ficheiros e pastas. Veja em <ulink url=\"http://e2fsprogs.sourceforge.net/\"/>, contudo, mais informações sobre o <systemitem>ext2</systemitem> e o <systemitem>ext3</systemitem>."

#: en_US/jargon-buster.xml:302(glossterm) 
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: en_US/jargon-buster.xml:304(para) 
msgid "A <acronym>FAQ</acronym> is a list of Frequently Asked Questions. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> for a FAQ about the &FP;. Refer to <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> for a FAQ about using &FED;."
msgstr "Uma <acronym>FAQ</acronym> é uma lista de Frequently Asked Questions (Perguntas mais Frequentes). Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> uma FAQ sobre o &FP;. Veja em <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> uma FAQ sobre a utilização do &FED;."

#: en_US/jargon-buster.xml:314(glossterm) 
msgid "FDL"
msgstr "FDL"

#: en_US/jargon-buster.xml:316(para) 
msgid "The GNU Free Documentation License (<acronym>FDL</acronym>) is a means of licensing program documentation. As is the case with all freedoms, the FDL carries both rights and responsibilities. You have the right to modify and redistribute FDL materials, or create other works based on them. You then have the responsibility of licensing any such material under the FDL as well. In this fashion the FDL guarantees that documentation cannot be made less free by a recipient."
msgstr "A Free Documentation License (Licença Livre de Documentação) da GNU (<acronym>FDL</acronym>) é um meio para licenciar a documentação dos programas. Como é o caso de todas as liberdades, a FDL contém tanto direitos como responsabilidades. Você tem o direito de modificar e distribuir o material da FDL ou criar ainda outros trabalhos baseados neles. Terá então a responsabilidade de licenciar todo esse material também segundo a FDL. Deste modo, a FDL garante que a documentação não poderá ser tornada menos livre por um dado intermediário."

#: en_US/jargon-buster.xml:330(glossterm) 
msgid "FHS"
msgstr "FHS"

#: en_US/jargon-buster.xml:332(para) 
msgid "The File Hierarchy Standard, or <acronym>FHS</acronym>, is a specification for the naming and organization of directories on a Linux system. The FHS sets standards for the types of files that should inhabit specific system directories. Refer to <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"/> for more information about the FHS."
msgstr "A File Hierarchy Standard (Norma de Hierarquia de Ficheiros) ou <acronym>FHS</acronym> é uma especificação para a nomenclatura e organização das directorias num sistema Linux. A FHS define normas para os tipos de ficheiros que deverão ocupar certas directorias do sistema. Veja em <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"/> mais informações sobre a FHS."

#: en_US/jargon-buster.xml:343(glossterm) 
msgid "FreshRPMS"
msgstr "FreshRPMS"

#: en_US/jargon-buster.xml:345(para) 
msgid "A third-party repository of <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> software packages. FreshRPMS is soon to be subsumed into the larger RPMForge repository. Refer to <ulink url=\"http://www.freshrpms.net/\"/> for more information."
msgstr "Um repositório de terceiros para pacotes de 'software' <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/>. O FreshRPMS está prestes a ser incluído no repositório maior que é o RPMForge. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www.freshrpms.net/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:354(glossterm) 
msgid "fsck"
msgstr "fsck"

#: en_US/jargon-buster.xml:356(para) 
msgid "The <command>fsck</command> utility is a command line tool used to test file systems for consistency and repair errors. It is normally used with Linux file systems such as <xref linkend=\"gl-jb-ext3\"/>, but also has the ability to make repairs on other types of file systems."
msgstr "O utilitário <command>fsck</command> é uma ferramenta da linha de comandos usada para testar os sistemas de ficheiros em termos de consistência e para reparar os erros. Normalmente é usado com os sistemas de ficheiros do Linux, como o <xref linkend=\"gl-jb-ext3\"/>, mas também tem a capacidade de efectuar reparações noutros tipos de sistemas de ficheiros."

#: en_US/jargon-buster.xml:366(glossterm) 
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#: en_US/jargon-buster.xml:368(para) 
msgid "The GIMP is the GNU Image Manipulation Program. The GIMP is graphics software suitable for such tasks as photo retouching, image composition and image authoring. The GIMP will read and write graphics files in a variety of formats, including JPG, PNG, BMP, GIF. It will also import some proprietary image formats from other graphics programs. Refer to <ulink url=\"http://www.gimp.org/\"/> for more information about the GIMP."
msgstr "O GIMP é o GNU Image Manipulation Program (Programa de Manipulação de Imagens da GNU). O GIMP é um 'software' gráfico adequado para tarefas como o retoque, composição e criação de imagens. O GIMP irá ler e gravar os ficheiros gráficos numa variedade de formatos, que incluem o JPG, o PNG, o BMP e o GIF. Também irá importar alguns formatos de imagens proprietários a partir de outros programas gráficos. Veja em <ulink url=\"http://www.gimp.org/\"/> mais informações acerca do GIMP."

#: en_US/jargon-buster.xml:381(glossterm) 
msgid "glibc"
msgstr "glibc"

#: en_US/jargon-buster.xml:383(para) 
msgid "The GNU C library, or <systemitem>glibc</systemitem>, is a free and open source library of C functions. Most software programs for your &FED; system rely on <systemitem>glibc</systemitem> for basic common functions. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/libc/libc.html\"/> for more information about <systemitem>glibc</systemitem>."
msgstr "A biblioteca de C da GNU, ou <systemitem>glibc</systemitem>, é uma biblioteca de funções em C livre e de código aberto. A maioria dos programas de 'software' do seu sistema &FED; baseia-se na <systemitem>glibc</systemitem> para algumas funções básicas comuns. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/libc/libc.html\"/> acerca da <systemitem>glibc</systemitem>."

#: en_US/jargon-buster.xml:395(glossterm) 
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: en_US/jargon-buster.xml:397(para) 
msgid "<acronym>GNOME</acronym> is the short name for the GNOME Desktop, a product of the GNOME Project. GNOME is at once a free desktop environment for UNIX-like operating systems such as &FED;, and a framework for software developers to develop graphical utilities and interfaces. GNOME provides a complete set of human interface guidelines, which means that GNOME strives to have a consistent look and feel for all its applications. Read more about GNOME at <ulink url=\"http://www.gnome.org/\"/>."
msgstr "O <acronym>GNOME</acronym> é o nome resumido para o Ambiente de Trabalho GNOME, um produto do Projecto GNOME. O GNOME é não só um ambiente de trabalho livre para os sistemas operativos do tipo do UNIX, como o &FED;, mas também uma plataformas para os programadores de 'software' desenvolverem utilitários e interfaces gráficas. O GNOME oferece um conjunto completo de guias de interface homem-máquina, o que significa que o GNOME tenta manter uma aparência e comportamento consistentes em todas as suas aplicações. Leia mais acerca do GNOME em <ulink url=\"http://www.gnome.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:411(glossterm) 
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#: en_US/jargon-buster.xml:413(para) 
msgid "<acronym>GNU</acronym> is an acronym that stands for \"GNU's Not UNIX,\" and is pronounced \"guh-NOO.\" GNU was originally intended to be a complete UNIX-like operating system. It has become a broader term describing free software licensed under the <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>. Because the <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> and much of the other software in a Linux system are licensed under the <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>, many people call that system GNU/Linux."
msgstr "A <acronym>GNU</acronym> é um acrónimo que significa \"GNU's Not UNIX,\" (GNU Não é UNIX) e pronuncia-se \"gue-NÚ\". A GNU pretendia ser originalmente um sistema operativo completo do tipo do UNIX. Tem-se tornado, todavia, um termo mais abrangente que descreve o 'software' livre licenciado segundo a <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>. Devido ao <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> e a muito outro 'software' existente num sistema Linux estarem licenciados segundo a <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>, muitas pessoas chamam a esse sistema GNU/Linux."

#: en_US/jargon-buster.xml:427(glossterm) 
msgid "GnuPG (GPG)"
msgstr "GnuPG (GPG)"

#: en_US/jargon-buster.xml:429(para) 
msgid "GnuPG, the GNU Privacy Guard, is a complete and free replacement for PGP, Pretty Good Privacy. GnuPG software allows you to digitally sign or encrypt data using public key encryption methods. GnuPG is OpenPGP compliant, so data signed or encrypted by GnuPG can be exchanged with almost any computer user. Refer to <ulink url=\"http://www.gnupg.org/\"/> for more information about GPG."
msgstr "O GnuPG, ou GNU Privacy Guard, é um substituto completo e livre do PGP, o Pretty Good Privacy. As aplicações do GnuPG permitem-lhe assinar ou encriptar digitalmente os dados, usando métodos de encriptação por chave pública. O GnuPG é compatível com o OpenPGP, por isso, os dados assinados ou encriptados com o GnuPG poderão ser trocados com praticamente qualquer utilizador de computadores. Veja mais informações acerca do GPG em <ulink url=\"http://www.gnupg.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:442(glossterm) 
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: en_US/jargon-buster.xml:444(para) 
msgid "The GNU General Public Licence, or <acronym>GPL</acronym>, is a software license designed to preserve users' rights to share and modify software. The GPL does this by restricting anyone from denying you those rights. Use of software is usually subject to the terms under which it is licensed. Many software licenses restrict you from copying, sharing, or even examining the software they cover. The terms of the GPL, however, allow you very broad rights to share, modify, and redistribute software. In return the GPL requires you to give others those rights if you share the results. The GPL encourages software programmers to learn and contribute to each other's work. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/licenses/licenses/gpl.html\"/> for more information about the GPL. For a <xref linkend=\"gl-jb-faq\"/> about the GPL, refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\"/>."
msgstr "A General Public Licence (Licença Geral Pública) da GNU, ou <acronym>GPL</acronym>, é uma licença de 'software' desenhada para preservar os direitos dos utilizadores para partilhar e modificar o 'software'. A GPL faz isso, restringindo a possibilidade de alguém lhe negar esses direitos. A utilização do 'software' está normalmente sujeita aos termos em que este está licenciado. Muitas das licenças de 'software' impedem-no de copiar, partilhar ou mesmo examinar o 'software' que cobrem. Os termos da GPL, todavia, permitem-lhe direitos muito abrangentes para partilhar, modificar e distribuir o 'software'. Por outro lado, a GPL obriga-o a dar aos outros esses direitos, se você partilhar os resultados. A GPL encoraja os programadores de 'software' a aprenderem e a contribuírem para o trabalho uns dos outros. Veja em <ulink url=\"http://www.fsf.org/licenses/licenses/gpl.html\"/> mais informações sobre a GPL. Para uma <xref linkend=\"gl-jb-faq\"/> acerca da GPL!
 , veja em <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:465(glossterm) 
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"

#: en_US/jargon-buster.xml:467(para) 
msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnu\"/> GRand Unified Boot Loader, or <acronym>GRUB</acronym>, is a program which controls the boot process after basic system tests occur. It presents a menu that allows the user to select an operating system or kernel to boot. Its features include passing parameters and options to the kernel, and a minimal functional shell. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information about GRUB."
msgstr "O <xref linkend=\"gl-jb-gnu\"/> GRand Unified Boot Loader (Grande Gestor de Arranque Unificado) ou <acronym>GRUB</acronym> é um programa que controla o processo de arranque, após a ocorrência dos testes básicos do sistema. Apresenta um menu que permite ao utilizador seleccionar um sistema operativo ou 'kernel' para este arrancar. As suas funcionalidades incluem a passagem de parâmetros e opções ao 'kernel', bem como uma linha de comandos mínima mas funcional. Veja mais informações acerca do GRUB em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:480(glossterm) 
msgid "i18n"
msgstr "i18n"

#: en_US/jargon-buster.xml:482(para) 
msgid "An abbreviation for \"internationalization,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspellings. Internationalization is the provision of multiple translations for messages that applications produce. The <literal>18</literal> derives from the eighteen (18) letters between the beginning <literal>i</literal> and the ending <literal>n</literal>."
msgstr "Uma abreviatura de \"internationalization\" (internacionalização), usada frequentemente na programação para evitar escrever desnecessariamente e com erros. A internacionalização é a oferta de várias traduções para as mensagens que as aplicações produzem. O <literal>18</literal> deriva das dezoito (18) letras que existem entre o <literal>i</literal> inicial e o <literal>n</literal> final."

#: en_US/jargon-buster.xml:495(glossterm) 
msgid "i386"
msgstr "i386"

#: en_US/jargon-buster.xml:497(para) 
msgid "The entire set of computer processors that are compatible with the Intel x86 platform, including Intel Pentium and Celeron, AMD Athlon and Duron, and VIA C3 <xref linkend=\"gl-jb-cpu\"/>s, are commonly referred to as <systemitem>i386</systemitem>. The <systemitem>i386</systemitem> term is often used to refer a set of software packages that run on these processors."
msgstr "O conjunto completo de processadores dos computadores que são compatíveis com a plataforma x86 da Intel, incluindo os <xref linkend=\"gl-jb-cpu\"/> Pentium e o Celeron da Intel, o Athlon e Duron da AMD e o C3 da VIA, são referidos normalmente como <systemitem>i386</systemitem>. O termo <systemitem>i386</systemitem> é normalmente usado para se referir a um conjunto de pacotes de aplicações que correm nestes processadores."

#: en_US/jargon-buster.xml:509(glossterm) 
msgid "IIIMF"
msgstr "IIIMF"

#: en_US/jargon-buster.xml:511(para) 
msgid "The Intranet/Internet Input Method Framework, or <acronym>IIIMF</acronym>, is an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> framework for handling languages such as <xref linkend=\"gl-jb-cjk\"/>, which will not map readily to a standard keyboard device. IIIMF works by loading language engines dynamically at runtime as they are requested by clients."
msgstr "A Intranet/Internet Input Method Framework (Plataforma do Método de Introdução de Dados em Intranet/Internet), ou <acronym>IIIMF</acronym>, é uma plataforma de <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> para lidar com as línguas como o <xref linkend=\"gl-jb-cjk\"/>, que não têm associação directa com um teclado normal. A IIIMF funciona através do carregamento de motores de línguas, durante a execução, à medida que são pedidos pelos clientes."

#: en_US/jargon-buster.xml:523(glossterm) 
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: en_US/jargon-buster.xml:525(para) 
msgid "Instant messaging, or <acronym>IM</acronym>, is a real-time, text-based form of communication. You can use IM to have conversations with individuals or groups. America Online, an Internet service provider, popularized IM in the 1990's, but many other providers such as Yahoo and Google offer similar services. &FED; has programs such as <application>gaim</application> that allow you to use IM to communicate with other Internet users."
msgstr "As mensagens instantâneas, ou <acronym>IM</acronym>, são uma forma de comunicação em tempo-real e baseada em texto. Poderá usar o IM para ter conversas com indivíduos ou grupo. A America Online, um fornecedor de acesso à Internet, tornou popular o IM nos anos 90, mas muitos outros fornecedores de serviços, como a Yahoo e o Google, oferecem serviços semelhantes. O &FED; tem programas como o <application>gaim</application> que lhe permitem usar o IM para comunicar com outros utilizadores da Internet."

#: en_US/jargon-buster.xml:538(glossterm) 
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: en_US/jargon-buster.xml:540(para) 
msgid "Inkscape is a vector graphics illustration program. It uses SVG as the default file format. For more information about Inkscape, refer to <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\"/>."
msgstr "O Inkscape é um programa de ilustração de gráficos vectoriais. Ele usa o SVG como formato de ficheiros por omissão. Para mais informações acerca do Inkscape, veja em <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:549(glossterm) 
msgid "Input method"
msgstr "Método de introdução de dados"

#: en_US/jargon-buster.xml:551(para) 
msgid "A method used to enter text other than selecting each character directly on a keyboard or other input hardware. Input methods are widely used for entering ideographs and other characters phonetically or by component, such as in Esat Asian languages. &FC; uses the <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> platform by default, but also offers other platforms such as <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
msgstr "Um método usado para introduzir texto que não seja a mera selecção directa dos caracteres num teclado ou noutro 'hardware' de escrita. Os métodos de introdução de dados são bastante usados para introduzir caracteres ideográficos ou outros caracteres de forma fonética ou por componentes, como acontece nas línguas do Oriente Asiático. O &FC; usa a plataforma <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> por omissão, mas também oferece outras plataformas como o <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:564(glossterm) 
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: en_US/jargon-buster.xml:566(para) 
msgid "Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, is a communication protocol that allows users to type text messages to each other in approximately real time. You can use IRC to have conversations with individuals or groups. IRC is very similar to <xref linkend=\"gl-jb-im\"/>, and offers many of the same capabilities, but predates IM by many years."
msgstr "A Internet Relay Chat (Conversa por Encaminhamento na Internet)m ou <acronym>IRC</acronym>, é um protocolo de comunicação que permite aos utilizadores escreverem mensagens de texto uns aos outros, aproximadamente em tempo-real. Poderá usar o IRC para ter conversas com indivíduos ou grupos. O IRC é bastante parecido com o <xref linkend=\"gl-jb-im\"/> e oferece muitas das mesmas capacidades, mas antecede-se ao IM em vários anos."

#: en_US/jargon-buster.xml:578(glossterm) 
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: en_US/jargon-buster.xml:580(para) 
msgid "<acronym>ISO</acronym> is an acronym that stands for International Standards Organization. It is also used as an abbreviation for the ISO-9660 format of a standard data CD-ROM. &FED; offers installation CDs for &FC; as downloadable files on the Internet, in the form of CD image files sometimes called ISO files. These files can be burned directly to CD media using a CD-Recordable drive, and the resulting CD will contain all the files on the original &FC; media."
msgstr "O <acronym>ISO</acronym> é um acrónimo que significa International Standards Organization (Organização de Normas Internacionais). Também é usado como abreviatura para o formato ISO-9660 de um CD-ROM de dados normal. O &FED; oferece CDs de instalação para o &FC; como ficheiros para transferir na Internet, sob a forma de ficheiros de imagens do CD, chamados normalmente de ficheiros ISO. Estes ficheiros poderão ser gravados directamente num suporte de CD, com um gravador de CDs, contendo o CD resultante todos os ficheiros do suporte original do &FC;."

#: en_US/jargon-buster.xml:594(glossterm) 
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: en_US/jargon-buster.xml:596(para) 
msgid "KDE is a free and open desktop environment for UNIX-like operating systems such as &FED;. KDE also offers a complete development framework for writing graphical applications, as well as an office application suite. Refer to <ulink url=\"http://www.kde.org/whatiskde/\"/> for more information about KDE."
msgstr "O KDE é um ambiente de trabalho livre e aberto para os sistemas operativos do tipo do UNIX, como o &FED;. O KDE oferece também uma plataforma de desenvolvimento completa para criar aplicações gráficas, assim como um pacote de aplicações de escritório. Veja mais informações sobre o KDE em <ulink url=\"http://www.kde.org/whatiskde/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:607(glossterm) 
msgid "kernel"
msgstr "kernel"

#: en_US/jargon-buster.xml:609(para) 
msgid "A kernel is the core of an operating system, responsible for managing memory and conducting hardware operations. The Linux kernel used in &FED; is free and open source software, originally written by Linus Torvalds. Many computer scientists and programmers from around the world now contribute to its development."
msgstr "Um 'kernel' é o núcleo de um sistema operativo, responsável pela gestão de memória e pela condução das operações do 'hardware'. O 'kernel' de Linux usado no &FED; é um 'software' livre e aberto, criado originalmente por Linus Torvalds. Muitos engenheiros informáticos e programadores de todo o mundo contribuem agora para o seu desenvolvimento."

#: en_US/jargon-buster.xml:620(glossterm) 
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: en_US/jargon-buster.xml:622(para) 
msgid "Kickstart is a facility that allows system administrators to automate the installation of &FED;. To use Kickstart, the administrator creates a configuration file which contains all the information needed by <xref linkend=\"gl-jb-anaconda\"/> to complete the installation process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information about Kickstart."
msgstr "O 'kickstart' é uma funcionalidade que permite aos administradores de sistemas automatizarem a instalação do &FED;. Para usar o Kickstart, o administrador cria um ficheiro de configuração que contém toda a informação necessária pelo <xref linkend=\"gl-jb-anaconda\"/> para terminar o processo de instalação. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> mais informações acerca do Kickstart."

#: en_US/jargon-buster.xml:635(glossterm) 
msgid "kudzu"
msgstr "kudzu"

#: en_US/jargon-buster.xml:637(para) 
msgid "The <command>kudzu</command> utility usually runs at boot time. The <command>kudzu</command> utility detects changes in the system's hardware configuration, and configures the devices for use with &FED; software. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/additional-projects/kudzu/\"/> for more information about <command>kudzu</command>."
msgstr "O utilitário <command>kudzu</command> normalmente corre no arranque. O utilitário <command>kudzu</command> detecta as alterações na configuração do 'hardware' do sistema e configura os dispositivos para serem usados com as aplicações do &FED;. Veja mais informações em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/additional-projects/kudzu/\"/> acerca do <command>kudzu</command>."

#: en_US/jargon-buster.xml:648(glossterm) 
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: en_US/jargon-buster.xml:650(para) 
msgid "An abbreviation for \"localization,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Localization is the provision of nation-specific settings for the representation of numbers, dates, currency, and other customary symbols. The <literal>10</literal> derives from the ten letters between the beginning <literal>l</literal> and the ending <literal>n</literal>."
msgstr "Uma abreviatura para \"localization,\" normalmente usada na programação para poupar a escrita desnecessária e os erros. A localização é a oferta de configurações específicas dos países e regiões para a representação de números, datas, valores monetários e outros símbolos personalizados. O <literal>10</literal> deriva das dez letras entre o <literal>l</literal> inicial e o <literal>n</literal> final."

#: en_US/jargon-buster.xml:663(glossterm) 
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: en_US/jargon-buster.xml:665(para) 
msgid "The Lightweight Directory Access Protocol, or <acronym>LDAP</acronym>, is a standard for hierarchically organizing and accessing collections of information. This information may be practically anything, but LDAP is most often used to collect information about organizations, including personnel and resource information. &FED; includes support for OpenLDAP, which is a free and open source implementation of LDAP. For more information about OpenLDAP, refer to <ulink url=\"http://www.openldap.org/\"/>."
msgstr "O Lightweight Directory Access Protocol (Protocolo Leve de Acesso a Directórios), ou <acronym>LDAP</acronym>, é uma norma para organizar e aceder de forma hierárquica a colecções de informação. Esta informação poderá ser praticamente tudo, mas o LDAP é usado mais frequentemente para recolher informações acerca das organizações, incluindo as informações pessoais e de recursos. O &FED; inclui o suporte para o OpenLDAP, que é uma implementação livre e de código aberto do LDAP. Para mais informações acerca do OpenLDAP, vá a <ulink url=\"http://www.openldap.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:679(glossterm) 
msgid "LILO"
msgstr "LILO"

#: en_US/jargon-buster.xml:681(para) 
msgid "The LInux LOader, or <acronym>LILO</acronym>, is a small program used on older Linux systems to boot the Linux kernel or some other operating systems. LILO has been superseded by <xref linkend=\"gl-jb-grub\"/> in &FED;."
msgstr "O LInux LOader (Carregador do Linux), ou <acronym>LILO</acronym>, é um pequeno programa usado nos sistemas Linux mais antigos, para arrancar o 'kernel' do Linux ou outros sistemas operativos. O LILO foi substituído pelo <xref linkend=\"gl-jb-grub\"/> no &FED;."

#: en_US/jargon-buster.xml:690(glossterm) 
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: en_US/jargon-buster.xml:692(para) 
msgid "The Linux Standard Base, or <acronym>LSB</acronym>, is a project that develops and promotes a set of standards to increase compatibility among Linux distributions. For more information about LSB, refer to <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\"/>."
msgstr "A Linux Standard Base, ou <acronym>LSB</acronym>, é um projecto que desenvolve e promove um conjunto de normas para aumentar a compatibilidade entre as distribuições do Linux. Para mais informações acerca da LSB, veja em <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:702(glossterm) 
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#: en_US/jargon-buster.xml:704(para) 
msgid "The <command>lspci</command> utility displays information about all PCI buses in the system and all devices connected to them. It is frequently used to diagnose problems with hardware recognition or driver compatibility."
msgstr "O utilitário <command>lspci</command> mostra informações sobre todos os barramentos de PCI do sistema e todos os dispositivos ligados a eles. É normalmente usado para diagnosticar os problemas com o reconhecimento de 'hardware' ou com a compatibilidade de controladores."

#: en_US/jargon-buster.xml:713(glossterm) 
msgid "md5sum"
msgstr "md5sum"

#: en_US/jargon-buster.xml:715(para) 
msgid "The <command>md5sum</command> utility computes a 128-bit message digest hash value for any specified files. A hash value is a \"fingerprint\" for a given file, created by a computation that makes it very unlikely that any two files will create the same hash value."
msgstr "O utilitário <command>md5sum</command> calcula um identificador de mensagem para qualquer tipo de ficheiro. Um valor de dispersão ('hash') é uma \"impressão digital\" para um dado ficheiro, criado por um cálculo que torna bastante improvável que quaisquer dois ficheiros criem o mesmo valor de dispersão."

#: en_US/jargon-buster.xml:722(para) 
msgid "To download an MD5 hash program for Windows operating systems, refer to <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."
msgstr "Para obter um programa de cálculo do MD5 para os sistemas operativos Windows, veja em <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:730(glossterm) 
msgid "memtest86"
msgstr "memtest86"

#: en_US/jargon-buster.xml:732(para) 
msgid "The &FC; Installation CD 1 includes a memory testing utility called <command>memtest86</command>. To perform memory testing before you install Fedora Core, or to diagnose a RAM problem, enter <command>memtest86</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The tests continue until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr "O CD de Instalação 1 do &FC; inclui um utilitário de testes da memória chamado <command>memtest86</command>. Para efectuar os testes de memória, antes de instalar o Fedora Core, ou para diagnosticar problemas na RAM, indique <command>memtest86</command> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Os testes continuam até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."

#: en_US/jargon-buster.xml:743(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr "mirror"

#: en_US/jargon-buster.xml:745(para) 
msgid "A mirror is a complete copy of an online resource. System administrators of computers connected to the Internet often create and provide mirrors for public use. If a resource has one or more mirrors, many more users can access its content without overloading the original resource."
msgstr "Um 'mirror' ou réplica é uma cópia completa de um recurso 'online'. Os administradores de sistemas de computadores ligados à Internet normalmente oferecem algumas destas réplicas para uso público. Se um dado recurso tiver uma ou mais réplicas, muito mais utilizadores irão conseguir aceder ao seu conteúdo sem sobrecarregar o recurso original."

#: en_US/jargon-buster.xml:755(glossterm) 
msgid "mount"
msgstr "mount"

#: en_US/jargon-buster.xml:757(para) 
msgid "To use a disk device such as a CD, USB drive, or floppy diskette, you must first <command>mount</command> it. &FED; uses a single unified file system for all attached devices. Windows systems, on the other hand, use a \"drive letter\" for each disk device, such as <systemitem>A:</systemitem> or <systemitem>C:</systemitem>. When you <command>mount</command> a disk device, its file system becomes part of the unified file system on &FED;. The device is mounted on a <firstterm>mount point</firstterm>, which is a directory that points to that device, such as <filename>/media/floppy</filename>. You must also unmount the file system before you eject or remove the disk, to insure all file information is safely written to the device."
msgstr "Para usar um dispositivo em disco, como um CD, unidade USB ou disquete, é preciso primeiro fazer um <command>mount</command> dele (montá-lo). O &FED; usa um sistema de ficheiros unificado para todos os dispositivos nele ligados. Os sistemas Windows, por outro lado, usam uma \"letra de unidade\" para cada dispositivo de disco, como por exemplo <systemitem>A:</systemitem> ou <systemitem>C:</systemitem>. Quando monta um dispositivo em disco, o seu sistema de ficheiros passa a fazer parte do sistema de ficheiros unificado do &FED;. O dispositivo é montado num <firstterm>ponto de montagem</firstterm>, que é uma directoria que aponta para esse dispositivo, como a <filename>/media/floppy</filename>. Deverá também desmontar o sistema de ficheiros antes de sair ou remover o disco, para garantir que toda a informação dos ficheiros é gravada em segurança no dispositivo."

#: en_US/jargon-buster.xml:772(para) 
msgid "Since these functions are often handled through user-friendly helpers, you may perform all mounting, unmounting, and file browsing through the graphical desktop interface. For instance, if you use the <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> Desktop, the <xref linkend=\"gl-jb-nautilus\"/> file management utility makes it easy to perform these tasks."
msgstr "Dado que estas funções são normalmente tratadas por utilitários amigáveis, poderá efectuar toda a montagem, desmontagem e navegação de ficheiros através de interfaces gráficas. Por exemplo, se usar o Ambiente de Trabalho <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/>, o utilitário de gestão de ficheiros <xref linkend=\"gl-jb-nautilus\"/> torna mais simples efectuar estas tarefas."

#: en_US/jargon-buster.xml:784(glossterm) 
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: en_US/jargon-buster.xml:786(para) 
msgid "The Mozilla Project produces several user applications such as the Firefox web browser and the Thunderbird email client. These programs are designed for standards compliance, performance and portability. For more information about Mozilla software, refer to <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\"/>."
msgstr "O Projecto Mozilla produz várias aplicações para o utilizador, como o navegador Web Firefox e o cliente de e-mail Thunderbird. Estes programas estão desenhados para serem compatíveis com as normas e do ponto de vista de performance e portabilidade. Para mais informações acerca das aplicações do Mozilla, veja em <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:797(glossterm) 
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: en_US/jargon-buster.xml:799(para) 
msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> desktop environment includes a file manager called Nautilus which provides a graphical display of your system and personal files. Nautilus also allows you to configure your desktop and &FED;, browse your photo collection, access your network resources, and more, all from an integrated interface."
msgstr "O ambiente de trabalho gráfico <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> inclui um gestor de ficheiros chamado Nautilus, que oferece uma visualização gráfica do seu sistema e dos ficheiros pessoais. O Nautilus também lhe permite configurar o seu ambiente de trabalho e o &FED;, navegar na sua colecção de fotografias, aceder aos seus recursos na rede e, mais, tudo numa interface integrada."

#: en_US/jargon-buster.xml:810(glossterm) 
msgid "package"
msgstr "pacote"

#: en_US/jargon-buster.xml:812(para) 
msgid "Users often refer to a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> file as a <firstterm>package</firstterm>."
msgstr "Os utilizadores normalmente referem-se a um ficheiro <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> como um <firstterm>pacote</firstterm>."

#: en_US/jargon-buster.xml:820(glossterm) 
msgid "Pine"
msgstr "Pine"

#: en_US/jargon-buster.xml:822(para) 
msgid "<acronym>Pine</acronym>, short for a Program for Internet News and Email, is a tool for reading, sending, and managing electronic messages. Refer to <ulink url=\"http://www.washington.edu/pine/\"/> for more information about <command>Pine</command>."
msgstr "O <acronym>Pine</acronym>, uma abreviatura de Program for Internet News and Email (Programa para Notícias da Internet e E-Mail), é uma ferramenta para ler, enviar e gerir as mensagens electrónicas. Veja em <ulink url=\"http://www.washington.edu/pine/\"/> mais informações acerca do <command>Pine</command>."

#: en_US/jargon-buster.xml:832(glossterm) 
msgid "Rawhide"
msgstr "Rawhide"

#: en_US/jargon-buster.xml:834(para) 
msgid "Rawhide is a package repository which contains the latest development versions of packages which will eventually be included in &FED;. These latest versions are sometimes called \"bleeding edge\" <xref linkend=\"gl-jb-package\"/>, since they often include new and untested technology. You should consider the Rawhide repository \"unstable,\" since any Rawhide package <emphasis>might</emphasis> be badly broken if the programmers are trying to add, change, or test features. If you want to develop programs for &FED;, you may want to install a system from Rawhide. If you only want to use a stable &FED; system, you should use the standard &FC; distribution instead."
msgstr "O Rawhide é um repositório de pacotes que contém as últimas versões em desenvolvimento dos pacotes que poderão vir a estar incluídos no &FED;. Estas últimas versões são referidas normalmente como sendo <xref linkend=\"gl-jb-package\"/> \"na crista da onda\", dado que normalmente incluem tecnologias novas e não-testadas. Deverá considerar o repositório do Rawhide como sendo \"instável,\" dado que muitos pacotes do Rawhide <emphasis>poderão</emphasis> estar realmente defeituosos se os programas estiverem a tentar adicionar, modificar ou testar funcionalidades. Se quiser desenvolver programas para o &FED;, poderá querer instalar um sistema a partir do Rawhide. Se só quiser usar um sistema &FED; estável, deverá usar a distribuição normal do &FC; em alternativa."

#: en_US/jargon-buster.xml:852(glossterm) 
msgid "RHEL"
msgstr "RHEL"

#: en_US/jargon-buster.xml:854(para) 
msgid "Red Hat Enterprise Linux, or <acronym>&RHEL;</acronym>, is a fully-supported enterprise-class operating system for open source computing. &RHEL; runs on many system architectures, is certified by top enterprise software and hardware vendors, and is based on &FED; technology. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/> for more information about &RHEL;."
msgstr "O Red Hat Enterprise Linux, ou <acronym>&RHEL;</acronym>, é um sistema operativo para fins empresariais com suporte completo para computação em código aberto. O &RHEL; corre em várias arquitecturas de sistemas, está certificado por vários fabricantes de 'software' e 'hardware' empresarial e baseia-se em tecnologia do &FED;. Veja mais informações acerca do &RHEL; em <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:866(glossterm) 
msgid "rhgb"
msgstr "rhgb"

#: en_US/jargon-buster.xml:868(para) 
msgid "&RH; Graphical Boot, or <application><acronym>rhgb</acronym></application>, is an optional component of the boot process. The <application>rhgb</application> application produces a boot screen with a progress bar and fewer technical messages. The <application>rhgb</application> application allows you to click a link to see the technical boot messages if desired. Systems that have been upgraded from &RHL; to &FC; are not configured to include <application>rhgb</application>."
msgstr "O RH Graphical Boot (Arranque Gráfico da &RH;), ou <application><acronym>rhgb</acronym></application>, é um componente opcional do processo de arranque. A aplicação <application>rhgb</application> produz um ecrã de arranque com uma barra de progresso e menos mensagens técnicas. A aplicação <application>rhgb</application> permite-lhe carregar numa ligação para ver as mensagens técnicas, se o desejar. Os sistemas que tenham sido actualizados do &RHL; para o &FC; não estão configurados para incluir o <application>rhgb</application>."

#: en_US/jargon-buster.xml:883(glossterm) 
msgid "RHN Applet"
msgstr "'Applet' da RHN"

#: en_US/jargon-buster.xml:885(para) 
msgid "The <application>rhn-applet</application> utility was originally designed for use with &RHEL; and Red Hat Network. It provides a notification and user interface for system updates using <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. It allows the user to retrieve and install system updates, but this usage is no longer recommended. Users should use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> for system updates instead."
msgstr "O utilitário <application>rhn-applet</application> foi desenhado originalmente para ser usado com o &RHEL; e a Red Hat Network. Oferece uma interface de notificação e do utilizador para actualizar o sistema com o <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. Permite ao utilizador obter e instalar as actualizações do sistema, mas esta utilização já não é mais recomendada. Os utilizadores deverão usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para as actualizações do sistema em alternativa."

#: en_US/jargon-buster.xml:897(glossterm) 
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: en_US/jargon-buster.xml:899(para) 
msgid "<acronym>RPM</acronym> stands for RPM Package Manager. RPM is a robust database system for maintaining software on &FED; systems. Software packaged for &FED; is distributed in special package files called RPM files, or RPMs. System owners use the <command>rpm</command> utility to query the RPM database for information about installed software. Although some administrators use <command>rpm</command> to install, update, and remove software, it is recommended that you use <command>yum</command> for these purposes."
msgstr "O <acronym>RPM</acronym> significa RedHat Package Manager (Gestor de Pacotes da Red Hat). O RPM é um sistema de bases de dados robusto para fazer a manutenção do 'software' nos sistemas &FED;. O 'software com pacotes para o &FED; é distribuído em ficheiros de pacotes especiais chamados ficheiros RPM, ou RPMs. Os donos dos sistemas usam o utilitário <command>rpm</command> para pesquisar na base de dados do RPM acerca de informações do 'software' instalado. Ainda que alguns administradores usem o <command>rpm</command> para instalar, actualizar e remover 'software', recomenda-se que use o <command>yum</command> para esse fim."

#: en_US/jargon-buster.xml:913(glossterm) 
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: en_US/jargon-buster.xml:915(para) 
msgid "The <command>rsync</command> utility is used to perform incremental file transfers, meaning it can transfer only sections of data that have changed. Administrators frequently use <command>rsync</command> to create a <xref linkend=\"gl-jb-mirror\"/> of an online resource. Refer to <ulink url=\"http://samba.anu.edu.au/rsync/\"/> for more information about <command>rsync</command>."
msgstr "O utilitário <command>rsync</command> é usado para efectuar transferências de ficheiros incrementais, o que significa que poderá transferir apenas secções de dados que tenham alterado. Os administradores usam normalmente o <command>rsync</command> para criar um <xref linkend=\"gl-jb-mirror\"/> de um recurso 'online'. Veja em <ulink url=\"http://samba.anu.edu.au/rsync/\"/> mais informações acerca do <command>rsync</command>."

#: en_US/jargon-buster.xml:927(glossterm) 
msgid "SCIM"
msgstr "SCIM"

#: en_US/jargon-buster.xml:929(para) 
msgid "The Smart Common Input Method platform, or <acronym>SCIM</acronym>, is a C++ library that abstracts input method interface into simple, independent classes. It provides a higher level and simpler interface than some other input method platforms."
msgstr "A plataforma Smart Common Input Method (Método de Introdução Inteligente Comum), ou <acronym>SCIM</acronym>, é uma biblioteca de C++ que abstrai uma interface de introdução de dados em classes independentes e simples. Oferece uma interface de alto nível e mais simples que algumas outras plataformas de introdução de dados."

#: en_US/jargon-buster.xml:940(glossterm) 
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/jargon-buster.xml:942(para) 
msgid "SELinux is a set of extensions to the Linux <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> that provide extremely strong security. SELinux is based on role definitions, and allows very granular control over access to system resources based on those roles. These security measures limit the risk associated with computer intrusions by unauthorized persons. For more information about SELinux, refer to <ulink url=\"http://www.nsa.gov/selinux/\"/> and <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq\"/>."
msgstr "O SELinux é um conjunto de extensões ao <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> do Linux que oferecem uma segurança extremamente forte. O SELinux baseia-se na definição de papéis e permite um controlo bastante granular sobre os recursos de sistema, baseado nesses papéis. Estas medidas de segurança limitam o risco associado com as intrusões no computador por pessoas não autorizadas. Para mais informações acerca do SELinux, veja em <ulink url=\"http://www.nsa.gov/selinux/\"/> e <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:956(glossterm) 
msgid "sha1sum"
msgstr "sha1sum"

#: en_US/jargon-buster.xml:958(para) 
msgid "The <command>sha1sum</command> utility computes a 160-bit message digest hash value for any specified files. A hash value is a \"fingerprint\" for a given file, created by a computation that makes it very unlikely that any two files will create the same hash value."
msgstr "O utilitário <command>sha1sum</command> calcula um valor de dispersão de mensagens de 160 bits para qualquer ficheiro. Um valor de dispersão é uma \"impressão digital\" para um dado ficheiro, criado por um cálculo que torna bastante improvável dois ficheiros criarem o mesmo valor de dispersão."

#: en_US/jargon-buster.xml:965(para) 
msgid "Download mirrors for &FC;<xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> image files also include a related SHA1SUMS file which contains the hash values for the <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> files. Run <command>sha1sum</command> against the downloaded files to verify the hash value. If a file's hash value does not match, you should not use that file to burn a CD. Try downloading the file again."
msgstr "As réplicas que disponibilizam os ficheiros de imagem <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> do &FC; incluem um ficheiro SHA1SUMS relacionado que contém os valores de dispersão dos ficheiros <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/>. Execute o <command>sha1sum</command> com os ficheiros transferidos para verificar o valor de dispersão. Se esse valor não corresponder, não deverá usar esse ficheiro para gravar num CD. Tente obter o ficheiro de novo."

#: en_US/jargon-buster.xml:974(para) 
msgid "To download an SHA-1 hash program for Windows operating systems, refer to <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."
msgstr "Para obter um programa de cálculo do SHA-1 para os sistemas operativos Windows, veja em <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."

#: en_US/jargon-buster.xml:982(glossterm) 
msgid "Sodipodi"
msgstr "Sodipodi"

#: en_US/jargon-buster.xml:984(para) 
msgid "Sodipodi is a vector graphics illustration application. It uses W3C SVG as its default format. Refer to <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/sodipodi/\"/> for more information."
msgstr "O Sodipodi é uma aplicação de ilustração de gráficos vectoriais. Ela usa o SVG da W3C como formato por omissão. Veja em <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/sodipodi/\"/> mais informações."

#: en_US/jargon-buster.xml:994(glossterm) 
msgid "SRPM"
msgstr "SRPM"

#: en_US/jargon-buster.xml:996(para) 
msgid "A source <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/>, or <acronym>SRPM</acronym>, contains the source code for a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> package. To read or modify a program's source, install its SRPM. You do not need SRPM packages to use the software itself."
msgstr "Um <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> de código, ou <acronym>SRPM</acronym>, contém o código-fonte de um pacote <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/>. Para ler ou modificar o código de um programa, instale o seu SRPM. Não precisa dos pacotes SRPM para usar o programa em si."

#: en_US/jargon-buster.xml:1007(glossterm) 
msgid "system-config-packages"
msgstr "system-config-packages"

#: en_US/jargon-buster.xml:1009(para) 
msgid "The <application>system-config-packages</application> utility is a package installation for new &FC; systems which have no software updates installed yet. Since most administrators and users update their system software regularly, <application>system-config-packages</application> is not often used. Users should instead use the <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> utility to install new software."
msgstr "O utilitário <application>system-config-packages</application> serve para a instalação de pacotes em sistemas &FC; novos que não tenham actualizações de 'software' instaladas ainda. Dado que a maioria dos administradores e utilizadores actualizam o seu 'software' do sistema com regularidade, o <application>system-config-packages</application> não é usado com frequência. Os utilizadores deverão sim usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para instalar 'software' novo."

#: en_US/jargon-buster.xml:1021(glossterm) 
msgid "up2date"
msgstr "up2date"

#: en_US/jargon-buster.xml:1023(para) 
msgid "The <application>up2date</application> application is a utility for managing and updating software on &RHEL; and &FED; systems. The <application>up2date</application> application has been superseded by <command>yum</command>-based utilities. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on managing software on your &FED; system."
msgstr "A aplicação <application>up2date</application> é um utilitário para gerir e actualizar o 'software' nos sistemas &RHEL; e &FED;. A aplicação <application>up2date</application> foi substituída pelos utilitários baseados no <command>yum</command>. Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações sobre a gestão de 'software' no seu sistema &FED;."

#: en_US/jargon-buster.xml:1035(glossterm) 
msgid "vino"
msgstr "vino"

#: en_US/jargon-buster.xml:1037(para) 
msgid "The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> used in &FC; 4 and beyond for remote assistance and control."
msgstr "O utilitário <command>vino</command> é uma variante do <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> usada no &FC; 4 e seguintes, para a assistência e controlo remoto."

#: en_US/jargon-buster.xml:1045(glossterm) 
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: en_US/jargon-buster.xml:1047(para) 
msgid "Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is communication software that allows you to view and interact with another computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
msgstr "O Virtual Network Computing (Computação Virtual na Rede), ou <application>VNC</application>, é um 'software' de comunicação que lhe permite ver e interagir com outro computador na rede. O &FED; inclui as aplicações de cliente e servidor do VNC, assim como o pacote personalizado do <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/>. Veja em <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> mais informações sobre o VNC."

#: en_US/jargon-buster.xml:1060(glossterm) 
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: en_US/jargon-buster.xml:1062(para) 
msgid "XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for &FED; systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
msgstr "O XFS é um sistema de ficheiros transaccional escalável, desenvolvido pela SGI e disponível para os sistemas &FED;. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."

#: en_US/jargon-buster.xml:1071(glossterm) 
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema de Janelas X"

#: en_US/jargon-buster.xml:1073(para) 
msgid "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-based system for displaying and communicating graphical input and output. It is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such as remote desktops and thin-client applications."
msgstr "O Sistema de Janelas X, ou simplesmente \"X\", é a tecnologia subjacente para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no &FED;. O X é um sistema baseado na rede para entradas/saídas de visualização e comunicação gráfica. É muito flexível e é adequado para uma grande variedade de configurações, como os ecrãs remotos e as aplicações de clientes-finos."

#: en_US/jargon-buster.xml:1085(glossterm) 
msgid "Xen"
msgstr "Xen"

#: en_US/jargon-buster.xml:1087(para) 
msgid "Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using Xen, an administrator can set up many virtual machines running on a single physical computer. Any single virtual machine, while executing, performs nearly as well as the physical system without Xen. Xen may be used for testing software, providing large-scale web hosting on limited hardware, any many other applications."
msgstr "O Xen é um monitor de máquinas virtuais de código aberto para as máquinas x86 da Intel que suporta a execução concorrente de vários sistemas operativos alojados. Ao usar o Xen, um administrador poderá configurar várias máquinas virtuais a correr num único computador físico. Todas as máquinas virtuais individuais, durante a execução, funciona quase tão rápida como o sistema físico sem o Xen. O Xen poderá ser usado para testar o 'software', oferecendo o alojamento em grande escala na Web em 'hardware' limitado, entre muitas outras aplicações."

#: en_US/jargon-buster.xml:1101(glossterm) 
msgid "yum"
msgstr "yum"

#: en_US/jargon-buster.xml:1103(para) 
msgid "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym>, is a complete software management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about <command>yum</command>."
msgstr "O Yellow Dog Updater (Actualizador da Yellow Dog), ou <acronym>yum</acronym>, é um utilitário completo de gestão de 'software' para os sistemas baseados no RPM, como o &FED;. Ele automaticamente determina os requisitos de 'software', ou <firstterm>dependências</firstterm>, e usa estes dados para instalar, actualizar ou remover pacotes. Veja em <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> mais informações acerca do <command>yum</command>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/jargon-buster.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list