release-notes/devel/po de.po, 1.2, 1.3 el.po, 1.3, 1.4 es.po, 1.1, 1.2 fr_FR.po, 1.6, 1.7 it.po, 1.3, 1.4 ja_JP.po, 1.1, 1.2 nl.po, 1.1, 1.2 pa.po, 1.3, 1.4 pt_BR.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.7, 1.8 ru.po, 1.1, 1.2 zh_CN.po, 1.1, 1.2

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 5 13:29:30 UTC 2006


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15834/po

Modified Files:
	de.po el.po es.po fr_FR.po it.po ja_JP.po nl.po pa.po pt_BR.po 
	pt.po ru.po zh_CN.po 
Log Message:
Update PO files with new rpm-info content


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- de.po	2 Aug 2006 18:28:43 -0000	1.2
+++ de.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-02 14:27-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
 "Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -11,15 +11,58 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 und 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Rückmeldung nur zu den Releasenotes"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
 #: en_US/README.xml:23(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Core 6 test2 README"
 msgstr "Fedora Core 1, 2, und 3"
 
-#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr ""
-
 #: en_US/README.xml:26(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
 msgstr ""
@@ -4329,8 +4372,12 @@
 #~ "tcp</code> angeben, wird folgende Zeile zu <code>/etc/sysconfig/iptables</"
 #~ "code> hinzugefügt:"
 
-#~ msgid "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 -j ACCEPT "
-#~ msgstr "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 -j ACCEPT"
+#~ msgid ""
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 -j ACCEPT "
+#~ msgstr ""
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 -j ACCEPT"
 
 #~ msgid "Multi Category Security (MCS)"
 #~ msgstr "Multi Category Security (MCS)"
@@ -4489,7 +4536,8 @@
 #~ "#%PAM-1.0\n"
 #~ "auth       required     pam_securetty.so\n"
 #~ "auth       include      system-auth\n"
-#~ "# kein Modul sollte hinter 'include verbleiben wenn 'sufficient' verwendet\n"
+#~ "# kein Modul sollte hinter 'include verbleiben wenn 'sufficient' "
+#~ "verwendet\n"
 #~ "# werden könnte in der include-Konfigurationsdatei\n"
 #~ "# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n"
 #~ "# other modules might be moved before the system-auth 'include'\n"
@@ -5481,8 +5529,10 @@
 #~ msgid "su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install kernel-{xen0,xenU,kdump}-devel'"
 
-#~ msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
-#~ msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'"
 
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\n"
@@ -5927,8 +5977,12 @@
 #~ "Das IM-Untermenü des GTK2-Kontextmenü erscheint nicht mehr standardmäßig. "
 #~ "Sie können es über die Kommandozeile mit dem folgenden Befehl aktivieren:"
 
-#~ msgid "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true "
-#~ msgstr "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true "
+#~ msgid ""
+#~ "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/"
+#~ "show_input_method_menu' true "
+#~ msgstr ""
+#~ "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/"
+#~ "show_input_method_menu' true "
 
 #~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
 #~ msgstr "Dokumente/Beats/Dateisysteme"
@@ -6205,7 +6259,8 @@
 #~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
 
 #~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
-#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
+#~ msgstr ""
+#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- el.po	27 Jul 2006 17:33:06 -0000	1.3
+++ el.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.4
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:37+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <i18ngr at lists.hellug.gr>\n"
@@ -13,6 +13,368 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 και 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας Fedora Core 6"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Περιήγηση στο Fedora Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:33(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:39(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:41(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:47(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:50(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:52(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:55(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:57(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:60(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:63(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:70(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:80(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----> Fedora\n"
+"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
+"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
+"  |                               Core used by the installation process\n"
+"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----> README                -- this file\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora Core\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Fedora
+#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
+#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
+#.   |                               Core used by the installation process
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README                - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
+#.   |                               of Fedora Core
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:114(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:118(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:121(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:128(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:136(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:140(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:144(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:149(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:151(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:153(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:157(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:163(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:165(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:170(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:188(title)
+#, fuzzy
+msgid "Note"
+msgstr "άλλο"
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:191(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:197(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:199(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:204(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:206(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"Επισκεφτείτε το Wiki της κοινότητας του Fedora στο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
+#: en_US/README.xml:212(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:214(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:224(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:229(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:233(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:235(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:240(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:248(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:252(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
 #: en_US/about-fedora.xml:6(title)
 msgid "About Fedora"
 msgstr "Περί του Fedora"
@@ -33,22 +395,19 @@
 msgid "Frields"
 msgstr "Frields"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
 #: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
 msgid "Fedora Foundation"
 msgstr "Fedora Foundation"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
 "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
 "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
 "who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the "
-"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
+"sponsored by Red Hat, Inc."
 msgstr ""
 "Το Fedora είναι ένα ανοιχτό, καινοτόμο, με μεγάλες προοπτικές λειτουργικό "
 "σύστημα και πλατφόρμα, βασισμένο στο Linux, το οποίο είναι πάντα ελεύθερο "
@@ -58,7 +417,7 @@
 "λογισμικό και στα πρότυπα. Το Έργο Fedora διαχειρίζεται και διευθύνεται από "
 "το Fedora Foundation και χρηματοδοτείται από την Red Hat, Inc."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
@@ -66,11 +425,11 @@
 "Επισκεφτείτε το Wiki της κοινότητας του Fedora στο <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title)
 msgid "Fedora Extras"
 msgstr "Fedora Extras"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
 msgid ""
 "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
 "community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
@@ -83,11 +442,11 @@
 "στο Fedora Core. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Τεκμηρίωση Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
@@ -100,11 +459,11 @@
 "ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/"
 ">."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
 msgstr "Μετάφραση Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
 msgid ""
 "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
@@ -115,11 +474,11 @@
 "μας στο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/"
 ">."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
 msgstr "Fedora Legacy"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
@@ -132,11 +491,11 @@
 "Πυρήνας έργο είναι a Έργο υποστηρίζεται από και από Κόκκινο Ιστός σελίδα "
 "σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
 msgid "Fedora Bug Squad"
 msgstr "Fedora Bug Squad"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
@@ -149,11 +508,11 @@
 "bugzilla\"></ulink> και a ανάμεσα σε χρήστες και Ιστός σελίδα σε<ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
 msgid "Fedora Marketing"
 msgstr "Fedora Marketing"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
@@ -164,11 +523,11 @@
 "Έργο είναι Έργο δημόσιο φωνή είναι και help άλλο Linux και open Ιστός σελίδα "
 "σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
 msgid "Fedora Ambassadors"
 msgstr "Πρεσβευτές Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
@@ -179,11 +538,11 @@
 "μετάβαση άλλο Linux χρήστες και και about— έργο και διανομή Ιστός "
 "σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
 msgid "Fedora Infrastructure"
 msgstr "Υποδομή Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
@@ -203,34 +562,36 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"> Ιστοσελίδες</ulink> Ιστός site "
 "σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 msgid "Fedora Websites"
 msgstr "Ιστοσελίδες Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
 msgid ""
 "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 "Internet. The key goals of this effort include:"
 msgstr "Ιστοσελίδες εικόνα ενεργό Διαδίκτυο κλειδί αFormatsπό ενσωμάτωση:"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
 #, fuzzy
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 msgstr "όλα κλειδί ένα"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
 #, fuzzy
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 msgstr "t κάθε έργο"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 "represent!"
 msgstr "και έργο!"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
@@ -238,11 +599,11 @@
 "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Websites\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 msgid "Fedora Artwork"
 msgstr "Γραφικά Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
@@ -252,11 +613,11 @@
 "είναι όνομα από Εικονίδια και όλα από Γραφικά Έργο Ιστός σελίδα σε<ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 msgid "Fedora People"
 msgstr "Άνθρωποι του Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
 msgid ""
 "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -482,7 +843,8 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:76(para)
 #, fuzzy
-msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgid ""
+"At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
 msgstr "MB από για σε MB για"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(title)
@@ -540,7 +902,8 @@
 
 #: en_US/Security.xml:8(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
-msgstr "Αυτή η ενότητα αναδεικνύει διάφορα σημεία ασφάλειας από το Fedora Core."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα αναδεικνύει διάφορα σημεία ασφάλειας από το Fedora Core."
 
 #: en_US/Security.xml:13(title)
 msgid "General Information"
@@ -668,7 +1031,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
 msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
-msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον ιστοχώρο του Έργου Fedora:"
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον ιστοχώρο του Έργου Fedora:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
 msgid "http://fedora.redhat.com/"
@@ -704,7 +1068,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Επιπλέον του ιστοχώρου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
+msgstr ""
+"Επιπλέον του ιστοχώρου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -851,7 +1216,8 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
 #, fuzzy
@@ -871,7 +1237,8 @@
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr ""
+"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1347,7 +1714,9 @@
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the kernel "
 "in Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Αυτή η ενότητα καλύπτει αλλαγές και σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τον πυρήνα στο Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα καλύπτει αλλαγές και σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τον "
+"πυρήνα στο Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(title)
 msgid "Version"
@@ -1360,7 +1729,12 @@
 "additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-"
 "for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> "
 "from the kernel.org web site:"
-msgstr "Αυτή η διανομή βασίζεται στη σειρά 2.6 του πυρήνα του Linux. Το Fedora Core μπορεί να περιέχει επιπλέον patch για βελτιώσεις, διορθώσεις σφαλμάτων ή επιπλέον χαρακτηριστικά. Για αυτό το λόγο, ο πυρήνας του Fedora Core μπορεί να μην είναι γραμμή-προς-γραμμή ίδιος με τον αποκαλούμενο <emphasis>vanilla πυρήνα</emphasis> από τον ιστοχώρο kernel.org:"
+msgstr ""
+"Αυτή η διανομή βασίζεται στη σειρά 2.6 του πυρήνα του Linux. Το Fedora Core "
+"μπορεί να περιέχει επιπλέον patch για βελτιώσεις, διορθώσεις σφαλμάτων ή "
+"επιπλέον χαρακτηριστικά. Για αυτό το λόγο, ο πυρήνας του Fedora Core μπορεί "
+"να μην είναι γραμμή-προς-γραμμή ίδιος με τον αποκαλούμενο <emphasis>vanilla "
+"πυρήνα</emphasis> από τον ιστοχώρο kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1371,8 +1745,8 @@
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Για να πάρετε μια λίστα από αυτ τα patch, κατεβάστε το πηγαίο πακέτο RPM και εκτελέστε "
-"την παρακάτω εντολή σε αυτό:"
+"Για να πάρετε μια λίστα από αυτ τα patch, κατεβάστε το πηγαίο πακέτο RPM και "
+"εκτελέστε την παρακάτω εντολή σε αυτό:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(title)
 msgid "Changelog"
@@ -1380,7 +1754,9 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:44(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Για να πάρετε ένα αρχείο καταγραφής των αλλαγών στο πακέτο, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr ""
+"Για να πάρετε ένα αρχείο καταγραφής των αλλαγών στο πακέτο, εκτελέστε την "
+"παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -1390,18 +1766,21 @@
 "<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"Αν χρειάζεστε ένα αρχείο καταγραφής αλλαγών πιο φιλικό προς τον χρήστη, ανατρέξτε στο <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
-"LinuxChanges</ulink>. Μια σύντομη αλλά πλήρης καταγραφή αλλαγών (diff) του πυρήνα είναι διαθέσιμη από το"
-"<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. Ο πυρήνας του Fedora είναι βασισμένος στο δέντρο του Linus."
+"Αν χρειάζεστε ένα αρχείο καταγραφής αλλαγών πιο φιλικό προς τον χρήστη, "
+"ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges"
+"\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Μια σύντομη αλλά "
+"πλήρης καταγραφή αλλαγών (diff) του πυρήνα είναι διαθέσιμη από το<ulink url="
+"\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. Ο πυρήνας του "
+"Fedora είναι βασισμένος στο δέντρο του Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:62(para)
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
 msgstr ""
-"Οι προσαρμογές που έγιναν για την έκδοση που υπάρχει στο Fedora είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
+"Οι προσαρμογές που έγιναν για την έκδοση που υπάρχει στο Fedora είναι "
+"διαθέσιμες στο <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs."
+"fedoraproject.org</ulink> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:70(title)
 msgid "Kernel Flavors"
@@ -1409,7 +1788,8 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:72(para)
 msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Το Fedora Core 6 test2 περιέχει τις ακόλουθες μορφές ανάπτυξης του πυρήνα:"
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 test2 περιέχει τις ακόλουθες μορφές ανάπτυξης του πυρήνα:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:79(para)
 #, fuzzy
@@ -1456,16 +1836,19 @@
 "files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|"
 "kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να έχετε εγκατεστημένες τις κεφαλίδες πυρήνα για όλες τις μορφές πυρήνα ταυτόχρονα. Τα αρχεία εγκαθιστούνται στο δέντρο <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|"
-"kdump]-<arch>/</code>. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+"Μπορείτε να έχετε εγκατεστημένες τις κεφαλίδες πυρήνα για όλες τις μορφές "
+"πυρήνα ταυτόχρονα. Τα αρχεία εγκαθιστούνται στο δέντρο <code>/usr/src/"
+"kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code>. "
+"Χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:123(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε μία ή παραπάνω από αυτές τις μορφές, διαχωριζόμενες με κόμματα και χωρίς κενά, όπως "
-"απαιτείται. Εισάγετε τον κωδικό υπερχρήστη όταν αυτός ζητηθεί."
+"Επιλέξτε μία ή παραπάνω από αυτές τις μορφές, διαχωριζόμενες με κόμματα και "
+"χωρίς κενά, όπως απαιτείται. Εισάγετε τον κωδικό υπερχρήστη όταν αυτός "
+"ζητηθεί."
 
 #: en_US/Kernel.xml:128(title)
 msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
@@ -1475,7 +1858,9 @@
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in "
 "Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Δεν υπάρχει ξεχωριστός πυρήνας SMP διαθέσιμος για την αρχιτεκτονική x86_64 στο Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει ξεχωριστός πυρήνας SMP διαθέσιμος για την αρχιτεκτονική x86_64 "
+"στο Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1486,8 +1871,8 @@
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
 "Core 6 test2."
 msgstr ""
-"Δεν υπάρχει υποστήριξη για Xen ή kdump για την αρχιτεκτονική PowerPC στο Fedora "
-"Core 6 test2."
+"Δεν υπάρχει υποστήριξη για Xen ή kdump για την αρχιτεκτονική PowerPC στο "
+"Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(title)
 msgid "Reporting Bugs"
@@ -1501,11 +1886,12 @@
 "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for "
 "reporting bugs which are specific to Fedora."
 msgstr ""
-"Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> για "
-"πληροφορίες για την αναφορά σφαλμάτων στον πυρήνα του Linux. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <ulink "
-"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> για"
-"αναφορά σφαλμάτων που είναι ειδικά για το Fedora."
+"Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</"
+"ulink> για πληροφορίες για την αναφορά σφαλμάτων στον πυρήνα του Linux. "
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com"
+"\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> γιααναφορά σφαλμάτων που είναι ειδικά "
+"για το Fedora."
 
 #: en_US/Kernel.xml:159(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
@@ -1520,15 +1906,16 @@
 "packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"Πολλά από τα βοηθήματα, παραδείγματα και βιβλία κειμένου σχετικά με την ανάπτυξη των πυρήνων του Linux "
-"υποθέτουν πως ο πηγαίος κώδικας του πυρήνα είναι εγκατεστημένος κάτω από τον κατάλογο <code>/usr/src/"
-"linux/</code>. Αν δημιουργήσετε ένα συμβολικό σύνδεσμο, όπως φαίνεται παρακάτω, θα "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υλικό εκμάθησης με τα πακέτα του Fedora Core. "
-"Εγκαταστήστε τον κατάλληλο πηγαίο κώδικα, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, και κατόπιν "
-"εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
+"Πολλά από τα βοηθήματα, παραδείγματα και βιβλία κειμένου σχετικά με την "
+"ανάπτυξη των πυρήνων του Linux υποθέτουν πως ο πηγαίος κώδικας του πυρήνα "
+"είναι εγκατεστημένος κάτω από τον κατάλογο <code>/usr/src/linux/</code>. Αν "
+"δημιουργήσετε ένα συμβολικό σύνδεσμο, όπως φαίνεται παρακάτω, θα μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε αυτό το υλικό εκμάθησης με τα πακέτα του Fedora Core. "
+"Εγκαταστήστε τον κατάλληλο πηγαίο κώδικα, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, και "
+"κατόπιν εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para)
-#: en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
+#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:227(para)
+#: en_US/Kernel.xml:249(para) en_US/Extras.xml:50(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
 msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό του <code>root</code> όταν αυτό ζητηθεί."
 
@@ -1543,9 +1930,11 @@
 "external modules. Configured sources are available, as described in this "
 "kernel flavors section."
 msgstr ""
-"Το Fedora Core 6 test2 δεν περιέχει το πακέτο kernel-source το οποίο παριλαμβανόταν σε παλαιότερες εκδόσεις, αφού μόνο το πακέτο kernel-devel απαιείται πλέον για να χτιστούν "
-"εξωτερικά αρθρώματα. Ρυθμισμένες εκ των προτέρων πηγές είναι διαθέσιμες, όπως περιγράφεται "
-"στην ενότητα για τις μορφές πυρήνα."
+"Το Fedora Core 6 test2 δεν περιέχει το πακέτο kernel-source το οποίο "
+"παριλαμβανόταν σε παλαιότερες εκδόσεις, αφού μόνο το πακέτο kernel-devel "
+"απαιείται πλέον για να χτιστούν εξωτερικά αρθρώματα. Ρυθμισμένες εκ των "
+"προτέρων πηγές είναι διαθέσιμες, όπως περιγράφεται στην ενότητα για τις "
+"μορφές πυρήνα."
 
 #: en_US/Kernel.xml:194(title)
 msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
@@ -1568,9 +1957,10 @@
 "them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from "
 "this file, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Οι χρήστες που χρειάζονται πρόσβαση στον πηγαίο, αυθεντικό πυρήνα του Fedora Core μπορούν να τον βρουν "
-"στο πακέτο kernel .src.rpm. Για να δημιουργήσετε ένα αναλυτικό πηγαίο δέντρο από αυτό "
-"το αρχείο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+"Οι χρήστες που χρειάζονται πρόσβαση στον πηγαίο, αυθεντικό πυρήνα του Fedora "
+"Core μπορούν να τον βρουν στο πακέτο kernel .src.rpm. Για να δημιουργήσετε "
+"ένα αναλυτικό πηγαίο δέντρο από αυτό το αρχείο, ακολουθήστε τα παρακάτω "
+"βήματα:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:209(title)
 msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
@@ -1590,14 +1980,14 @@
 "Πολλά γενικά<code> usr linux</code> μέσα Αν υποφαινόμενο<code>< "
 "έκδοση> linux< έκδοση></code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:223(para)
+#: en_US/Kernel.xml:221(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
 "following commands:"
 msgstr "a RPM πακέτο μέσα κατάλογος Εκτέλεση:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:238(para)
+#: en_US/Kernel.xml:232(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
@@ -1612,17 +2002,17 @@
 "ημ</code><code> σε λειτουργία</code> Μέσα από ενημέρωση ή<code></code> "
 "μέσα<code> ημ</code> ή<code> ημ</code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:251(para)
+#: en_US/Kernel.xml:245(para)
 #, fuzzy
 msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
 msgstr "Μεταφόρτωση<code>< έκδοση></code> αρχείο:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+#: en_US/Kernel.xml:254(para)
 #, fuzzy
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
 msgstr "Εγκατάσταση<code>< έκδοση></code> εντολή:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+#: en_US/Kernel.xml:258(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
@@ -1632,22 +2022,23 @@
 "εντολή RPM περιεχόμενα<code></code> και<code></code><code></code> είναι "
 "κατάλογος."
 
-#: en_US/Kernel.xml:277(title)
+#: en_US/Kernel.xml:265(title)
 msgid "Space Required"
 msgstr "Απαιτούμενος χώρος"
 
-#: en_US/Kernel.xml:278(para)
+#: en_US/Kernel.xml:266(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 "space on the file system containing your home directory."
 msgstr "πλήρης gigabytes από ενεργό αρχείο σύστημα κατάλογος."
 
-#: en_US/Kernel.xml:285(para)
+#: en_US/Kernel.xml:273(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-msgstr "Προετοιμάστε τις πηγές του πυρήνα χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:"
+msgstr ""
+"Προετοιμάστε τις πηγές του πυρήνα χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+#: en_US/Kernel.xml:278(para)
 msgid ""
 "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-"
 "<version>/</code> directory."
@@ -1655,7 +2046,7 @@
 "Το πηγαίο δέντρο πυρήνα βρίσκεται στον κατάλογο <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
 "kernel-<version>/</code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+#: en_US/Kernel.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 "
@@ -1667,7 +2058,7 @@
 "για μέσα Πυρήνας μέσα<code></code> κατάλογος Για παράδειγμα i686 αρχείο "
 "είναι<code>< έκδοση> i686</code> εντολή αρχείο μέσα για:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:314(para)
+#: en_US/Kernel.xml:296(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
@@ -1675,7 +2066,7 @@
 "config</code> file."
 msgstr "<code></code> αρχείο μέσα<code>< έκδοση></code> αρχείο."
 
-#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+#: en_US/Kernel.xml:303(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
@@ -1691,7 +2082,7 @@
 "a<emphasis></emphasis> όνομα από από εκτελείται Προς από εκτελείται a "
 "άρθρωμα για a με όνομα Προς υποφαινόμενο επεξεργασία<code></code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:335(para)
+#: en_US/Kernel.xml:313(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-"
@@ -1699,63 +2090,79 @@
 "this:"
 msgstr "Για παράδειγμα<code> r</code><code></code><code></code> από:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+#: en_US/Kernel.xml:319(para)
 msgid "to this:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Kernel.xml:345(para)
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
 #, fuzzy
 msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
 msgstr "είναι από."
 
-#: en_US/Kernel.xml:352(para)
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
 #, fuzzy
 msgid "Run the following command:"
 msgstr "Εκτέλεση εντολή:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:358(para)
+#: en_US/Kernel.xml:332(para)
 msgid "You may then proceed as usual."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
+#: en_US/Kernel.xml:340(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:342(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<code>kernel-devel</code> package is required to build external modules. If "
+"you did not select it during installation, use <emphasis role=\"strong"
+"\">Pirut</emphasis> to install it, going to <emphasis role=\"strong"
+"\">Applications > Add/Remove</emphasis> software or use <code>yum</code> "
+"to install it. Run the following command to install the <code>kernel-devel</"
+"code> package using <code>yum</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <code>foo.ko</code> module, create the following "
+"<code>Makefile</code> in the directory containing the <code>foo.c</code> "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:375(para)
+msgid ""
+"Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:382(title)
+msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:384(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+"File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+"conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To "
+"remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum "
+"remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> "
+"command automatically removes dependent packages, if necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:395(title)
+#, fuzzy
+msgid "PowerPC does not support GFS"
+msgstr "Υποστήριξη πυρήνα για PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:396(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src."
-"rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></"
-"listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
-"listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
-"listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
-"listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building "
-"Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a "
-"kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use "
-"kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. "
-"If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going "
-"to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the "
-"following command to install the kernel-devel package using yum . For "
-"example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the "
-"directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo."
-"ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has "
-"support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS "
-"requires special kernel modules that work in conjunction with some user-"
-"space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, "
-"perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' "
-"command instead. The yum command automatically removes dependent packages, "
-"if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not "
-"built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
-msgstr ""
-"<listitem override=\"none\"><screen> CDATA<version></screen><placeholder-1/"
-"><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></"
-"listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
-"listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
-"listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
-"listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Μόνο "
-"Πυρήνας Μονάδες δέντρο είναι όχι a άρθρωμα μέσα Μόνο πακέτο είναι Αν "
-"υποφαινόμενο όχι επιλογή εγκατάσταση Εφαρμογές> Προσθήκη Αφαίρεση ή "
-"εγκατάσταση Εκτέλεση εντολή εγκατάσταση πακέτο Για παράδειγμα άρθρωμα μέσα "
-"κατάλογος αρχείο εντολή άρθρωμα Χρήστης Διάστημα Εξαρτήσεις ενεργό Πυρήνας "
-"Πυρήνας έχει για Καθολικό Αρχείο Σύστημα εργασίας μέσα με χρήστης Προς "
-"απεγκατάσταση a ενημέρωση απεγκατάσταση έκδοση> εντολή εντολή πακέτα όχι "
-"όχι για αρχιτεκτονική μέσα Πυρήνας."
+"The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει υποστήριξη για Xen ή kdump για την αρχιτεκτονική PowerPC στο "
+"Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1831,7 +2238,8 @@
 "σφάλματος σας"
 
 #: en_US/Java.xml:56(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Όταν καταχωρείτε μία αναφορά σφάλματος, βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβατε την "
 "έξοδο των παρακάτω εντολών:"
@@ -1893,7 +2301,8 @@
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr "πακέτο πριν από υποφαινόμενο εγκατάσταση από και ενεργό σύστημα πακέτα."
+msgstr ""
+"πακέτο πριν από υποφαινόμενο εγκατάσταση από και ενεργό σύστημα πακέτα."
 
 #: en_US/Installer.xml:6(title)
 msgid "Installation-Related Notes"
@@ -2049,7 +2458,8 @@
 msgstr "είναι προεπιλογή αρχείο για<emphasis role=\"strong\"></emphasis>."
 
 #: en_US/Installer.xml:125(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
@@ -2192,7 +2602,8 @@
 msgstr "Διεθνοποίηση (i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:8(para)
-msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικά με υποστήριξη γλωσσών κάτω από "
 "το Fedora Core."
@@ -2312,7 +2723,8 @@
 "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
 "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
 "renderering."
-msgstr "Firefox μέσα Πυρήνας είναι με παρέχει για και έχει από σύστημα για κείμενο."
+msgstr ""
+"Firefox μέσα Πυρήνας είναι με παρέχει για και έχει από σύστημα για κείμενο."
 
 #: en_US/I18n.xml:114(para)
 #, fuzzy
@@ -2514,7 +2926,8 @@
 "packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following "
 "list includes some popular and well-known applications that are maintained "
 "by community members in Fedora Extras:"
-msgstr "από ελευθέρωση από Πυρήνας πακέτα μέσα από πακέτα list και από μέλη μέσα:"
+msgstr ""
+"από ελευθέρωση από Πυρήνας πακέτα μέσα από πακέτα list και από μέλη μέσα:"
 
 #: en_US/Extras.xml:69(para)
 #, fuzzy
@@ -2540,7 +2953,8 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:90(para)
 #, fuzzy
-msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgid ""
+"<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
 msgstr "<code></code> open για και"
 
 #: en_US/Extras.xml:96(para)
@@ -2559,7 +2973,8 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:108(para)
 #, fuzzy
-msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgid ""
+"<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
 msgstr "<code></code> Messenger"
 
 #: en_US/Extras.xml:114(para)
@@ -2588,12 +3003,14 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:142(para)
 #, fuzzy
-msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgid ""
+"<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
 msgstr "<code></code> Wikipedia για"
 
 #: en_US/Extras.xml:148(para)
 #, fuzzy
-msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgid ""
+"<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
 msgstr "<code> open</code> επέκταση GNOME αρχείο"
 
 #: en_US/Extras.xml:154(para)
@@ -2762,7 +3179,8 @@
 "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</"
 "code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been "
 "removed."
-msgstr "<code></code><code> έκφραση</code> και<code> έκφραση</code> διαγράφτηκε."
+msgstr ""
+"<code></code><code> έκφραση</code> και<code> έκφραση</code> διαγράφτηκε."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:117(para)
 #, fuzzy
@@ -3129,7 +3547,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
@@ -3342,3 +3761,42 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "translator-credits"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>."
+#~ "src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/"
+#~ "></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building "
+#~ "Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a "
+#~ "kernel module, such as your own device driver, against the currently in-"
+#~ "use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external "
+#~ "modules. If you did not select it during installation, use Pirut to "
+#~ "install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to "
+#~ "install it. Run the following command to install the kernel-devel package "
+#~ "using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following "
+#~ "Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make "
+#~ "command to build the foo.ko module. User Space Dependencies on the Kernel "
+#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
+#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum "
+#~ "remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically "
+#~ "removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS "
+#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
+#~ "Fedora Core 6 test2."
+#~ msgstr ""
+#~ "<listitem override=\"none\"><screen> CDATA<version></screen><placeholder-"
+#~ "1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Μόνο "
+#~ "Πυρήνας Μονάδες δέντρο είναι όχι a άρθρωμα μέσα Μόνο πακέτο είναι Αν "
+#~ "υποφαινόμενο όχι επιλογή εγκατάσταση Εφαρμογές> Προσθήκη Αφαίρεση ή "
+#~ "εγκατάσταση Εκτέλεση εντολή εγκατάσταση πακέτο Για παράδειγμα άρθρωμα "
+#~ "μέσα κατάλογος αρχείο εντολή άρθρωμα Χρήστης Διάστημα Εξαρτήσεις ενεργό "
+#~ "Πυρήνας Πυρήνας έχει για Καθολικό Αρχείο Σύστημα εργασίας μέσα με χρήστης "
+#~ "Προς απεγκατάσταση a ενημέρωση απεγκατάσταση έκδοση> εντολή εντολή "
+#~ "πακέτα όχι όχι για αρχιτεκτονική μέσα Πυρήνας."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- es.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.1
+++ es.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.2
@@ -1,2214 +1,3927 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 11:50-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:6
-#: (title)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 y 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Planificación de las Versiones de Fedora Core 6"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Paseo por Fedora Core 6"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:33(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:39(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:41(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:47(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:50(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:52(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:55(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:57(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:60(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:63(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:70(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:80(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----> Fedora\n"
+"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
+"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
+"  |                               Core used by the installation process\n"
+"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----> README                -- this file\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora Core\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Fedora
+#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
+#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
+#.   |                               Core used by the installation process
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README                - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
+#.   |                               of Fedora Core
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
[...5036 lines suppressed...]
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
+"conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:175
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
 msgid "SMP Capabilities"
 msgstr "Capacidades SMP"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:176
-#: (para)
-msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
-msgstr "El kernel por defecto en la arquitectura x86_64 provee capacidades SMP (Multiprocesadro Simétrico) para manejar múltiples CPUs eficientemente. Esta arquitectura no tiene un kernel SMP separado como en sistemas x86 y PPC."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
+msgid ""
+"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+msgstr ""
+"El kernel por defecto en la arquitectura x86_64 provee capacidades SMP "
+"(Multiprocesadro Simétrico) para manejar múltiples CPUs eficientemente. Esta "
+"arquitectura no tiene un kernel SMP separado como en sistemas x86 y PPC."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:185
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
 msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:194
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
 msgid "Memory Requirements"
 msgstr "Requerimientos de Memoria"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:195
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
 msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
 msgstr "Esta lista es para los sistemas de 64-bit x86_64:"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:200
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:205
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:210
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:218
-#: (para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 test 2 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <code>/Fedora/base/stage2.img</code> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <code>/var/lib/rpm</code> en el sistema instalado."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, "
+"additional disk space is required during the installation to support the "
+"installation environment. This additional disk space corresponds to the size "
+"of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size "
+"of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
+"el espacio en disco que usa Fedora Core 6 test 2 luego de que se completa la "
+"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
+"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
+"corresponde al tamaño de <code>/Fedora/base/stage2.img</code> en el Disco 1 "
+"de Instalación más el tamaño de los archivos en <code>/var/lib/rpm</code> en "
+"el sistema instalado."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:245
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
 msgstr "Soporte Multiarch de RPM en x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:246
-#: (para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis>  soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como  <code>rpm -qa</code> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <code>repoquery</code>, que es parte del paquete <code>yum-utils</code> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <code>yum-utils</code>, ejecute el siguiente comando:"
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:262
-#: (para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
-msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <code>rpm</code>, use el siguiente comando:"
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:272
-#: (para)
-msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
-msgstr "Puede agregar esto a <code>/etc/rpm/macros</code> (para una configuración a nivel de sistema) o en <code>~/.rpmmacros</code> (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since "
+"the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> "
+"command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
+"displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis>  soporta instalación paralela de "
+"múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por "
+"defecto como  <code>rpm -qa</code> puede aparecer como que incluye paquetes "
+"duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el "
+"comando <code>repoquery</code>, que es parte del paquete <code>yum-utils</"
+"code> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para "
+"instalar <code>yum-utils</code>, ejecute el siguiente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <code>rpm</"
+"code>, use el siguiente comando:"
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
+msgid ""
+"You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) "
+"or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the "
+"default query to list the architecture:"
+msgstr ""
+"Puede agregar esto a <code>/etc/rpm/macros</code> (para una configuración a "
+"nivel de sistema) o en <code>~/.rpmmacros</code> (para una configuración "
+"específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste "
+"la arquitectura:"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0
-#: (None)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."
 
+#~ msgid ""
+#~ "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>."
+#~ "src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/"
+#~ "></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building "
+#~ "Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a "
+#~ "kernel module, such as your own device driver, against the currently in-"
+#~ "use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external "
+#~ "modules. If you did not select it during installation, use Pirut to "
+#~ "install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to "
+#~ "install it. Run the following command to install the kernel-devel package "
+#~ "using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following "
+#~ "Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make "
+#~ "command to build the foo.ko module. User Space Dependencies on the Kernel "
+#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
+#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum "
+#~ "remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically "
+#~ "removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS "
+#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
+#~ "Fedora Core 6 test2."
+#~ msgstr ""
+#~ "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>."
+#~ "src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/"
+#~ "></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
+#~ "listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Para la "
+#~ "construcción de Módulos de Kernel Solamente, no se requiere un árbol de "
+#~ "fuentes del kernel, por ejemplo, su propio manejador de dispositivo para "
+#~ "el kernel actualmente en ejecución. Solo se requiere el paquete kernel-"
+#~ "devel para construir módulos externos. Si no lo seleccionó durante la "
+#~ "instalación, use Pirut para instalarlo, en Aplicaciones > Agregar/"
+#~ "Eliminar programas o use yum para instalarlo. Ejecute el siguiente "
+#~ "comando para instalar el paquete kernel devel usando yum. Por ejemplo, "
+#~ "para construir el módulo foo.ko, debe crear el siguiente archivo Makefile "
+#~ "en el directorio que contiene el archivo foo.c: emita el comando make "
+#~ "para construir el módulo foo.ko. Dependencias del Espacio de Usuario en "
+#~ "el Kernel de Fedora Core 6 test2 hay soporte para el almacenamiento por "
+#~ "cluster a través del Sistema de Archivo Global (GFS). GFS requiere "
+#~ "algunos módulos de kernel especiales que funcionan a veces después de una "
+#~ "actualización, use el comando su -c 'yum remove kernel-version6gt;' en su "
+#~ "lugar. El comando elimina paquetes dependientes automáticamente, si es "
+#~ "necesario. En PowerPC no hay soporte para GFS. Los módulos de kernel para "
+#~ "GFS no son construídos para la arquitectura PowerPC en Fedora Core 6 "
+#~ "test2."


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- fr_FR.po	17 Jul 2006 21:52:53 -0000	1.6
+++ fr_FR.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.7
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-17 23:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:20+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
@@ -12,14 +12,58 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
-#: en_US/README.xml:23(title)
-msgid "Fedora Core 5 test3 README"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
 msgstr ""
 
-#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 and 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Calendrier de sortie Fedora Core 6"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Fedora Core 6 Tour"
+
 #: en_US/README.xml:26(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
 msgstr ""
@@ -354,13 +398,14 @@
 msgstr "Fedora Foundation"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:21(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
 "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
 "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
 "who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the "
-"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
+"sponsored by Red Hat, Inc."
 msgstr ""
 "Fedora est un système d'exploitation et une plateforme de développement basé "
 "sur Linux que chacun est libre d'utiliser, de modifier et de distribuer, "
@@ -369,7 +414,7 @@
 "les meilleurs logiciels libres et de promouvoir les formats ouverts. Fedora "
 "est subventionné par Red Hat Inc."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
@@ -377,11 +422,11 @@
 "Visiter le wiki de la communauté de Fedora sur <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title)
 msgid "Fedora Extras"
 msgstr "Fedora Extras"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
 msgid ""
 "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
 "community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
@@ -393,11 +438,11 @@
 "grande qualité pour améliorer l'offre logiciels dans Fedora Core. Consultez "
 "notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Fedora Documentation"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
@@ -409,11 +454,11 @@
 "et les contributeurs de tous niveaux sont les bienvenues. Consultez notre "
 "page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
 msgstr "Fedora Translation"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
 msgid ""
 "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
@@ -423,11 +468,11 @@
 "documentation associés au Projet Fedora. Visitez notre p<ulink url=\"http://"
 "fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>.age web sur "
 
-#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
 msgstr "Fedora Legacy"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
 "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
@@ -445,11 +490,11 @@
 "sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
 msgid "Fedora Bug Squad"
 msgstr "Fedora Bug Squad"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
 msgid ""
 "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
 "in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
@@ -463,11 +508,11 @@
 "développeurs. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/BugZappers\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
 msgid "Fedora Marketing"
 msgstr "Fedora Marketing"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
 msgid ""
 "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
 "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
@@ -479,11 +524,11 @@
 "d'autres projets libres. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
 msgid "Fedora Ambassadors"
 msgstr "Fedora Ambassadors"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
 msgid ""
 "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
 "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
@@ -495,11 +540,11 @@
 "d'utiliser la distribution. Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
 msgid "Fedora Infrastructure"
 msgstr "Fedora Infrastructure"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
 msgid ""
 "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
 "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
@@ -522,11 +567,11 @@
 "Websites\">sites web</ulink>. Consultez notre page sur <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 msgid "Fedora Websites"
 msgstr "Fedora Websites"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
 msgid ""
 "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 "Internet. The key goals of this effort include:"
@@ -534,20 +579,20 @@
 "Le but de Fedora Websites est de donner à Fedora une image sur internet. Les "
 "éléments clés de ce projet sont les suivants :"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
 msgid ""
 "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 msgstr ""
 "Tenter d'uniformiser les sites clés relatifs à Fedora autour d'un seul et "
 "même thème visuel."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
 msgid ""
 "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 msgstr ""
 "Tenir à jour le contenu n'appartenant pas à un sous-projet particulier."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
 msgid ""
 "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 "represent!"
@@ -555,7 +600,7 @@
 "D'une manière générale, essayer de rendra les sites aussi attrayants que le "
 "projet qu'ils représentent!"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
@@ -563,11 +608,11 @@
 "Visitez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Websites\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 msgid "Fedora Artwork"
 msgstr "Fedora Artwork"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
 msgid ""
 "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
@@ -578,11 +623,11 @@
 "Consultez notre page web sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Artwork\"/>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 msgid "Fedora People"
 msgstr "Fedora People"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
 msgid ""
 "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -1941,8 +1986,8 @@
 "d'apprentissage avec les paquetages de Fedora Core. Installez les sources du "
 "noyau, comme expliqué plus précédemment, puis exécutez la commande suivante :"
 
-#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para)
-#: en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
+#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:227(para)
+#: en_US/Kernel.xml:249(para) en_US/Extras.xml:50(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
 msgstr ""
 "Tapez le mot de passe <code>root</code> lorsque le système vous invite à le "
@@ -2013,7 +2058,7 @@
 "suivez ces instructions, utilisez en lieu et place <code>~/rpmbuild/BUILD/"
 "kernel-<version>/linux-<version></code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:223(para)
+#: en_US/Kernel.xml:221(para)
 msgid ""
 "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
 "following commands:"
@@ -2021,7 +2066,7 @@
 "Préparer votre environnement de compilation de paquetage dans votre dossier "
 "utilisateur. Exécutez les commandes suivantes : "
 
-#: en_US/Kernel.xml:238(para)
+#: en_US/Kernel.xml:232(para)
 msgid ""
 "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
 "case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
@@ -2038,17 +2083,17 @@
 "test, activez l'option source dans <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates."
 "repo</code> ou <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:251(para)
+#: en_US/Kernel.xml:245(para)
 msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
 msgstr "Téléchargez le fichier code>kernel-<version>.src.rpm</code> :"
 
-#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+#: en_US/Kernel.xml:254(para)
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
 msgstr ""
 "Installez <code>kernel-<version>.src.rpm</code> en utilisant la "
 "commande : "
 
-#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+#: en_US/Kernel.xml:258(para)
 msgid ""
 "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> "
@@ -2058,11 +2103,11 @@
 "code> et <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , où <code>${HOME}</code> est "
 "votre dossier personnel."
 
-#: en_US/Kernel.xml:277(title)
+#: en_US/Kernel.xml:265(title)
 msgid "Space Required"
 msgstr "Espace disque requis"
 
-#: en_US/Kernel.xml:278(para)
+#: en_US/Kernel.xml:266(para)
 msgid ""
 "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 "space on the file system containing your home directory."
@@ -2070,11 +2115,11 @@
 "La compilation d'un noyau entier peut requérir plusieurs giga-octets "
 "d'espace sur le système de fichier où se trouve votre dossier personnel."
 
-#: en_US/Kernel.xml:285(para)
+#: en_US/Kernel.xml:273(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
 msgstr "Préparez les sources du noyau avec les commandes suivantes : "
 
-#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+#: en_US/Kernel.xml:278(para)
 msgid ""
 "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-"
 "<version>/</code> directory."
@@ -2082,7 +2127,7 @@
 "L'arborescence des sources du noyau est située dans le répertoire <code>"
 "${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+#: en_US/Kernel.xml:285(para)
 msgid ""
 "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 "
 "are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP "
@@ -2097,7 +2142,7 @@
 "le fichier de configuration désiré à l'endroit approprié pour la "
 "compilation :"
 
-#: en_US/Kernel.xml:314(para)
+#: en_US/Kernel.xml:296(para)
 msgid ""
 "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
 "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
@@ -2107,7 +2152,7 @@
 "configuration actuelle de votre noyau dans le fichier <code>/lib/modules/<"
 "version>/build/.config</code> file."
 
-#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+#: en_US/Kernel.xml:303(para)
 msgid ""
 "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
 "<code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the "
@@ -2126,7 +2171,7 @@
 "correct. Vous faire cela, vous devez éditer le <code>Makefile</code> du "
 "noyau."
 
-#: en_US/Kernel.xml:335(para)
+#: en_US/Kernel.xml:313(para)
 msgid ""
 "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-"
 "1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from "
@@ -2135,48 +2180,78 @@
 "Par exemple, si ce la commande <code>uname -r</code> retourne <code>2.6.15-"
 "1.1948_FC5</code>, modifiez l'option <code>EXTRAVERSION</code> de : "
 
-#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+#: en_US/Kernel.xml:319(para)
 msgid "to this:"
 msgstr "en"
 
-#: en_US/Kernel.xml:345(para)
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
 msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
 msgstr "Ceci fait, substituez le reste à partir du dernier final."
 
-#: en_US/Kernel.xml:352(para)
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
 msgid "Run the following command:"
 msgstr "Exécutez les commandes suivantes :"
 
-#: en_US/Kernel.xml:358(para)
+#: en_US/Kernel.xml:332(para)
 msgid "You may then proceed as usual."
 msgstr "Vous procéderez ensuite de la façon habituelle."
 
-#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
+#: en_US/Kernel.xml:340(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:342(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<code>kernel-devel</code> package is required to build external modules. If "
+"you did not select it during installation, use <emphasis role=\"strong"
+"\">Pirut</emphasis> to install it, going to <emphasis role=\"strong"
+"\">Applications > Add/Remove</emphasis> software or use <code>yum</code> "
+"to install it. Run the following command to install the <code>kernel-devel</"
+"code> package using <code>yum</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
 msgid ""
-"<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src."
-"rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></"
-"listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
-"listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
-"listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
-"listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building "
-"Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a "
-"kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use "
-"kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. "
-"If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going "
-"to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the "
-"following command to install the kernel-devel package using yum . For "
-"example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the "
-"directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo."
-"ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has "
-"support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS "
-"requires special kernel modules that work in conjunction with some user-"
-"space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, "
-"perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' "
-"command instead. The yum command automatically removes dependent packages, "
-"if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not "
-"built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
+"For example, to build the <code>foo.ko</code> module, create the following "
+"<code>Makefile</code> in the directory containing the <code>foo.c</code> "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:375(para)
+msgid ""
+"Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:382(title)
+msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
 msgstr ""
 
+#: en_US/Kernel.xml:384(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+"File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+"conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To "
+"remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum "
+"remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> "
+"command automatically removes dependent packages, if necessary."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:395(title)
+#, fuzzy
+msgid "PowerPC does not support GFS"
+msgstr "Support noyau pour PowerPC"
+
+#: en_US/Kernel.xml:396(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Xen n'est pas supporté sur les architectures PowerPC dans Fedora Core 6 Test "
+"2."
+
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
 msgstr "Java et java-gcj-compat"


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- it.po	24 Jul 2006 21:06:48 -0000	1.3
+++ it.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.4
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:24-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -14,14 +14,57 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: en_US/README.xml:23(title)
-msgid "Fedora Core 6 test2 README"
-msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test2"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Agenda versioni Fedora Core 6"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test2"
+
 #: en_US/README.xml:26(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
 msgstr "Red Hat, Inc."
@@ -79,7 +122,8 @@
 msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:52(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
 msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:55(para)
@@ -191,7 +235,8 @@
 
 #: en_US/README.xml:118(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è come segue:"
+msgstr ""
+"Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è come segue:"
 
 #: en_US/README.xml:121(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -364,7 +409,8 @@
 msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
 
 #: en_US/README.xml:226(para)
-msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
 msgstr ""
 "(Questa sezione scomparirà quando verrà creata la versione finale di Fedora "
 "Core.)"
@@ -622,14 +668,17 @@
 "Internet. Gli obbiettivi principali di questo sforzo includono:"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:127(para)
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 msgstr ""
 "Provare a consolidare tutti i siti web chiave di Fedora sotto uno schema "
 "uniforme"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:133(para)
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
-msgstr "Mantenere i contenuti che non ricadono sotto un particolare sub-progetto"
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgstr ""
+"Mantenere i contenuti che non ricadono sotto un particolare sub-progetto"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -751,10 +800,11 @@
 "you for your participation."
 msgstr ""
 "Puoi aiutare la comunità del progetto Fedora a continuare a migliorare "
-"Fedora se invierete segnalazioni d'errore e richieste di implementazione. Fate "
-"riferimento a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">"
-"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> per maggiori "
-"informazioni sugli errori. Grazie per la vostra partecipazione."
+"Fedora se invierete segnalazioni d'errore e richieste di implementazione. "
+"Fate riferimento a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink> per maggiori informazioni sugli errori. "
+"Grazie per la vostra partecipazione."
 
 #: en_US/Welcome.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -871,7 +921,8 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
-msgstr "Permette meccanismi di sicurezza hypervisor-assistiti per gli OS ospiti"
+msgstr ""
+"Permette meccanismi di sicurezza hypervisor-assistiti per gli OS ospiti"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(title)
 msgid "Requirements for Paravirtualization"
@@ -879,11 +930,13 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:58(para)
 msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
-msgstr "Un OS ospite che sia stato modificato con la paravirtualizzazione abilitata"
+msgstr ""
+"Un OS ospite che sia stato modificato con la paravirtualizzazione abilitata"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:64(para)
 msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
-msgstr "L'OS host deve usare GRUB come bootloader (predefinito con Fedora Core)"
+msgstr ""
+"L'OS host deve usare GRUB come bootloader (predefinito con Fedora Core)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:70(para)
 msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
@@ -892,8 +945,10 @@
 "OS)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:76(para)
-msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
-msgstr "Almeno 256 MB di RAM per ciascun guest, più almeno 256 MB RAM per l'host"
+msgid ""
+"At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgstr ""
+"Almeno 256 MB di RAM per ciascun guest, più almeno 256 MB RAM per l'host"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(title)
 msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
@@ -1081,7 +1136,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
 msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
-msgstr "Per maggiori informazioni, fate riferimento al sito web del Progetto Fedora:"
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni, fate riferimento al sito web del Progetto Fedora:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
 msgid "http://fedora.redhat.com/"
@@ -1182,9 +1238,9 @@
 msgstr ""
 "Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). "
 "IRC è una forma di comunicazione real-time, basata su testo, simile alla "
-"Messaggistica Istantanea. Con essa, potete avere conversazioni con più persone "
-"contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con qualcuno "
-"uno-a-uno."
+"Messaggistica Istantanea. Con essa, potete avere conversazioni con più "
+"persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con "
+"qualcuno uno-a-uno."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1220,9 +1276,9 @@
 "register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given "
 "when you <code>/join</code> the channel."
 msgstr ""
-"Per poter parlare sul canale <code>#fedora</code>, dovrete registrare il vostro "
-"nickname o <emphasis>nick</emphasis>. Vi verranno date istruzioni quando "
-"farete il <code>/join</code> al canale."
+"Per poter parlare sul canale <code>#fedora</code>, dovrete registrare il "
+"vostro nickname o <emphasis>nick</emphasis>. Vi verranno date istruzioni "
+"quando farete il <code>/join</code> al canale."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -1287,12 +1343,13 @@
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to this page:"
 msgstr ""
-"Per un elenco dei pacchetti aggiornati rispetto alla versione precedente, fate "
-"riferimento a questa pagina:"
+"Per un elenco dei pacchetti aggiornati rispetto alla versione precedente, "
+"fate riferimento a questa pagina:"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr ""
+"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1300,8 +1357,8 @@
 "at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/"
 "fedora</ulink>"
 msgstr ""
-"Potrete anche trovare una comparazione frai principali pacchetti tra tutte le "
-"versioni di Fedora su <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
+"Potrete anche trovare una comparazione frai principali pacchetti tra tutte "
+"le versioni di Fedora su <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
 "distrowatch.com/fedora</ulink>"
 
 #: en_US/OverView.xml:6(title)
@@ -1318,9 +1375,9 @@
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
 msgstr ""
-"Potrete trovare un anteprima con immagini e video di questa nuova entusiasmante "
-"versione su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
+"Potrete trovare un anteprima con immagini e video di questa nuova "
+"entusiasmante versione su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:19(title)
 msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
@@ -1365,8 +1422,8 @@
 "desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://"
 "kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
 msgstr ""
-"Questa versione include le versioni di sviluppo del desktop GNOME (<ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
+"Questa versione include le versioni di sviluppo del desktop GNOME (<ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
 "TwoPointFifteen</ulink>).GNOME 2.16 è previsto essere disponibile nella "
 "versione generale di Fedora Core 6. Questa versione include anche il desktop "
 "KDE 3.5.3 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
@@ -1782,13 +1839,13 @@
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
 msgstr ""
-"Se avete bisogno d'aiuto per cominciare, visitate l'home page del progetto sulla "
-"Wiki su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://"
+"Se avete bisogno d'aiuto per cominciare, visitate l'home page del progetto "
+"sulla Wiki su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, o la pagina dei Mentors su <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mentors</ulink>. Se state cercando altri modi per partecipare in Fedora, fate "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
+"Mentors</ulink>. Se state cercando altri modi per partecipare in Fedora, "
+"fate riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
 msgid "CategoryLegacy"
@@ -1833,8 +1890,8 @@
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Per ottenere una lista di queste patches, scaricate il pacchetto RPM sorgente "
-"ed eseguite il seguente comando su di esso:"
+"Per ottenere una lista di queste patches, scaricate il pacchetto RPM "
+"sorgente ed eseguite il seguente comando su di esso:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(title)
 msgid "Changelog"
@@ -1854,8 +1911,8 @@
 "<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"Se avete bisogno di una versione più amichevole di changelog fate rifermento a "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
+"Se avete bisogno di una versione più amichevole di changelog fate rifermento "
+"a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
 "kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel "
 "è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</"
 "ulink>. La versione Fedora è basata sull'albero di Linus."
@@ -1926,7 +1983,8 @@
 msgstr ""
 "Potete installare i kernel headers per tutti i tipi di kernel allo stesso "
 "momento. I files saranno installati nell'albero <code>/usr/src/kernels/<"
-"version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code>. Usate il seguente comando:"
+"version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code>. Usate il seguente "
+"comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1975,9 +2033,9 @@
 "Fate riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
 "reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html</ulink> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di "
-"Linux. Potrete inoltre usare <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://"
-"bugzilla.redhat.com</ulink> per inviare quelle segnalazioni d'errore che "
-"sono specifiche per Fedora."
+"Linux. Potrete inoltre usare <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com"
+"\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> per inviare quelle segnalazioni "
+"d'errore che sono specifiche per Fedora."
 
 #: en_US/Kernel.xml:159(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
@@ -1994,10 +2052,10 @@
 msgstr ""
 "Molti dei tutorial, esempi, e libri di testo sullo sviluppo del kernel Linux "
 "assumono che i sorgenti del kernel siano installati sotto la directory "
-"<code>/usr/src/linux/</code>. Se fate un link simbolico, come mostrato sotto, "
-"sarete in grado si usare quel materiale d'apprendimento con i pacchetti di "
-"Fedora Core. Installa gli appropriati sorgenti del kernel, come mostrato "
-"prima, quindi esegui il seguente comando:"
+"<code>/usr/src/linux/</code>. Se fate un link simbolico, come mostrato "
+"sotto, sarete in grado si usare quel materiale d'apprendimento con i "
+"pacchetti di Fedora Core. Installa gli appropriati sorgenti del kernel, come "
+"mostrato prima, quindi esegui il seguente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:227(para)
 #: en_US/Kernel.xml:249(para) en_US/Extras.xml:50(para)
@@ -2031,10 +2089,10 @@
 "steps below, the expression <version> refers to the kernel version "
 "shown by the command: <code>uname -r</code>."
 msgstr ""
-"Per semplificare le seguenti direttive, assumiamo che vogliate configurare "
-"i sorgenti del kernel che combaciano con la versione del kernel in "
-"esecuzione. Nei prossimi passi, la parola <version> si riferisce alla "
-"versione del kernel mostrata dal comando: <code>uname -r</code>."
+"Per semplificare le seguenti direttive, assumiamo che vogliate configurare i "
+"sorgenti del kernel che combaciano con la versione del kernel in esecuzione. "
+"Nei prossimi passi, la parola <version> si riferisce alla versione del "
+"kernel mostrata dal comando: <code>uname -r</code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -2122,7 +2180,8 @@
 "space on the file system containing your home directory."
 msgstr ""
 "Il completo processo di compilazione del kernel può richiedere diversi "
-"gigabytes di spazio extra sul file system contenente la vostra home directory."
+"gigabytes di spazio extra sul file system contenente la vostra home "
+"directory."
 
 #: en_US/Kernel.xml:273(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
@@ -2156,8 +2215,8 @@
 "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
 "config</code> file."
 msgstr ""
-"Potete trovare inoltre il file <code>.config</code> che combacia con la vostra "
-"configurazione attuale del kernel nel file <code>/lib/modules/<"
+"Potete trovare inoltre il file <code>.config</code> che combacia con la "
+"vostra configurazione attuale del kernel nel file <code>/lib/modules/<"
 "version>/build/.config</code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:303(para)
@@ -2186,7 +2245,8 @@
 "this:"
 msgstr ""
 "Per esempio, se <code>uname -r</code> restituisce la stringa <code>2.6.15-"
-"1.1948_FC5</code>, cambiate la definizione <code>EXTRAVERSION</code> da questo:"
+"1.1948_FC5</code>, cambiate la definizione <code>EXTRAVERSION</code> da "
+"questo:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:319(para)
 msgid "to this:"
@@ -2219,14 +2279,15 @@
 "to install it. Run the following command to install the <code>kernel-devel</"
 "code> package using <code>yum</code> ."
 msgstr ""
-"Un albero dei sorgenti del esploso non è necessario per compilare un modulo del kernel, tipo "
-"il vostro driver di periferica, per il kernel in uso. Solo il pacchetto "
-"<code>kernel-devel</code> è necessario alla compilazione di moduli esterni. Se "
-"non lo selezionate duriante l'installazione, usate <emphasis role=\"strong"
-"\">Pirut</emphasis> per installarlo, andando su <emphasis role=\"strong"
-"\">Applicazioni > Aggiungi/Rimuovi</emphasis> software o usando <code>yum</code> "
-"per installarlo. Eseguite i seguenti comandi per installare il pacchetto <code>kernel-devel</"
-"code> usando <code>yum</code> ."
+"Un albero dei sorgenti del esploso non è necessario per compilare un modulo "
+"del kernel, tipo il vostro driver di periferica, per il kernel in uso. Solo "
+"il pacchetto <code>kernel-devel</code> è necessario alla compilazione di "
+"moduli esterni. Se non lo selezionate duriante l'installazione, usate "
+"<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> per installarlo, andando su "
+"<emphasis role=\"strong\">Applicazioni > Aggiungi/Rimuovi</emphasis> "
+"software o usando <code>yum</code> per installarlo. Eseguite i seguenti "
+"comandi per installare il pacchetto <code>kernel-devel</code> usando "
+"<code>yum</code> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:359(para)
 msgid ""
@@ -2238,8 +2299,11 @@
 "<code>Makefile</code> nella directory contenente il file <code>foo.c</code>:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:375(para)
-msgid "Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
-msgstr "Impartite il comando <code>make</code> per compilare il modulo <code>foo.ko</code>."
+msgid ""
+"Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
+msgstr ""
+"Impartite il comando <code>make</code> per compilare il modulo <code>foo.ko</"
+"code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:382(title)
 msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
@@ -2254,12 +2318,13 @@
 "remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> "
 "command automatically removes dependent packages, if necessary."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 test2 ha supporto per lo storage clusterizzato traverso il Global "
-"File System (GFS). GFS richiede dei moduli speciali del kernel che funzionano in "
-"congiunzione con alcune utilità user-space, tipo i demoni di amministrazione. Perciò per "
-"rimuovere un kernel di questo tipo, dopo un aggiornamento, usate invece il comando <code>su -c 'yum "
-"remove kernel-<version>'</code>. Il comando <code>yum</code> rimuove "
-"automaticamente i pacchetti dipendenti, se necessario."
+"Fedora Core 6 test2 ha supporto per lo storage clusterizzato traverso il "
+"Global File System (GFS). GFS richiede dei moduli speciali del kernel che "
+"funzionano in congiunzione con alcune utilità user-space, tipo i demoni di "
+"amministrazione. Perciò per rimuovere un kernel di questo tipo, dopo un "
+"aggiornamento, usate invece il comando <code>su -c 'yum remove kernel-<"
+"version>'</code>. Il comando <code>yum</code> rimuove automaticamente i "
+"pacchetti dipendenti, se necessario."
 
 #: en_US/Kernel.xml:395(title)
 msgid "PowerPC does not support GFS"
@@ -2270,8 +2335,8 @@
 "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora "
 "Core 6 test2."
 msgstr ""
-"I moduli del kernel GFS non sono compilati per l'architettura PowerPC in Fedora "
-"Core 6 test2."
+"I moduli del kernel GFS non sono compilati per l'architettura PowerPC in "
+"Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -2342,13 +2407,15 @@
 
 #: en_US/Java.xml:54(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Includete posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr ""
+"Includete posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:56(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
-"Quando create una segnalazione d'errore, siate sicuri di includere l'output di "
-"questi comandi:"
+"Quando create una segnalazione d'errore, siate sicuri di includere l'output "
+"di questi comandi:"
 
 #: en_US/Java.xml:71(title)
 msgid "Handling Java and Java-like Packages"
@@ -2497,9 +2564,9 @@
 "installation. This test accurately identifies discs that are not valid or "
 "identical to the ISO image files."
 msgstr ""
-"Usate l'utilità <code>sha1sum</code> per verificare i dischi prima di portare "
-"a termine un installazione. Questo test identifica accuratamente i dischi "
-"che non sono validi o non identici ai files immagine ISO."
+"Usate l'utilità <code>sha1sum</code> per verificare i dischi prima di "
+"portare a termine un installazione. Questo test identifica accuratamente i "
+"dischi che non sono validi o non identici ai files immagine ISO."
 
 #: en_US/Installer.xml:60(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
@@ -2583,8 +2650,10 @@
 "\">Anaconda</emphasis>."
 
 #: en_US/Installer.xml:125(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supporta l'installazione IPv6."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supporta l'installazione IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -2678,8 +2747,8 @@
 "aggiornamenti, particolarmente per i sistemi che includono software di "
 "repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
 "installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su un "
-"sistema Fedora aggiornato. Se decidete si eseguire comunque un aggiornamento, "
-"le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto."
+"sistema Fedora aggiornato. Se decidete si eseguire comunque un "
+"aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto."
 
 #: en_US/Installer.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -2728,7 +2797,8 @@
 msgstr "Internazionalizzazione (i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:8(para)
-msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Questa sezione include informazioni relative al supporto dei linguaggi sotto "
 "Fedora Core."
@@ -2883,10 +2953,10 @@
 "(Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 "Questa sezione è riferita ai server di condivisione e trasferimento files. "
-"Siete pregati di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</"
-"ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> per le "
+"Siete pregati di fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"WebServers</ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> per le "
 "informazioni sul trasferimento files HTTP (Web) e condivisioni files Samba "
 "(Windows)."
 
@@ -2921,8 +2991,8 @@
 msgstr ""
 "Vi ringraziamo per l'interesse nel fornirci suggerimenti per queste note di "
 "rilascio. Se pensate che queste note possano essere migliorate in qualche "
-"modo, potete inviare il vostro suggerimento direttamente all'autore del pezzo. Ci "
-"sono diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
+"modo, potete inviare il vostro suggerimento direttamente all'autore del "
+"pezzo. Ci sono diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -3033,9 +3103,9 @@
 "from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
 msgstr ""
 "Per installare software dal repositorio Core o Extras, scegliete "
-"<emphasis>Applicazioni > Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>. Immettete la "
-"password di <code>root</code> quando richiesta. Selezionate il software di cui "
-"avete bisogno dall'elenco e scegliete <emphasis>Applica</emphasis>."
+"<emphasis>Applicazioni > Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>. Immettete "
+"la password di <code>root</code> quando richiesta. Selezionate il software "
+"di cui avete bisogno dall'elenco e scegliete <emphasis>Applica</emphasis>."
 
 #: en_US/Extras.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3067,7 +3137,8 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:69(para)
 msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
-msgstr "<code>abiword</code> - un elegante applicazione di elaborazione di testo"
+msgstr ""
+"<code>abiword</code> - un elegante applicazione di elaborazione di testo"
 
 #: en_US/Extras.xml:74(para)
 msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
@@ -3086,8 +3157,10 @@
 msgstr "<code>bluefish</code> - HTML editor"
 
 #: en_US/Extras.xml:90(para)
-msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
-msgstr "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner per servers e desktops"
+msgid ""
+"<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+"<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner per servers e desktops"
 
 #: en_US/Extras.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -3106,8 +3179,10 @@
 "Linux e Cisco"
 
 #: en_US/Extras.xml:108(para)
-msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
-msgstr "<code>gaim-guifications</code> - miglioramento al Gaim Instant Messenger"
+msgid ""
+"<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+"<code>gaim-guifications</code> - miglioramento al Gaim Instant Messenger"
 
 #: en_US/Extras.xml:114(para)
 msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
@@ -3125,19 +3200,24 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:130(para)
 msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
-msgstr "<code>koffice</code> - una completa suite per ufficio per il desktop KDE"
+msgstr ""
+"<code>koffice</code> - una completa suite per ufficio per il desktop KDE"
 
 #: en_US/Extras.xml:136(para)
 msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
 msgstr "<code>mail-notification</code> - ti avverte dell'arrivo di nuova posta"
 
 #: en_US/Extras.xml:142(para)
-msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
-msgstr "<code>mediawiki</code> - la soluzione Wikipedia per siti web collaborativi"
+msgid ""
+"<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+"<code>mediawiki</code> - la soluzione Wikipedia per siti web collaborativi"
 
 #: en_US/Extras.xml:148(para)
-msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
-msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> - un estensione allo GNOME file manager"
+msgid ""
+"<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgstr ""
+"<code>nautilus-open-terminal</code> - un estensione allo GNOME file manager"
 
 #: en_US/Extras.xml:154(para)
 msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
@@ -3177,9 +3257,10 @@
 msgstr ""
 "La vostra applicazione favorita manca da Fedora Extras? Create il pacchetto "
 "dell'applicazione come RPM, ed inviatela per l'esame a Fedora Extras. Dopo "
-"aver passato con successo l'esame, importatela in Extras e potrete mantenerla "
-"li. Se non sapete come creare i pacchetti RPM, ci sono molti altri modi per "
-"essere coinvolti in Fedora Extras ed aiutare a portarla avanti."
+"aver passato con successo l'esame, importatela in Extras e potrete "
+"mantenerla li. Se non sapete come creare i pacchetti RPM, ci sono molti "
+"altri modi per essere coinvolti in Fedora Extras ed aiutare a portarla "
+"avanti."
 
 #: en_US/Extras.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -3187,9 +3268,9 @@
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Extras</ulink>."
 msgstr ""
-"Per saperne di più sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, fate "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
+"Per saperne di più sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, "
+"fate riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:6(title)
 msgid "Developer Tools"
@@ -3257,8 +3338,8 @@
 "code> or change your terminal emulator."
 msgstr ""
 "I messaggi diagnostici in lingua inglese adesso usano apici Unicode. Se non "
-"potete leggerli, impostate la tua variabile ambiente <code>LC_CTYPE</code> su "
-"<code>C</code> o cambiate l'emulatore terminale."
+"potete leggerli, impostate la tua variabile ambiente <code>LC_CTYPE</code> "
+"su <code>C</code> o cambiate l'emulatore terminale."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -3630,9 +3711,9 @@
 "Gli utenti che necessitano di queste funzionalità possono selezionare questo "
 "gruppo durante l'installazione o dopo che il processo d'installazione è "
 "stato completato. Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema "
-"Fedora, usate <emphasis>Applicazioni=>Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> o immettete il seguente comando in "
-"una finestra terminale:"
+"Fedora, usate <emphasis>Applicazioni=>Aggiungi/Rimuovi Software</"
+"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> o immettete il "
+"seguente comando in una finestra terminale:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
@@ -3692,11 +3773,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
@@ -3919,4 +4002,3 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimenti ai traduttori"
-


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 ja_JP.po
Index: ja_JP.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ja_JP.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ja_JP.po	27 Jun 2006 21:54:42 -0000	1.1
+++ ja_JP.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-08 21:18+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
 "Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
@@ -12,4125 +12,1390 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
-#: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title)
-#: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title)
-#: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title)
-#: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title)
-#: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title)
-#: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title)
-#: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title)
-#: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title)
-#: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title)
-#: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title)
-#: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title)
-#: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title)
-#: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title)
-#: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecific.xml:5(title)
-msgid "Temp"
-msgstr "Temp"
-
-#: en/Xorg.xml:8(title)
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X Window System (グラフィックス)"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:9(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
 msgstr ""
-"この節では、Fedora と共に提供される X Window System に関連する情報を示します。"
 
-#: en/Xorg.xml:11(title)
-msgid "xorg-x11"
-msgstr "xorg-x11"
-
-#: en/Xorg.xml:12(para)
-msgid ""
-"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
-"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
-"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
-"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
-"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr ""
-"X.org X11 は X Window System のオープンソース実装の一つです。これは低レベルで"
-"基本的な機能を提供し、GNOME や KDE といった本格的なグラフィカルユーザインタ"
-"フェース (GUI) は、その上に設計されています。X.org の詳細については <ulink "
-"url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</"
-"ulink> を参照してください。"
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:13(para)
-msgid ""
-"You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</"
-"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
-"configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
-"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-msgstr ""
-"設定するには「アプリケーション」>「システム設定」>「画面」か "
-"<application>system-config-display</application> を実行します。X.org の設定"
-"ファイルは <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。"
-
-#: en/Xorg.xml:14(para)
-msgid ""
-"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
-"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
-"develop and release specific components. More information on the current "
-"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
-msgstr ""
-"X.org X11R7 はモジュール化された X.org の最初のリリースであり、(他にいくつか"
-"の利点がありますが、)開発者が特定の機能を素早い方法で開発・リリースすること"
-"を促進します。Fedora における、Xorg モジュール化への取り組みに対する最新の状態"
-"についての情報は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/"
-"Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink> か"
-"ら得られます。"
-
-#: en/Xorg.xml:17(title)
-msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
-msgstr "X.org X11R7 利用者へのメモ"
-
-#: en/Xorg.xml:19(title)
-msgid "Installing Third Party Drivers"
-msgstr "サードパーティ製ドライバのインストール"
-
-#: en/Xorg.xml:20(para)
-msgid ""
-"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
-"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-msgstr ""
-"ATI や nVidia などの他ベンダーからのサードパーティのドライバーをインストール"
-"する前に、どうか <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink> を読んでください。"
-
-#: en/Xorg.xml:25(para)
-msgid ""
-"The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically "
-"remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if "
-"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from "
-"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
-"url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing "
-"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr ""
-"<code>xorg-x11-server-Xorg</code> パッケージのインストールスクリプトは "
-"<filename>xorg.conf</filename> から自動的に <code>RgbPath</code> 行を(それが"
-"もしあれば)削除します。キーボードを以前使ってたものとは違うように再設定する"
-"必要があるでしょう。キーボードの再設定についてどうしても助けが必要であれば、 "
-"本家のメーリングリスト <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
-"\">xorg at freedesktop.org</ulink> に参加するのがよいでしょう。"
-
-#: en/Xorg.xml:28(title)
-msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr "開発者のための X.org X11R7 の概要"
-
-#: en/Xorg.xml:29(para)
-msgid ""
-"The following list includes some of the more visible changes for developers "
-"in X11R7:"
-msgstr "以下、X11R7 での開発者から見える変更点のリストです。"
-
-#: en/Xorg.xml:32(para)
-msgid ""
-"The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
-"<code>autotools</code> collection."
-msgstr ""
-"全体のビルドシステムは、<application>imake</application> から "
-"<application>GNU autotools</application> 群に変更になりました。"
-
-#: en/Xorg.xml:35(para)
-msgid ""
-"Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which "
-"should now always be used by software that depends on these libraries, "
-"instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </"
-"code> or elsewhere."
-msgstr ""
-"全てのライブラリは <command>pkgconfig</command> <filename>*.pc</filename> "
-"ファイルをインストールするようになりました。そうしたライブラリに依存したソフ"
-"トウェアは、<filename>/usr/X11R6/lib</filename> などのパスをハードコードする"
-"代わりに <command>pkg-config</command> を常に使うべきです。"
-
-#: en/Xorg.xml:40(para)
-msgid ""
-"Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
-"<code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to "
-"anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, "
-"preferably to dynamically detect the proper location of the object. "
-"Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against "
-"hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr ""
-"全ては <filename>/usr/X11R6</filename> ではなく、<filename>/usr</filename> に"
-"直接インストールされます。<filename>/usr/X11R6</filename> 以下へのあらゆるパ"
-"スがハードコードされたソフトウェアは全て変更されなければなりません。オブジェ"
-"クトの適切な場所を動的に検知するのがよいでしょう。X11R7 の新しくなったデフォ"
-"ルトパスをハードコードなんてしないようにすることが、開発者に<emphasis role="
-"\"strong\">強く</emphasis>推奨されています。"
-
-#: en/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"Every library has its own private source RPM package, which creates a "
-"runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
-msgstr ""
-"全てのライブラリは、それ自身の個々のソース RPM を持つようになり、そこから実行"
-"時バイナリパッケージと <code>-devel</code> パッケージが生成されます。"
-
-#: en/Xorg.xml:50(title)
-msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
-msgstr "X.org X11R7 についての開発者へのメモ"
-
[...12728 lines suppressed...]
+#~ msgstr "PostgreSQL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release of Fedora includes <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</"
+#~ "emphasis> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink "
+#~ "url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql."
+#~ "org/docs/whatsnew/</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora のこのリリースには <application>PostgreSQL</application> 8.1 が含ま"
+#~ "れます。この新しいバージョンについての詳細は <ulink url=\"http://www."
+#~ "postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</"
+#~ "ulink> を参照してください。"
+
+#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
+#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
+#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
+#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
+#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
+#~ "なりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
+#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PostgreSQL</application> の以前のバージョンからデータベースを"
+#~ "アップグレードするには、<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink> で述べられている手順にしたがっ"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid "About the Colophon"
+#~ msgstr "奥付について"
+
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
+#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
+#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
+#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
+#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
+#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
+#~ "sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
+#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
+#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
+#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
+#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
+#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
+#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
+#~ "とから、この手法が取られています。"
+
+#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+#~ msgstr "テキストモードでの推奨環境: 200 MHz Pentium クラス以上"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨環境: 400 MHz Pentium II クラス以上"
+
+#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
+#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
+#~ "ロセッサ"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+#~ msgstr "グラフィカルモードでの最低メモリ: 192MB"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
+
+#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
+#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
+#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
+#~ "your system hardware:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core のインストールディスク 1 はサポートしているハードウェアで起動"
+#~ "可能です。それに加え、起動可能な CD イメージは1枚目の <filename>images/</"
+#~ "filename> ディレクトリ以下にあります。このイメージはハードウエアによって次"
+#~ "のような異なる動作をします。"
+
+#~ msgid "Apple Macintosh"
+#~ msgstr "Apple Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
+#~ "的に起動するはずです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
+#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
+#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
+#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
+#~ "with the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "デフォルトの <filename>gnome-power-manager</filename> パッケージは、スリー"
+#~ "プとバックライトの管理を含めた電源管理をサポートします。さらに複雑な要求が"
+#~ "あれば、Fedora Extras  にある <filename>apmud</filename> パッケージが使え"
+#~ "ます。インストール後に次のコマンドで <filename>apmud</filename> をインス"
+#~ "トールできます。"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "
+
+#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、ブートローダー "
+#~ "(<command>yaboot</command>) が自動的に 64-bit インストーラーを起動します。"
+
+#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 など)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
+#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
+#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
+#~ "starts, which does not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、<prompt>boot:</prompt> プロ"
+#~ "ンプトで起動イメージ <code>linux32</code> を選択し、32-bit インストーラー"
+#~ "を起動してください。そうしないと 64-bit インストーラーが起動されますが、こ"
+#~ "れは動作しません。"
+
+#~ msgid "Genesi Pegasos II"
+#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
+#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
+#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
+#~ "prompt, enter the command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "執筆時点で、ISO9660 ファイルシステムを完全にサポートした Pegasos のファー"
+#~ "ムウェアは未だリリースされていません。しかしながら、ネットワークブートイ"
+#~ "メージを使うことができます。OpenFirmware プロンプトで次のコマンドを入力し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
+#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
+#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
+#~ "environment variables appropriately."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、インストールした Fedora Core を起動可能にするように Pegasos 上の "
+#~ "OpenFirmware を手動で設定する必要があります。そうするためには、環境変数 "
+#~ "<envar>boot-device</envar> と <envar>boot-file</envar> を適切に設定する必"
+#~ "要があります。"
+
+#~ msgid "Network booting"
+#~ msgstr "ネットワーク起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
+#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
+#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+#~ "ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストーラーのカーネルと ramdisk を一緒にしたイメージが、インストールツ"
+#~ "リーの <filename>images/netboot/</filename> ディレクトリ以下にあります。こ"
+#~ "れらは TFTP を使ったネットワーク起動を対象としてはいますが、他のことにも使"
+#~ "うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
+#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
+#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>yaboot</command> コマンドは IBM eServer pSeries と Apple "
+#~ "Macintosh のための TFTP 起動をサポートします。<code>netboot</code> イメー"
+#~ "ジに対して <command>yaboot</command> を使うことを推奨します。"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 nl.po
Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- nl.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.1
+++ nl.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.2
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:25+0200\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
@@ -11,1741 +11,3221 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:6(title) 
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Fedora Core 6 uitgaveschema"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Fedora Core 6 Tour"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:33(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:39(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:41(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:47(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:50(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:52(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:55(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:57(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:60(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:63(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:70(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:80(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----> Fedora\n"
+"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
+"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
+"  |                               Core used by the installation process\n"
+"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----> README                -- this file\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora Core\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Fedora
+#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
+#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
+#.   |                               Core used by the installation process
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README                - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
+#.   |                               of Fedora Core
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:114(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
[...3685 lines suppressed...]
+"Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the "
+"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
+"of disk space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para) 
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para) 
-msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
+msgid ""
+"The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</"
+"code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the "
+"<code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key "
+"combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
+"with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para) 
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
 msgid "x86 Hardware Requirements"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para) 
-msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
 msgstr "Processor en geheugen vereisten"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) 
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) 
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
 msgid "SMP Capabilities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para) 
-msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
+msgid ""
+"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
+"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
+"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
 msgid "Memory Requirements"
 msgstr "Geheugen vereisten"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
 msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para) 
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, "
+"additional disk space is required during the installation to support the "
+"installation environment. This additional disk space corresponds to the size "
+"of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size "
+"of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) 
-msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) 
-msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para) 
-msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
+"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
+"as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since "
+"the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> "
+"command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
+"displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
+msgid ""
+"You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) "
+"or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the "
+"default query to list the architecture:"
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 pa.po
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pa.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.3
+++ pa.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:02+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
@@ -17,1903 +17,1517 @@
 "\n"
 "\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
-#: en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title)
-#: en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title)
-#: en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title)
-#: en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title)
-#: en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title)
-#: en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title)
-#: en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title)
-#: en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title)
-#: en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title)
-#: en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title)
-#: en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title)
-#: en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title)
-#: en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecific.xml:5(title)
-msgid "Temp"
-msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:8(title)
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ (ਗਰਾਫਿਕਸ)"
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:9(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
-msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:11(title)
-msgid "xorg-x11"
-msgstr "xorg-x11"
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:12(para)
-msgid ""
-"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
-"provides the basic low level functionality which full fledged graphical user "
-"interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਟੈਸਟ ਰੀਲਿਜ਼"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
 msgstr ""
-"X.org X11 X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਇੱਕ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਥਾਪਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਢਲੇ ਹੇਠਲੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ "
-"ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉੱਚਰ ਪੱਧਰੀ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ (GUI) ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਗਨੋਮ ਅਤੇ KDE ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ।"
 
-#: en/Xorg.xml:13(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਟੈਸਟ ਰੀਲਿਜ਼"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
 msgid ""
-"For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg."
-"freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
 msgstr ""
-"X.org ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/"
-"\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
-#: en/Xorg.xml:15(para)
+#: en_US/README.xml:33(para)
 msgid ""
-"You can use Applications => System Settings => Display or system-"
-"config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is "
-"located in /etc/X11/xorg.conf"
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
-"ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਪਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ > ਸਿਸਟਮ ਸਥਾਪਨ > ਦਰਿਸ਼ "
-"ਜਾਂ system-config-display ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
-"Xorg ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ /etc/X11/xorg.conf ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
-#: en/Xorg.xml:16(para)
+#: en_US/README.xml:39(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:41(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
 msgid ""
-"Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on "
-"November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among "
-"several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and "
-"helps developers to develop and release specific components in a rapid "
-"fashion."
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
 msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/README.xml:47(para)
 msgid ""
-"More information on the current status of the Xorg modularization effort in "
-"Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ X.org ਮਾਡੀਲਰਾਈਜੇਸ਼ਨ ਉਪਰਾਲੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/Modularization</ulink> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
-#: en/Xorg.xml:21(title)
-msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
-msgstr "Xorg X11R7.0 ਖੋਜੀ ਸੂਚਨਾ"
+#: en_US/README.xml:50(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:22(para)
+#: en_US/README.xml:52(para)
 msgid ""
-"X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that "
-"software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware "
-"of in order to ensure that their software or software packages properly "
-"compile and work with X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Some are simple "
-"changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that "
-"may arise and where possible, suggestions on how to fix them."
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
 msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:24(title)
-msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
-msgstr "/usr/X11R6 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ"
+#: en_US/README.xml:55(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:25(para)
[...6919 lines suppressed...]
+#~ "written and maintained by Fedora Core developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "gnome-power-manager:ਗਨੋਮ ਊਰਜਾ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਅਜਲਾਸ ਡੈਮਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲੈਪਟਾਪ ਜਾਂ "
+#~ "ਡਿਸਕਟਾਪ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ HAL (ਜੋ ਕਿ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਰੇਕਸ਼ਨ ਲੇਅਰ "
+#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ DBUS (ਇੰਟਰਪਰੋਸੈਸ ਕਮਨਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ) ਦਾ ਲਾਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ "
+#~ "ਖੋਜੀਆਂ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gnome-screensaver: Provides a integrated user interface to screensavers "
+#~ "and the lock screen dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "gnome-screensave: ਗਨੋਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਅਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲਈ "
+#~ "ਵਧੀਆ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
+#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
+#~ msgstr ""
+#~ "fontconfig ਅਤੇ shared-mime-info ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਅਨੁਕੂਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਾਟੇ ਲਈ ਹੁਣ "
+#~ "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ-ਮਿਲਾਨ ਕੈਂਚੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.12 has removed the terminal option from the desktop context menu. "
+#~ "nautilus-open-terminal in Fedora Extras repository provides a enhanced "
+#~ "replacement for those who require it. You can install it using the "
+#~ "following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਗਨੋਮ 2.12 ਤੋਂ ਹੀ ਵੇਹੜਾ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਫੋਡੇਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਵਿੱਚ "
+#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ nautilus-open-terminal ਪੈਕੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ "
+#~ "ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+
+#~ msgid "yum install nautilus-open-terminal"
+#~ msgstr "yum install nautilus-open-terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screensavers except the one providing a blank screen are not installed by "
+#~ "default from Fedora Core 4 onwards. Many of the screensavers are found to "
+#~ "be offensive or known to abruptly terminate the graphical interface, in "
+#~ "particular some of the OpenGL animated ones provided within xscreensaver-"
+#~ "gl-extras package. Some of them also provide a unexpected suprise to "
+#~ "users. Users who need it can install it using the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 4 ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅੱਸੋਟਰੀਮਿੰਟ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ "
+#~ "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਬੜੇ ਹੀ ਅਸੁਖਾਵੇਂ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ "
+#~ "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅਕਸਰ OpenGL ਸਜੀਵਤਾ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ xscreensaver-gl-"
+#~ "extras ਪੈਕੇਜ 'ਚ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਮਾੜਾ ਸਹਿਯੋਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਵਾਧੂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ "
+#~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
+
+#~ msgid "yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras"
+#~ msgstr "yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras"
+
+#~ msgid "system-config-mouse Removed"
+#~ msgstr "system-config-mouse ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "system-config-mouse configuration utility has been dropped from this "
+#~ "release since synaptic and 3 button mouse configuration is being done "
+#~ "automatically during installation and serial mice are not formally "
+#~ "supported in Fedora Core anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "system-config-mouse ਸੰਰਚਨਾ ਸਹੂਲਤ ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ synaptic ਅਤੇ 3 "
+#~ "ਬਟਨ ਮਾਊਸ ਸੰਰਚਨਾ ਸਵੈ ਹੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਸੀਰੀਅਲ ਮਾਊਸਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "No changes of note."
+#~ msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੂਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "ਡਰਾਫਟ"
+
+#~ msgid "This is a draft, so it is incomplete and imperfect."
+#~ msgstr "ਇਹ ਡਰਾਫਟ ਹੀ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਅਧੂਰਾ ਅਤੇ ਕੱਚਾ ਹੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "About the Colophon"
+#~ msgstr "ਮਾਣ ਬਾਰੇ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following information represents the minimum hardware requirements "
+#~ "necessary to successfully install Fedora Core ."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "CPU Requirements"
+#~ msgstr "CPU ਲੋੜ"
+
+#~ msgid "This section lists the CPU specifications required by Fedora Core ."
+#~ msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਵਲੋਂ CPU ਲੋੜ ਬਾਰੇ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+#~ msgstr "ਪਾਠ ਢੰਗ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ: 200 ਮੈਗਾਹਰਟਜ਼ Pentium ਵਰਗ ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ: 400 ਮੈਗਾਹਰਟਜ਼ Pentium II ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
+
+#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
+#~ msgstr "AMD64 ਪਰੋਸੈਸਰ (Athlon64 ਅਤੇ Opteron ਦੋਵੇਂ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ msgstr "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T) ਨਾਲ Intel ਪਰੋਸੈਸਰ"
+
+#~ msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ."
+#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਲੋੜਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "This list is for 32-bit x86 systems:"
+#~ msgstr "32-bit x86 ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇਹ ਸੂਚੀ ਹੈ:"
+
+#~ msgid "Minimum for text-mode: 64MB"
+#~ msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ: 64ਮੈਬਾ"
+
+#~ msgid "Minimum for graphical: 192MB"
+#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ: 192ਮੈਬਾ"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 256MB"
+#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ: 256ਮੈਬਾ"
+
+#~ msgid "x86 Installation Notes"
+#~ msgstr "x86 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੂਚਨਾ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installer package screen selection interface is being redesigned in the "
+#~ "Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to "
+#~ "select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, "
+#~ "Server and custom."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਖੋਜੀ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲਰ ਪੈਕੇਜ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਹੁਣ "
+#~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਵੇਹੜਾ, ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ, ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "x86_64 Installation Notes"
+#~ msgstr "x86_64 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੂਚਨਾ"
+
+#~ msgid "No differences installing for x86_64."
+#~ msgstr "x86_64 ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
+
+#~ msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "/!\\"
+#~ msgstr "/!\\"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac "
+#~ "hardware. See below on booting using boot.iso."
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be "
+#~ "bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be "
+#~ "found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave "
+#~ "differently according to the hardware:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਸਹਿਯੋਗੀ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇੱਕ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ "
+#~ "CD ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਇਸ ਸੀਡੀ ਦੀ <command>images/</command> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੈ। ਇਹ "
+#~ "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖਰਾ ਰਵੱਈਆ ਵੇਖਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
+
+#~ msgid "Apple Macintosh"
+#~ msgstr "ਐਪਲ ਮੈਕਨਾਤੋਸ਼ (Apple Macintosh)"
+
+#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+#~ msgstr "64-ਬਿੱਟ IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਖੋਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ<emphasis role=\"strong\"/>CD ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵੇਅਰ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ "
+#~ "(yaboot) ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਖੁੱਲੇਗਾ।"
+
+#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
+#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ਅਤੇ ਹੋਰ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
+#~ "select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit "
+#~ "installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"strong\"/> ਸੀਡੀ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਫਰਮਵੇਅਰ ਲਈ, 'boot:'ਉੱਤੇ "
+#~ "'linux32 32-ਬਿੱਟ' ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚੱਲੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ "
+#~ "ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Genesi Pegasos II"
+#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+
+#~ msgid "Network booting"
+#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ ਕਰਨਾ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, "
+#~ "the use of yaboot is encouraged over the netboot images."
+#~ msgstr ""
+#~ "yaboot IBM eServer pSeries ਅਤੇ Apple Macintosh ਲਈ tftp ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। "
+#~ "yaboot ਦੀ ਵਰਤੋਂ netboot  ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀ ਮੰਨੀ ਗਈ ਹੈ।"


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt_BR.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.2
+++ pt_BR.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:30-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
@@ -13,6 +13,364 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 e 9"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Apenas Feedback para as Notas de Versão"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "Tour do Fedora Core 5"
+
+#: en_US/README.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:29(para)
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
+"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+"notices in each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:33(para)
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+"Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:39(para)
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:41(para)
+msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:43(para)
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:47(para)
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:50(para)
+msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:52(para)
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:55(para)
+msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:57(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:60(para)
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:63(para)
+msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:68(title)
+msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:70(para)
+msgid ""
+"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+"ROMs and source code CD-ROMs."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86)</remark>
+#: en_US/README.xml:80(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----> Fedora\n"
+"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
+"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
+"  |                               Core used by the installation process\n"
+"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
+"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
+"  |                               installation process\n"
+"  |----> README                -- this file\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
+"  |                               of Fedora Core\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#. repetitive for the moment
+#.     <screen arch="x86_64">
+#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
+#. <computeroutput>
+#. /mnt/cdrom
+#.   |- - - -> Fedora
+#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
+#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
+#.   |                               Core used by the installation process
+#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
+#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
+#.   |- - - -> README                - - this file
+#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
+#.   |                               of Fedora Core
+#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
+#. </computeroutput>
+#.   </screen>
+#: en_US/README.xml:114(para)
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:118(para)
+msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:121(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"/mnt/cdrom\n"
+"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:128(para)
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:136(para)
+msgid "Insert disc"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:140(command)
+msgid "mount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:144(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:149(command)
+msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:151(command)
+msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:153(para)
+msgid "(Do this only for disc 1)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:157(command)
+msgid "umount /mnt/cdrom"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:163(title)
+msgid "INSTALLING"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:165(para)
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
+"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:170(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:180(para)
+msgid ""
+"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
+"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
+"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
+"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:188(title)
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
+#: en_US/README.xml:191(para)
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:197(title)
+msgid "GETTING HELP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:199(para)
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
+"mailing lists can be found at:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:204(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#: en_US/README.xml:206(para)
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:212(title)
+msgid "EXPORT CONTROL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:214(para)
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:224(title)
+msgid "README Feedback Procedure"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:226(para)
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:229(para)
+msgid ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in Red Hat's bug reporting system:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:233(ulink)
+msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:235(para)
+msgid ""
+"When posting your bug, include the following information in the specified "
+"fields:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:240(para)
+msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:244(para)
+msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:248(para)
+msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:252(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
+"If it includes the word \"README\", so much the better."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:258(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
+"be improved."
+msgstr ""
+
 #: en_US/about-fedora.xml:6(title)
 msgid "About Fedora"
 msgstr "Sobre o Fedora"
@@ -33,10 +391,6 @@
 msgid "Frields"
 msgstr "Frields"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
 #: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
 msgid "Fedora Foundation"
 msgstr "Fundação Fedora"
@@ -47,21 +401,21 @@
 "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
 "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people "
 "who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-"software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the "
-"Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+"software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, "
+"sponsored by Red Hat, Inc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title)
 msgid "Fedora Extras"
 msgstr "Fedora Extras"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:35(para)
 msgid ""
 "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
 "community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
@@ -69,11 +423,11 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
@@ -81,22 +435,22 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
 msgstr "Tradução do Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
 msgid ""
 "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
 msgstr "Fedora Legado"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:64(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
@@ -115,11 +469,11 @@
 "Projeto Fedora Legacy, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
 
-#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
 msgid "Fedora Bug Squad"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:75(para)
 msgid ""
 "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
 "in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
@@ -128,12 +482,12 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Marketing"
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
 msgid ""
 "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
 "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
@@ -141,11 +495,11 @@
 "Marketing\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
 msgid "Fedora Ambassadors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
 msgid ""
 "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
 "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
@@ -153,11 +507,11 @@
 "org/wiki/Ambassadors\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
 msgid "Fedora Infrastructure"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
 msgid ""
 "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
 "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
@@ -170,55 +524,57 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Websites"
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
 msgid ""
 "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 "Internet. The key goals of this effort include:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+#: en_US/about-fedora.xml:133(para)
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:139(para)
 msgid ""
 "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 "represent!"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Artwork"
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
 msgid ""
 "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
 "our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
+#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora People"
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
+#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
 msgid ""
 "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -432,7 +788,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:76(para)
-msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
+msgid ""
+"At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(title)
@@ -654,7 +1011,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr ""
+"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -805,7 +1163,8 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+msgstr ""
+"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
 #, fuzzy
@@ -829,7 +1188,8 @@
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr ""
+"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1004,7 +1364,8 @@
 #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+msgstr ""
+"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:25(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1464,7 +1825,8 @@
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in "
 "Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Não há um kernel separado de SMP para a arquitetura x86_64 no Fedora Core 5."
+msgstr ""
+"Não há um kernel separado de SMP para a arquitetura x86_64 no Fedora Core 5."
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1475,7 +1837,8 @@
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
 "Core 6 test2."
-msgstr "Não há suporte para Xen ou kdump para a arquitetura PowerPC no Fedora Core 5."
+msgstr ""
+"Não há suporte para Xen ou kdump para a arquitetura PowerPC no Fedora Core 5."
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(title)
 msgid "Reporting Bugs"
@@ -1515,8 +1878,8 @@
 "Fedora Core. Instale os códigos-fonte apropriados do kernel, como mostrado "
 "anteriormente e então execute o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para)
-#: en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
+#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:227(para)
+#: en_US/Kernel.xml:249(para) en_US/Extras.xml:50(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
 msgstr "Digite a senha de <code>root</code> quando solicitada."
 
@@ -1583,7 +1946,7 @@
 "kernel. Se você usa estas instruções, simplesmente substitua por <code>~/"
 "rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão></code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:223(para)
+#: en_US/Kernel.xml:221(para)
 msgid ""
 "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
 "following commands:"
@@ -1591,7 +1954,7 @@
 "Prepare um ambiente de construção de pacotes RPM em seu diretório home. "
 "Execute os seguintes comandos:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:238(para)
+#: en_US/Kernel.xml:232(para)
 msgid ""
 "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
 "case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
@@ -1602,20 +1965,20 @@
 "testing.repo</code> as appropriate."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Kernel.xml:251(para)
+#: en_US/Kernel.xml:245(para)
 #, fuzzy
 msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
 msgstr ""
 "Instale o pacote <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> usando o "
 "seguinte comando:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:264(para)
+#: en_US/Kernel.xml:254(para)
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
 msgstr ""
 "Instale o pacote <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> usando o "
 "seguinte comando:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:270(para)
+#: en_US/Kernel.xml:258(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
@@ -1626,11 +1989,11 @@
 "SOURCES</code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, onde <code>${HOME}</"
 "code> é seu diretório home."
 
-#: en_US/Kernel.xml:277(title)
+#: en_US/Kernel.xml:265(title)
 msgid "Space Required"
 msgstr "Espaço Necessário"
 
-#: en_US/Kernel.xml:278(para)
+#: en_US/Kernel.xml:266(para)
 msgid ""
 "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 "space on the file system containing your home directory."
@@ -1639,11 +2002,11 @@
 "de espaço extra no sistema de arquivos em que seu diretório home está "
 "localizado."
 
-#: en_US/Kernel.xml:285(para)
+#: en_US/Kernel.xml:273(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
 msgstr "Prepare os códigos-fonte do kernel usando os comandos:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:292(para)
+#: en_US/Kernel.xml:278(para)
 msgid ""
 "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-"
 "<version>/</code> directory."
@@ -1651,7 +2014,7 @@
 "A árvore dos códigos-fonte do kernel está localizada no diretório <code>"
 "${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/</code> "
 
-#: en_US/Kernel.xml:301(para)
+#: en_US/Kernel.xml:285(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 "
@@ -1666,7 +2029,7 @@
 "code>. Execute os seguintes comandos para colocar a configuração desejada no "
 "lugar apropriado para a construção:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:314(para)
+#: en_US/Kernel.xml:296(para)
 msgid ""
 "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
 "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
@@ -1676,7 +2039,7 @@
 "kernel atual no arquivo <code>/lib/modules/<versão>/build/.config</"
 "code>."
 
-#: en_US/Kernel.xml:323(para)
+#: en_US/Kernel.xml:303(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
@@ -1695,7 +2058,7 @@
 "atual, um módulo precisa ser compilado para um kernel com o nome correto. "
 "Para fazer isso, você precisa editar o <code>Makefile</code> do kernel."
 
-#: en_US/Kernel.xml:335(para)
+#: en_US/Kernel.xml:313(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-"
@@ -1705,48 +2068,77 @@
 "Por exemplo, se o <code>uname -r</code> retorna <code>2.6.15-1.1948_FC5</"
 "code>, mude a definição <code>EXTRAVERSION</code> disto:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:341(para)
+#: en_US/Kernel.xml:319(para)
 msgid "to this:"
 msgstr "para isto:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:345(para)
+#: en_US/Kernel.xml:323(para)
 msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
 msgstr "Ou seja, substitua tudo depois do hífen."
 
-#: en_US/Kernel.xml:352(para)
+#: en_US/Kernel.xml:328(para)
 msgid "Run the following command:"
 msgstr "Execute o seguinte comando:"
 
-#: en_US/Kernel.xml:358(para)
+#: en_US/Kernel.xml:332(para)
 msgid "You may then proceed as usual."
 msgstr "Você pode proceder como de costume."
 
-#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
+#: en_US/Kernel.xml:340(title)
+msgid "Building Only Kernel Modules"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:342(para)
+msgid ""
+"An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
+"your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
+"<code>kernel-devel</code> package is required to build external modules. If "
+"you did not select it during installation, use <emphasis role=\"strong"
+"\">Pirut</emphasis> to install it, going to <emphasis role=\"strong"
+"\">Applications > Add/Remove</emphasis> software or use <code>yum</code> "
+"to install it. Run the following command to install the <code>kernel-devel</"
+"code> package using <code>yum</code> ."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:359(para)
+msgid ""
+"For example, to build the <code>foo.ko</code> module, create the following "
+"<code>Makefile</code> in the directory containing the <code>foo.c</code> "
+"file:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:375(para)
+msgid ""
+"Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:382(title)
+msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Kernel.xml:384(para)
 msgid ""
-"<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src."
-"rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></"
-"listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></"
-"listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></"
-"listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></"
-"listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building "
-"Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a "
-"kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use "
-"kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. "
-"If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going "
-"to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the "
-"following command to install the kernel-devel package using yum . For "
-"example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the "
-"directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo."
-"ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has "
-"support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS "
-"requires special kernel modules that work in conjunction with some user-"
-"space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, "
-"perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' "
-"command instead. The yum command automatically removes dependent packages, "
-"if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not "
-"built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
+"Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
+"File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
+"conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To "
+"remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum "
+"remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> "
+"command automatically removes dependent packages, if necessary."
 msgstr ""
 
+#: en_US/Kernel.xml:395(title)
+#, fuzzy
+msgid "PowerPC does not support GFS"
+msgstr "Suporte PowerPC do Kernel"
+
+#: en_US/Kernel.xml:396(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora "
+"Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Não há suporte para Xen ou kdump para a arquitetura PowerPC no Fedora Core 5."
+
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
 msgstr "Java e java-gcj-compat"
@@ -1821,7 +2213,8 @@
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:56(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -2062,7 +2455,8 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:125(para)
 #, fuzzy
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
 msgstr ""
 "O <emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> não é suportado em arquiteturas "
 "PowerPC no Fedora Core 5."
@@ -2207,7 +2601,8 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:8(para)
 #, fuzzy
-msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Esta seção contém informações relacionadas ao suporte para os vários idiomas "
 "no Fedora Core."
@@ -2529,7 +2924,8 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:69(para)
 msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
-msgstr "<code>abiword</code> - uma elegante aplicação para processamento de texto"
+msgstr ""
+"<code>abiword</code> - uma elegante aplicação para processamento de texto"
 
 #: en_US/Extras.xml:74(para)
 msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
@@ -2548,8 +2944,10 @@
 msgstr "<code>bluefish</code> - editor HTML"
 
 #: en_US/Extras.xml:90(para)
-msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
-msgstr "<code>clamav</code> - anti-virus de código aberto para servidores e desktops"
+msgid ""
+"<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
+msgstr ""
+"<code>clamav</code> - anti-virus de código aberto para servidores e desktops"
 
 #: en_US/Extras.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -2568,7 +2966,8 @@
 "firewall Linux e Cisco"
 
 #: en_US/Extras.xml:108(para)
-msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
+msgid ""
+"<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
 msgstr ""
 "<code>gaim-guifications</code> - aprimoramentos para programa de Mensagem "
 "Instantânea Gaim"
@@ -2583,22 +2982,28 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:124(para)
 msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
-msgstr "<code>inkscape</code> - aplicação para ilustração e desenhos com vetores"
+msgstr ""
+"<code>inkscape</code> - aplicação para ilustração e desenhos com vetores"
 
 #: en_US/Extras.xml:130(para)
 msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
-msgstr "<code>koffice</code> - suíte completa de escritório para o ambiente KDE"
+msgstr ""
+"<code>koffice</code> - suíte completa de escritório para o ambiente KDE"
 
 #: en_US/Extras.xml:136(para)
 msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
-msgstr "<code>mail-notification</code> - alerta você quando um novo e-mail é recebido"
+msgstr ""
+"<code>mail-notification</code> - alerta você quando um novo e-mail é recebido"
 
 #: en_US/Extras.xml:142(para)
-msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
-msgstr "<code>mediawiki</code> - a solução da Wikipedia para sites colaborativos"
+msgid ""
+"<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
+msgstr ""
+"<code>mediawiki</code> - a solução da Wikipedia para sites colaborativos"
 
 #: en_US/Extras.xml:148(para)
-msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
+msgid ""
+"<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
 msgstr ""
 "<code>nautilus-open-terminal</code> - extensão para o gerenciador de "
 "arquivos do GNOME"
@@ -3381,4 +3786,3 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006"
-


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pt.po	3 Aug 2006 10:09:14 -0000	1.7
+++ pt.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.8
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-31 23:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-02 02:03+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -169,14 +169,57 @@
 "X-POFile-SpellExtra: Doc Millenium ELF amaroK xinputrc FLOSS Act assamese\n"
 "X-POFile-SpellExtra: kdegames sh\n"
 
-#: en_US/README.xml:23(title)
-msgid "Fedora Core 6 test2 README"
-msgstr "README do Fedora Core 6 test2"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 6"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/README.xml:23(title)
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "README do Fedora Core 6 test2"
+
 #: en_US/README.xml:26(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
 msgstr "Red Hat, Inc."
@@ -186,7 +229,11 @@
 "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2006 da Red Hat, Inc. e outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de 'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos de distribuição."
+msgstr ""
+"O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2006 da Red Hat, Inc. e "
+"outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de "
+"'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos "
+"de distribuição."
 
 #: en_US/README.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -195,7 +242,12 @@
 "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
 "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
 "Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "O Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red Hat o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são marcas registadas da Red Hat, Inc., nos Estados Unidos e em outros países."
+msgstr ""
+"O Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red "
+"Hat o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as "
+"PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, "
+"o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são "
+"marcas registadas da Red Hat, Inc., nos Estados Unidos e em outros países."
 
 #: en_US/README.xml:39(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -264,7 +316,9 @@
 msgid ""
 "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
 "ROMs and source code CD-ROMs."
-msgstr "O Fedora Core é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de instalação e em CD-ROMs com código."
+msgstr ""
+"O Fedora Core é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de "
+"instalação e em CD-ROMs com código."
 
 #: en_US/README.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -467,7 +521,10 @@
 "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
 "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
 "mailing lists can be found at:"
-msgstr "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
+msgstr ""
+"Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de "
+"correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
 
 #: en_US/README.xml:204(ulink)
 msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -477,7 +534,9 @@
 msgid ""
 "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr "O Guia de Instalação Completo do Fedora está disponível em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr ""
+"O Guia de Instalação Completo do Fedora está disponível em <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:212(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -508,7 +567,8 @@
 msgid ""
 "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
 msgstr ""
-"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for criada.)"
+"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for "
+"criada.)"
 
 #: en_US/README.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -632,7 +692,12 @@
 "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
 "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-Source Livre' (FLOSS) 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os níveis de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-"
+"Source Livre' (FLOSS) 100%, assim como serviços e ferramentas para a "
+"documentação. Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos "
+"os níveis de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"></ulink>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
@@ -734,7 +799,17 @@
 "lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
 "\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr "O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o Fedora a ter as suas coisas prontas com o mínimo de problemas e o máximo de eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+msgstr ""
+"O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o "
+"Fedora a ter as suas coisas prontas com o mínimo de problemas e o máximo de "
+"eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos "
+"Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://"
+"cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-"
+"estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 msgid "Fedora Websites"
@@ -773,7 +848,9 @@
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
-msgstr "Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
+msgstr ""
+"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
+"\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 msgid "Fedora Artwork"
@@ -784,7 +861,11 @@
 "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
 "our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr "Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os ícones, fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto Artístico do Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+msgstr ""
+"Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os ícones, "
+"fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto Artístico do Fedora. "
+"Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 msgid "Fedora People"
@@ -794,7 +875,10 @@
 msgid ""
 "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no "
+"nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/"
+">."
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -826,7 +910,10 @@
 "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
 "writer</ulink>."
-msgstr "Esta secção não foi actualizada para o Fedora Core 6 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da área</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta secção não foi actualizada para o Fedora Core 6 pelo <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da "
+"área</ulink>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -841,7 +928,14 @@
 "software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
 "operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
 "to use, modify, and distribute, now and forever."
-msgstr "O Fedora é um conjunto de projectos patrocinados pela Red Hat e guiados pelas contribuições. Estes projectos são desenvolvidos por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de código aberto. O Fedora Core, o projecto central do Fedora, é u sistema operativo e uma plataforma baseada no Linux onde existe toda a liberdade para usar, modificar e distribuir o sistema, agora e para sempre."
+msgstr ""
+"O Fedora é um conjunto de projectos patrocinados pela Red Hat e guiados "
+"pelas contribuições. Estes projectos são desenvolvidos por uma grande "
+"comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no "
+"'software' e normas de código aberto. O Fedora Core, o projecto central do "
+"Fedora, é u sistema operativo e uma plataforma baseada no Linux onde existe "
+"toda a liberdade para usar, modificar e distribuir o sistema, agora e para "
+"sempre."
 
 #: en_US/Welcome.xml:21(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -851,7 +945,10 @@
 msgid ""
 "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/"
 "release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Estas notas de versão poderão estar actualizadas. Vá a http://fedora.redhat.com/docs/release-notes para ver as últimas notas da versão, para o Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Estas notas de versão poderão estar actualizadas. Vá a http://fedora.redhat."
+"com/docs/release-notes para ver as últimas notas da versão, para o Fedora "
+"Core 6 test2."
 
 #: en_US/Welcome.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -941,7 +1038,11 @@
 "Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</"
 "ulink> for more information about Xen."
-msgstr "A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 está integrado dentro do Fedora Core 6 test2 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> para mais informações acerca do Xen."
+msgstr ""
+"A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 está integrado "
+"dentro do Fedora Core 6 test2 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</"
+"ulink> para mais informações acerca do Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:18(title)
 msgid "Types of Virtualization"
@@ -953,7 +1054,12 @@
 "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
 "Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With "
 "VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
-msgstr "Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No Fedora Core 6 test2, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com o 'hardware' de VM, também é possível implementar a virtualização completa."
+msgstr ""
+"Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a "
+"paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No "
+"Fedora Core 6 test2, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. "
+"Com o 'hardware' de VM, também é possível implementar a virtualização "
+"completa."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:31(title)
 msgid "Benefits of Paravirtualization"
@@ -967,11 +1073,14 @@
 msgid ""
 "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
 "for each guest OS"
-msgstr "Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p.ex., NICs dedicados para SO convidado)"
+msgstr ""
+"Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p.ex., "
+"NICs dedicados para SO convidado)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
-msgstr "Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO convidado"
+msgstr ""
+"Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO convidado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(title)
 msgid "Requirements for Paravirtualization"
@@ -990,12 +1099,16 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:70(para)
 msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
-msgstr "Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600 MB - 6 GB por SO)"
+msgstr ""
+"Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600 MB - 6 GB por "
+"SO)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:76(para)
 msgid ""
 "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
-msgstr "São necessários pelo menos 256 MB de RAM para cada convidado, mais cerca de 256 MB de RAM para o anfitrião"
+msgstr ""
+"São necessários pelo menos 256 MB de RAM para cada convidado, mais cerca de "
+"256 MB de RAM para o anfitrião"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(title)
 msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
@@ -1010,14 +1123,25 @@
 "program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available "
 "paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing "
 "images, but not through the OS's native installation program."
-msgstr "O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado com o 'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 6 test2 inclui um programa de instalação para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação existente para um SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder ao programa de instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora Core 6 test2 é o único SO convidado disponível com suporte para a paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
+msgstr ""
+"O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado com o "
+"'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 6 test2 inclui um programa de "
+"instalação para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação "
+"existente para um SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder ao "
+"programa de instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora Core 6 "
+"test2 é o único SO convidado disponível com suporte para a "
+"paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens "
+"existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
 "writer</ulink>."
-msgstr "Esta secção não foi completa para o Fedora Core 6 test2 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da área</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta secção não foi completa para o Fedora Core 6 test2 pelo <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da "
+"área</ulink>."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
 msgid "System Daemons"
@@ -1035,7 +1159,9 @@
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
+"dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -1338,7 +1464,11 @@
 "have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier "
 "access, they are generally organized using the same groups that are shown in "
 "the installation system."
-msgstr "As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que sofreram alterações significativas no Fedora Core 6 test2. Para um acesso mais simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no sistema de instalação."
+msgstr ""
+"As secções seguintes contêm informações relacionadas com os pacotes que "
+"sofreram alterações significativas no Fedora Core 6 test2. Para um acesso "
+"mais simples, são organizados normalmente com os mesmos grupos usados no "
+"sistema de instalação."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1360,7 +1490,10 @@
 "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
 "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 "
 "Feb. 2006."
-msgstr "Esta lista foi criada com o utilitário <command>treediff</command>, executado como <command>treediff árvore-nova árvore-antiga</command>, em relação à árvore do 'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
+msgstr ""
+"Esta lista foi criada com o utilitário <command>treediff</command>, "
+"executado como <command>treediff árvore-nova árvore-antiga</command>, em "
+"relação à árvore do 'rawhide' a 28 de Fev de 2006."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1398,7 +1531,10 @@
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
-msgstr "Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
+msgstr ""
+"Poderá descobrir uma visita guiada com imagens e vídeos desta excitante "
+"versão nova em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore5"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:19(title)
 msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
@@ -1409,7 +1545,10 @@
 "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
-msgstr "Os planos propostos para o Fedora Core 6 estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
+msgstr ""
+"Os planos propostos para o Fedora Core 6 estão disponíveis em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Core/Schedule</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:29(title)
 msgid "New in Fedora Core 6"
@@ -1421,7 +1560,11 @@
 "new versions of many key products and technologies. The following sections "
 "provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora "
 "Core."
-msgstr "Esta versão, a segunda versão de testes do Fedora Core 6, inclui versões novas significativas de muitos produtos e tecnologias-chave. As secções seguintes oferecem uma breve antevisão das maiores alterações desde a última versão do Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta versão, a segunda versão de testes do Fedora Core 6, inclui versões "
+"novas significativas de muitos produtos e tecnologias-chave. As secções "
+"seguintes oferecem uma breve antevisão das maiores alterações desde a última "
+"versão do Fedora Core."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Desktop"
@@ -1435,14 +1578,24 @@
 "general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 "
 "desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://"
 "kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
-msgstr "Esta versão inclui a versão em desenvolvimento do ambiente de trabalho GNOME (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). O GNOME 2.16 pretende estar disponível na versão geral do Fedora Core 6. Esta versão também inclui o ambiente de trabalho KDE 3.5.3 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui a versão em desenvolvimento do ambiente de trabalho GNOME "
+"(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
+"TwoPointFifteen</ulink>). O GNOME 2.16 pretende estar disponível na versão "
+"geral do Fedora Core 6. Esta versão também inclui o ambiente de trabalho KDE "
+"3.5.3 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://"
+"kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
 
 #: en_US/OverView.xml:54(para)
 msgid ""
 "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www."
 "scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora "
 "Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
-msgstr "O método de introdução de dados SCIM (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> está agora activo para todas as línguas por omissão. O Fedora Core 5 só o activava para certas configurações asiáticas."
+msgstr ""
+"O método de introdução de dados SCIM (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is"
+"\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> está agora activo para todas as "
+"línguas por omissão. O Fedora Core 5 só o activava para certas configurações "
+"asiáticas."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1451,7 +1604,12 @@
 "R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download."
 "eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/"
 "eclipse-news.html</ulink>) ."
-msgstr "A distribuição inclui agora uma versão importante nova do IDE e da plataforma do Eclipse (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
+msgstr ""
+"A distribuição inclui agora uma versão importante nova do IDE e da "
+"plataforma do Eclipse (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1461,7 +1619,14 @@
 "interface, and functionality improvements. However, it is disabled by "
 "default in this release as it is not yet suitable for certain "
 "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
-msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) recebeu grandes melhorias a nível do menu, da interface do utilizador e da própria funcionalidade. Contudo, encontra-se desactivado por omissão nesta versão, dado não ser ainda adequado para certas configurações, como os IPs estáticos do sistema ou dispositivos seguros."
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) recebeu grandes melhorias a nível do "
+"menu, da interface do utilizador e da própria funcionalidade. Contudo, "
+"encontra-se desactivado por omissão nesta versão, dado não ser ainda "
+"adequado para certas configurações, como os IPs estáticos do sistema ou "
+"dispositivos seguros."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -1520,7 +1685,11 @@
 "through the Fedora Extras repository. For additional information about "
 "multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project "
 "website:"
-msgstr "O Fedora Core inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no repositório Fedora Extras. Para mais informações acerca de multimédia no Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo "
+"a reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no "
+"repositório Fedora Extras. Para mais informações acerca de multimédia no "
+"Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
@@ -1540,7 +1709,15 @@
 "KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a "
 "selection of players that can be used with a variety of formats. Third "
 "parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr "A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para a reprodução multimédia. Estão disponíveis muitos outros programas nos repositórios do Fedora Core e do Fedora Extras, incluindo o pacote conhecido <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis> do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros para lidar com outros formatos."
+msgstr ""
+"A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <emphasis role=\"strong"
+"\">Rhythmbox</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> e o "
+"<emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> para a reprodução "
+"multimédia. Estão disponíveis muitos outros programas nos repositórios do "
+"Fedora Core e do Fedora Extras, incluindo o pacote conhecido <emphasis role="
+"\"strong\">XMMS</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis> "
+"do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros "
+"para lidar com outros formatos."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1553,7 +1730,18 @@
 "project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users "
 "log into the system. Depending upon hardware and software configurations, "
 "multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
-msgstr "O Fedora Core também vem equipado de forma a tirar partido completo do sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Isto significa que vários programas poderão tocar o som em simultâneo, o que era antigamente difícil nos sistemas Linux. Quando todo o 'software' multimédia for configurado para usar o ALSA no suporte de som, a limitação antiga desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite a página Web do projecto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Os utilizadores ainda poderão ter alguns problemas quando vários utilizadores se ligarem no sistema. Dependendo da configuração do 'hardware' e do 'software', os vários utilizadores poderão não conseguir usar o 'hardware' de som em simultâneo."
+msgstr ""
+"O Fedora Core também vem equipado de forma a tirar partido completo do "
+"sistema de som Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Isto significa que "
+"vários programas poderão tocar o som em simultâneo, o que era antigamente "
+"difícil nos sistemas Linux. Quando todo o 'software' multimédia for "
+"configurado para usar o ALSA no suporte de som, a limitação antiga "
+"desaparece. Para mais informações sobre o ALSA, visite a página Web do "
+"projecto em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
+"project.org/</ulink>. Os utilizadores ainda poderão ter alguns problemas "
+"quando vários utilizadores se ligarem no sistema. Dependendo da configuração "
+"do 'hardware' e do 'software', os vários utilizadores poderão não conseguir "
+"usar o 'hardware' de som em simultâneo."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1596,7 +1784,19 @@
 "Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr "O Fedora Core e o Fedora Extras não podem incluir o suporte para a reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. Os formatos de vídeo do DVD estão patenteados e estão equipados com um esquema de encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as licenças necessárias e o código necessário para descodificar os discos protegidos com CSS poderão violar a Digital Millenium Copyright Act, uma lei de direitos de autor dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários programas de aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player e o Real Player. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e o Fedora Extras não podem incluir o suporte para a "
+"reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão "
+"patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. "
+"Os formatos de vídeo do DVD estão patenteados e estão equipados com um "
+"esquema de encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as "
+"licenças necessárias e o código necessário para descodificar os discos "
+"protegidos com CSS poderão violar a Digital Millenium Copyright Act, uma lei "
+"de direitos de autor dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários "
+"programas de aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou "
+"licenças, como o Flash Player e o Real Player. Para mais informações, veja "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -1607,7 +1807,15 @@
 "Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an "
 "old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url="
 "\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
-msgstr "Embora possam estar disponíveis outras opções de MP3 para o Fedora, a Fluendo oferece agora um 'plugin' de MP3 para o GStreamer que está licenciado adequadamente para os utilizadores finais. Este 'plugin' irá activar o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer como infra-estrutura. Não é possível à mesma distribuir este 'plugin' no Fedora, por razões de licença, mas este 'plugin' oferece uma nova solução para um problema antigo. Para mais informações, vá à página Web da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgstr ""
+"Embora possam estar disponíveis outras opções de MP3 para o Fedora, a "
+"Fluendo oferece agora um 'plugin' de MP3 para o GStreamer que está "
+"licenciado adequadamente para os utilizadores finais. Este 'plugin' irá "
+"activar o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer "
+"como infra-estrutura. Não é possível à mesma distribuir este 'plugin' no "
+"Fedora, por razões de licença, mas este 'plugin' oferece uma nova solução "
+"para um problema antigo. Para mais informações, vá à página Web da Fluendo "
+"em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:104(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1647,7 +1855,16 @@
 "the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more "
 "comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr "Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <emphasis>capturas do ecrã</emphasis>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O Fedora Extras inclui o <code>istanbul</code>, que cria capturas do ecrã, usando o formato de vídeo Theora. Este vídeos poderão ser reproduzidos de novo com um dos diversos leitores incluídos no Fedora Core. Esta é a forma preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais compreensível, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr ""
+"Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <emphasis>capturas do ecrã</"
+"emphasis>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O "
+"Fedora Extras inclui o <code>istanbul</code>, que cria capturas do ecrã, "
+"usando o formato de vídeo Theora. Este vídeos poderão ser reproduzidos de "
+"novo com um dos diversos leitores incluídos no Fedora Core. Esta é a forma "
+"preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização "
+"pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais "
+"compreensível, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:137(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1757,7 +1974,15 @@
 "visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
 "QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</"
 "ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr "O Projecto Fedora Legacy precisa sempre de voluntários para efectuar testes de garantia de qualidade que fiquem à espera de publicação como actualizações. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> mais algumas informações. Visite também a nossa lista de questões em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> para mais informações e referências para os erros em fila de espera."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora Legacy precisa sempre de voluntários para efectuar testes "
+"de garantia de qualidade que fiquem à espera de publicação como "
+"actualizações. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+"QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> mais "
+"algumas informações. Visite também a nossa lista de questões em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> para mais informações "
+"e referências para os erros em fila de espera."
 
 #: en_US/Legacy.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1789,7 +2014,9 @@
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the kernel "
 "in Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes respeitantes ao 'kernel' no Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Esta secção cobre as alterações e outras informações importantes "
+"respeitantes ao 'kernel' no Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(title)
 msgid "Version"
@@ -1849,7 +2076,10 @@
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
-msgstr "As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
+msgstr ""
+"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</"
+"ulink> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:70(title)
 msgid "Kernel Flavors"
@@ -1929,7 +2159,9 @@
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in "
 "Fedora Core 6 test2."
-msgstr "Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura x86_64 no Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Não existe um 'kernel' SMP separado para a arquitectura x86_64 no Fedora "
+"Core 6 test2."
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1939,7 +2171,9 @@
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora "
 "Core 6 test2."
-msgstr "Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no Fedora "
+"Core 6 test2."
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(title)
 msgid "Reporting Bugs"
@@ -1994,7 +2228,11 @@
 "older versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described in this "
 "kernel flavors section."
-msgstr "O Fedora Core 6 test2 não inclui o pacote 'kernel-source' que aparecia nas versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote 'kernel-devel' para compilar os módulos externos. Estão disponíveis os pacotes de código configurados, como foi descrito nesta secção das variantes do 'kernel'."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 test2 não inclui o pacote 'kernel-source' que aparecia nas "
+"versões mais antigas, dado que só é necessário agora o pacote 'kernel-devel' "
+"para compilar os módulos externos. Estão disponíveis os pacotes de código "
+"configurados, como foi descrito nesta secção das variantes do 'kernel'."
 
 #: en_US/Kernel.xml:194(title)
 msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
@@ -2122,7 +2360,12 @@
 "configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp."
 "config</code> . Issue the following command to place the desired "
 "configuration file in the proper place for building:"
-msgstr "As configurações dos 'kernels' específicos que vêm no Fedora Core 6 test2 estão na pasta <code>configs/</code>. Por exemplo, o ficheiro de configuração do SMP i686 chama-se <code>configs/kernel-<versão>-i686-smp.config</code>. Execute o comando seguinte para colocar o ficheiro de configuração desejado no local correcto para ser compilado:"
+msgstr ""
+"As configurações dos 'kernels' específicos que vêm no Fedora Core 6 test2 "
+"estão na pasta <code>configs/</code>. Por exemplo, o ficheiro de "
+"configuração do SMP i686 chama-se <code>configs/kernel-<versão>-i686-"
+"smp.config</code>. Execute o comando seguinte para colocar o ficheiro de "
+"configuração desejado no local correcto para ser compilado:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -2143,7 +2386,15 @@
 "emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the "
 "running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct "
 "name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
-msgstr "Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é definido pelas primeiras quatro linhas da <code>Makefile</code> do 'kernel'. Para proteger os inocentes, a Makefile foi alterada para gerar um 'kernel' com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em execução. Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
+msgstr ""
+"Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é "
+"o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é "
+"definido pelas primeiras quatro linhas da <code>Makefile</code> do 'kernel'. "
+"Para proteger os inocentes, a Makefile foi alterada para gerar um 'kernel' "
+"com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em "
+"execução. Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse "
+"módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para "
+"fazer isto, precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
 
 #: en_US/Kernel.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -2223,7 +2474,15 @@
 "remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum "
 "remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> "
 "command automatically removes dependent packages, if necessary."
-msgstr "A versão do Fedora Core 6 test2 tem suporte para o armazenamento em 'clusters', através do GFS (Global File System - Sistema de Ficheiros Global). Este obriga a um 'kernel' especial que funciona em conjunto com alguns utilitários para o utilizador, como os servidores de gestão. Para remover um 'kernel' destes, talvez a seguir a uma actualização, use o comando <code>su -c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em alternativa. O comando <code>yum</code> remove automaticamente os pacotes dependentes, se for necessário."
+msgstr ""
+"A versão do Fedora Core 6 test2 tem suporte para o armazenamento em "
+"'clusters', através do GFS (Global File System - Sistema de Ficheiros "
+"Global). Este obriga a um 'kernel' especial que funciona em conjunto com "
+"alguns utilitários para o utilizador, como os servidores de gestão. Para "
+"remover um 'kernel' destes, talvez a seguir a uma actualização, use o "
+"comando <code>su -c 'yum remove kernel-<versão>'</code> em "
+"alternativa. O comando <code>yum</code> remove automaticamente os pacotes "
+"dependentes, se for necessário."
 
 #: en_US/Kernel.xml:395(title)
 msgid "PowerPC does not support GFS"
@@ -2233,7 +2492,9 @@
 msgid ""
 "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora "
 "Core 6 test2."
-msgstr "Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura PowerPC no  Fedora Core 6 test2."
+msgstr ""
+"Os módulos do 'kernel' do GFS não são compilados para a arquitectura PowerPC "
+"no  Fedora Core 6 test2."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -2246,7 +2507,12 @@
 "collection includes a tool suite and execution environment that is capable "
 "of building and running many useful programs that are written in the Java "
 "programming language."
-msgstr "Está disponível um ambiente de Java livre e 'open-source' nesta versão do Fedora Core, chamado <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um ambiente de execução que é capaz de criar e executar vários programas úteis que tenham sido criados na linguagem de programação Java."
+msgstr ""
+"Está disponível um ambiente de Java livre e 'open-source' nesta versão do "
+"Fedora Core, chamado <package>java-gcj-compat</package>. O <package>java-gcj-"
+"compat</package> inclui um conjunto de ferramentas e um ambiente de execução "
+"que é capaz de criar e executar vários programas úteis que tenham sido "
+"criados na linguagem de programação Java."
 
 #: en_US/Java.xml:18(title)
 msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
@@ -2289,11 +2555,20 @@
 "org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for "
 "more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment "
 "in Fedora."
-msgstr "Os pacotes de aplicações em Java que estão incluídos nesta versão do Fedora usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</package>. Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Veja na FAQ do Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> mais informações sobre o ambiente de Java gratuito <code>java-gcj-compat</code> no Fedora."
+msgstr ""
+"Os pacotes de aplicações em Java que estão incluídos nesta versão do Fedora "
+"usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</package>. "
+"Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</"
+"emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o <emphasis role="
+"\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Veja na FAQ do Java em <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/JavaFAQ</ulink> mais informações sobre o ambiente de Java gratuito "
+"<code>java-gcj-compat</code> no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:54(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Inclua as informações da Localização e da Versão dos relatórios de erros"
+msgstr ""
+"Inclua as informações da Localização e da Versão dos relatórios de erros"
 
 #: en_US/Java.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2316,7 +2591,16 @@
 "packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch "
 "between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the "
 "<code>alternatives</code> command:"
-msgstr "Para além da pilha de 'software' livre do <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora Core está desenhado para lhe permitir instalar várias implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de comandos <code>alternatives</code>. Contudo, todos os pacotes de Java que instalar deverão ser criados com as normas dos pacotes do Projecto JPackage, de modo a tirar partido do <code>alternatives</code>. Logo que estes pacotes sejam instalados correctamente, o utilizador <code>root</code> poderá alternar entre as implementações do <code>java</code> e do <code>javac</code>, usando o comando <code>alternatives</code>:"
+msgstr ""
+"Para além da pilha de 'software' livre do <package>java-gcj-compat</"
+"package>, o Fedora Core está desenhado para lhe permitir instalar várias "
+"implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de "
+"comandos <code>alternatives</code>. Contudo, todos os pacotes de Java que "
+"instalar deverão ser criados com as normas dos pacotes do Projecto JPackage, "
+"de modo a tirar partido do <code>alternatives</code>. Logo que estes pacotes "
+"sejam instalados correctamente, o utilizador <code>root</code> poderá "
+"alternar entre as implementações do <code>java</code> e do <code>javac</"
+"code>, usando o comando <code>alternatives</code>:"
 
 #: en_US/Java.xml:96(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2328,7 +2612,12 @@
 "provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
 "to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
 "of-time compilation feature."
-msgstr "O Fedora Core inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo do GCJ."
+msgstr ""
+"O Fedora Core inclui muitos pacotes derivados do excelente projecto que é o "
+"JPackage, o qual oferece um repositório de 'software' em Java. Estes pacotes "
+"foram modificados no Fedora para remover as dependências do 'software' "
+"proprietário e tirar partido da funcionalidade da compilação antes-do-tempo "
+"do GCJ."
 
 #: en_US/Java.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -2336,7 +2625,12 @@
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> "
 "for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Is utilizadores do Fedora deverão usar os repositórios do Fedora para as actualizações destes pacotes e poderão usar o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja na página do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> mais informações sobre o projecto e as aplicações que oferece."
+msgstr ""
+"Is utilizadores do Fedora deverão usar os repositórios do Fedora para as "
+"actualizações destes pacotes e poderão usar o repositório do JPackage para "
+"os pacotes não oferecidos pelo Fedora. Veja na página do JPackage em <ulink "
+"url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> mais informações "
+"sobre o projecto e as aplicações que oferece."
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2361,7 +2655,10 @@
 "This section outlines those issues that are related to <emphasis role="
 "\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and "
 "installing Fedora Core 6 test2 in general."
-msgstr "Esta secção define as questões relacionadas com o <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (o programa de instalação do Fedora Core) e a instalação do Fedora Core 6 test2 de um modo geral."
+msgstr ""
+"Esta secção define as questões relacionadas com o <emphasis role=\"strong"
+"\">Anaconda</emphasis> (o programa de instalação do Fedora Core) e a "
+"instalação do Fedora Core 6 test2 de um modo geral."
 
 #: en_US/Installer.xml:16(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2377,7 +2674,16 @@
 "large files. For information about obtaining and using the torrent file, "
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora Core, tenha em mente que nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GB de tamanho. O <code>wget</code> 1.9.1-16 e posteriores, o <code>curl</code> e o <code>ncftpget</code> não têm esta limitação e poderão transferir com sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> é outro método para transferir ficheiros grandes. Para mais informações sobre a obtenção e utilização do ficheiro da torrente, veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Se pretender transferir a imagem ISO do DVD do Fedora Core, tenha em mente "
+"que nem todas ferramentas podem lidar com ficheiros com mais de 2 GB de "
+"tamanho. O <code>wget</code> 1.9.1-16 e posteriores, o <code>curl</code> e o "
+"<code>ncftpget</code> não têm esta limitação e poderão transferir com "
+"sucesso os ficheiros com mais de 2 GB. O <emphasis role=\"strong"
+"\">BitTorrent</emphasis> é outro método para transferir ficheiros grandes. "
+"Para mais informações sobre a obtenção e utilização do ficheiro da torrente, "
+"veja em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2405,7 +2711,12 @@
 "software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
 "For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following "
 "option:"
-msgstr "A função <code>mediacheck</code> é altamente sensível e poderá indicar alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores resultados no <code>mediacheck</code>, arranque com a opção:"
+msgstr ""
+"A função <code>mediacheck</code> é altamente sensível e poderá indicar "
+"alguns discos úteis como inválidos. Este resultado é causado normalmente "
+"pelos programas de gravação dos discos, que não incluem o preenchimento de "
+"espaços, ao criar os discos a partir dos ficheiros ISO. Para melhores "
+"resultados no <code>mediacheck</code>, arranque com a opção:"
 
 #: en_US/Installer.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -2426,7 +2737,10 @@
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
-msgstr "Se usar o BitTorrent, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD, todavia, poderá usar à mesma o <code>mediacheck</code>."
+msgstr ""
+"Se usar o BitTorrent, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se "
+"o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo "
+"que grave o seu CD, todavia, poderá usar à mesma o <code>mediacheck</code>."
 
 #: en_US/Installer.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -2466,7 +2780,15 @@
 "installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-"
 "based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
-msgstr "O Fedora Core 6 test2 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do CD-ROM 1, que contém a imagem de instalação, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva <code>linux text</code> na linha de comandos <code>boot:</code>."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 test2 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. "
+"Contudo, devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de "
+"aparecer no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só "
+"os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir "
+"do CD-ROM 1, que contém a imagem de instalação, poderão usar o instalador "
+"gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação "
+"em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva "
+"<code>linux text</code> na linha de comandos <code>boot:</code>."
 
 #: en_US/Installer.xml:110(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2480,28 +2802,37 @@
 msgid ""
 "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong"
 "\">Anaconda</emphasis>."
-msgstr "O SquashFS é o compressor de ficheiros por omissão para o <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
+msgstr ""
+"O SquashFS é o compressor de ficheiros por omissão para o <emphasis role="
+"\"strong\">Anaconda</emphasis>."
 
 #: en_US/Installer.xml:125(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
-msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> suporta a instalação via IPv6."
+msgstr ""
+"O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> suporta a instalação via "
+"IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and "
 "USB-storage installation are now supported."
-msgstr "Agora é suportada a instalação a partir de dispositivos <ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> e de armazenamento USB."
+msgstr ""
+"Agora é suportada a instalação a partir de dispositivos <ulink url=\"http://"
+"docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> e de armazenamento USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to "
 "2.9.x."
-msgstr "A infra-estrutura do <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>, o Yum, foi actualizada para a versão 2.9.x."
+msgstr ""
+"A infra-estrutura do <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>, o Yum, "
+"foi actualizada para a versão 2.9.x."
 
 #: en_US/Installer.xml:143(para)
 msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
-msgstr "O instalador oferece agora um suporte melhorado para a arquitectura 'ppc64'."
+msgstr ""
+"O instalador oferece agora um suporte melhorado para a arquitectura 'ppc64'."
 
 #: en_US/Installer.xml:149(para)
 msgid "Mactels are now supported by the installer."
@@ -2601,7 +2932,10 @@
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "As cópias de segurança das configurações no <filename>/etc</filename> são também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma instalação do zero."
+msgstr ""
+"As cópias de segurança das configurações no <filename>/etc</filename> são "
+"também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma "
+"instalação do zero."
 
 #: en_US/Installer.xml:229(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -2638,7 +2972,11 @@
 "<code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
 "no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</"
 "code> works again."
-msgstr "O novo Módulo de Introdução de Caracteres predefinido do SCIM (Simple Common Input Method) para o GTK agora é o <code>scim-bridge</code>, criado do zero por Ryo Dairiki, em C. O SCIM já não é compilado mais com a <code>libstdc++so7</code> e o <code>scim-qtimm</code> voltou a funcionar."
+msgstr ""
+"O novo Módulo de Introdução de Caracteres predefinido do SCIM (Simple Common "
+"Input Method) para o GTK agora é o <code>scim-bridge</code>, criado do zero "
+"por Ryo Dairiki, em C. O SCIM já não é compilado mais com a <code>libstdc+"
+"+so7</code> e o <code>scim-qtimm</code> voltou a funcionar."
 
 #: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
 msgid "Language"
@@ -2674,7 +3012,9 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:47(para)
 msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
-msgstr "Se o SCIM estiver instalado, agora é executado por omissão para todos os utilizadores."
+msgstr ""
+"Se o SCIM estiver instalado, agora é executado por omissão para todos os "
+"utilizadores."
 
 #: en_US/I18n.xml:52(title)
 msgid "Language Installation"
@@ -2686,7 +3026,11 @@
 "the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language "
 "support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, "
 "or run this command:"
-msgstr "O SCIM é instalado por omissão, para a maioria das instalações asiáticas. Caso contrário, poderá usar o gestor de pacotes ( <code>pirut</code> ) para instalar o suporte adicional para outras línguas, usando o componente <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis>, ou executando este comando:"
+msgstr ""
+"O SCIM é instalado por omissão, para a maioria das instalações asiáticas. "
+"Caso contrário, poderá usar o gestor de pacotes ( <code>pirut</code> ) para "
+"instalar o suporte adicional para outras línguas, usando o componente "
+"<emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis>, ou executando este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -2695,7 +3039,12 @@
 "<code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , "
 "<code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , "
 "<code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
-msgstr "No comando acima, a <code><língua></code> é uma das opções <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> ou <code>thai</code> ."
+msgstr ""
+"No comando acima, a <code><língua></code> é uma das opções "
+"<code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , "
+"<code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , "
+"<code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , "
+"<code>tamil</code> ou <code>thai</code> ."
 
 #: en_US/I18n.xml:82(title)
 msgid "xinputrc"
@@ -2706,13 +3055,19 @@
 "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/"
 "X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/."
 "xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
-msgstr "No arranque do X, o 'xinput.sh' agora carrega o <code>~/.xinputrc</code> ou o <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code>, em vez de procurar os ficheiros de configuração sob a <code>~/.xinput.d/</code> ou a <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
+msgstr ""
+"No arranque do X, o 'xinput.sh' agora carrega o <code>~/.xinputrc</code> ou "
+"o <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code>, em vez de procurar os ficheiros de "
+"configuração sob a <code>~/.xinput.d/</code> ou a <code>/etc/xinit/xinput.d/"
+"</code> ."
 
 #: en_US/I18n.xml:91(para)
 msgid ""
 "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, "
 "disable it by creating an empty file:"
-msgstr "Se tiver o SCIM instalado, mas não o quiser executar no seu ambiente de trabalho, desactive-o, criando para tal um ficheiro vazio:"
+msgstr ""
+"Se tiver o SCIM instalado, mas não o quiser executar no seu ambiente de "
+"trabalho, desactive-o, criando para tal um ficheiro vazio:"
 
 #: en_US/I18n.xml:105(title)
 msgid "Pango Support in Firefox"
@@ -2778,7 +3133,15 @@
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported "
 "bugs and known issues for this release is available from http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
-msgstr "Esta secção preocupa-se com as reacções às notas da versão em si. Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\\\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta secção preocupa-se com as reacções às notas da versão em si. Para "
+"fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do "
+"sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros "
+"relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\\\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
+"FC6Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2806,7 +3169,11 @@
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer "
 "to the admonition above for details.)"
-msgstr "Preencha um pedido de erros com este módulo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> (Veja a admoestação acima, para mais detalhes.)"
+msgstr ""
+"Preencha um pedido de erros com este módulo: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Esta "
+"ligação é APENAS para 'feedback' sobre as notas da versão em si.</emphasis> "
+"(Veja a admoestação acima, para mais detalhes.)"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -2843,7 +3210,12 @@
 "variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games "
 "for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</"
 "code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
-msgstr "O Fedora Core e o Fedora Extras oferecem uma selecção de jogos que cobrem uma variedade de géneros. Por omissão, o Fedora Core inclui um pacote pequeno de jogos para o GNOME (chamado <code>gnome-games</code>) e para o KDE (<code>kdegames</code>). O Fedora Extras oferece jogos adicionais que cobrem boa parte dos géneros mais importantes."
+msgstr ""
+"O Fedora Core e o Fedora Extras oferecem uma selecção de jogos que cobrem "
+"uma variedade de géneros. Por omissão, o Fedora Core inclui um pacote "
+"pequeno de jogos para o GNOME (chamado <code>gnome-games</code>) e para o "
+"KDE (<code>kdegames</code>). O Fedora Extras oferece jogos adicionais que "
+"cobrem boa parte dos géneros mais importantes."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2851,7 +3223,11 @@
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr "A página Web do Projecto Fedora inclui uma secção dedicada aos jogos que entra nos detalhes de muitos dos jogos disponíveis, incluindo introduções e instruções de instalação. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+"A página Web do Projecto Fedora inclui uma secção dedicada aos jogos que "
+"entra nos detalhes de muitos dos jogos disponíveis, incluindo introduções e "
+"instruções de instalação. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Extras.xml:9(title)
 msgid "Using the Repository"
@@ -2910,7 +3286,11 @@
 "packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following "
 "list includes some popular and well-known applications that are maintained "
 "by community members in Fedora Extras:"
-msgstr "Na altura do lançamento do Fedora Core 6 test2, existem aproximadamente 2 000 pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
+msgstr ""
+"Na altura do lançamento do Fedora Core 6 test2, existem aproximadamente 2 "
+"000 pacotes no Fedora Extras, criados a partir de 1 350 pacotes de código. A "
+"lista seguinte inclui algumas aplicações bastante populares e conhecidas, "
+"mantidas pelos membros da comunidade do Fedora Extras:"
 
 #: en_US/Extras.xml:69(para)
 msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
@@ -3069,7 +3449,9 @@
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1, que vem incluído na distribuição."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1, que vem incluído na "
+"distribuição."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:21(title)
 msgid "Caveats"
@@ -3086,7 +3468,18 @@
 "incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To "
 "use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</"
 "code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
-msgstr "Os programadores do Fedora introduziram alterações na secção '.hash' do ELF que fornece os símbolos para o carregamento dinâmico. Esta nova secção '.gnu.hash', que é produzida com a nova opção <code>--hash-style=gnu</code> do <code>gcc</code>, serve para o mesmo fim que as secções anteriores do 'hash'. Oferece, todavia, um aumento de aproximadamente 50% na velocidade do carregamento dinâmico. Os executáveis e bibliotecas produzidos com a nova função de dispersão são incompatíveis com as versões mais antigas da <code>glibc</code> e das versões dos editores de ligações dinâmicas. Para usar as rotinas de dispersão antigas, por questões de compatibilidade com os sistemas baseados na <code>glibc</code> mais antiga, passe em alternativa a opção <code>--hash-style=sysv</code>."
+msgstr ""
+"Os programadores do Fedora introduziram alterações na secção '.hash' do ELF "
+"que fornece os símbolos para o carregamento dinâmico. Esta nova secção '.gnu."
+"hash', que é produzida com a nova opção <code>--hash-style=gnu</code> do "
+"<code>gcc</code>, serve para o mesmo fim que as secções anteriores do "
+"'hash'. Oferece, todavia, um aumento de aproximadamente 50% na velocidade do "
+"carregamento dinâmico. Os executáveis e bibliotecas produzidos com a nova "
+"função de dispersão são incompatíveis com as versões mais antigas da "
+"<code>glibc</code> e das versões dos editores de ligações dinâmicas. Para "
+"usar as rotinas de dispersão antigas, por questões de compatibilidade com os "
+"sistemas baseados na <code>glibc</code> mais antiga, passe em alternativa a "
+"opção <code>--hash-style=sysv</code>."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -3242,7 +3635,9 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer, editor-in-chief)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de áreas ou 'beats', chefe de edição)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(escritor de áreas ou 'beats', chefe de edição)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3443,7 +3838,16 @@
 "versions of the release notes, and then they become available to the general "
 "public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and "
 "subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da versão de testes do Fedora Core para explicar as alterações e melhorias importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas terminadas, e passa o material do Wiki para o Doc <code/> Book em XML, num repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponíveis para o público geral como parte do Fedora Core. A equipa de publicação também os torna, bem como as erratas subsequentes, disponíveis através da Web."
+msgstr ""
+"Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do "
+"Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da "
+"versão de testes do Fedora Core para explicar as alterações e melhorias "
+"importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas "
+"terminadas, e passa o material do Wiki para o Doc <code/> Book em XML, num "
+"repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores "
+"produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponíveis para o "
+"público geral como parte do Fedora Core. A equipa de publicação também os "
+"torna, bem como as erratas subsequentes, disponíveis através da Web."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
@@ -3514,13 +3918,17 @@
 msgid ""
 "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "O Fedora Core 6 test2 suporta apenas a geração “New World” do Apple Power Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 test2 suporta apenas a geração “New World” do Apple Power "
+"Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
 msgid ""
 "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "O Fedora Core suporta também as séries eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+msgstr ""
+"O Fedora Core suporta também as séries eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi "
+"Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3543,7 +3951,14 @@
 "environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
 "Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the "
 "files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 6 test2, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no CD-ROM 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema instalado."
+msgstr ""
+"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
+"disco ocupado pelo Fedora Core 6 test2, após terminar a instalação. Contudo, "
+"será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, "
+"para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no CD-ROM 1) "
+"mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema "
+"instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3611,7 +4026,10 @@
 "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after "
 "installation, you may need to know details of other hardware components such "
 "as video and network cards."
-msgstr "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 6 test2, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgstr ""
+"Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 6 test2, durante ou "
+"após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros "
+"componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
@@ -3688,7 +4106,14 @@
 "installation environment. This additional disk space corresponds to the size "
 "of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size "
 "of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 6 test2, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema instalado."
+msgstr ""
+"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
+"disco ocupado pelo Fedora Core 6 test2, após terminar a instalação. Contudo, "
+"será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, "
+"para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de "
+"Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no "
+"sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
@@ -4314,11 +4739,13 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \\\n"
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 \\\n"
 #~ "-j ACCEPT\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \\\n"
+#~ "A RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport "
+#~ "6881:6999 \\\n"
 #~ "-j ACCEPT\n"
 
 #~ msgid "Multi Category Security (MCS)"
@@ -4480,7 +4907,8 @@
 #~ "# não poderá ficar um módulo após o 'include' se o 'sufficient' puder\n"
 #~ "# ser usado no ficheiro de configuração incluído\n"
 #~ "# O pam_nologin passou para a fase das contas - aí é mais apropriado\n"
-#~ "# os outros módulos poderão ser movidos para antes do 'include' do system-auth\n"
+#~ "# os outros módulos poderão ser movidos para antes do 'include' do system-"
+#~ "auth\n"
 #~ "account    required     pam_nologin.so\n"
 #~ "account    include      system-auth\n"
 #~ "password   include      system-auth\n"
@@ -4942,12 +5370,14 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\\\n"
+#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
+#~ "\\\n"
 #~ "fixed-drives.fdi  /root/'\n"
 #~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\\\n"
+#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
+#~ "\\\n"
 #~ "fixed-drives.fdi  /root/'\n"
 #~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
 
@@ -5095,7 +5525,8 @@
 #~ "        A real mode 80x86 assembler and linker.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package dhcdbd\n"
-#~ "        DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, stores\n"
+#~ "        DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, "
+#~ "stores\n"
 #~ "        and presents DHCP options.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package ekiga\n"
@@ -5129,7 +5560,8 @@
 #~ "        Library for creating and parsing MIME messages\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-applet-vm\n"
-#~ "        Simple virtual domains monitor which embed themselves in the GNOME panel\n"
+#~ "        Simple virtual domains monitor which embed themselves in the "
+#~ "GNOME panel\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-mount\n"
 #~ "        Mount replacement which uses HAL to do the mounting\n"
@@ -5138,7 +5570,8 @@
 #~ "        GNOME Power Manager\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-python2-desktop\n"
-#~ "        The sources for additional PyGNOME Python extension modules for the\n"
+#~ "        The sources for additional PyGNOME Python extension modules for "
+#~ "the\n"
 #~ "        GNOME desktop.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-screensaver\n"
@@ -5322,7 +5755,8 @@
 #~ "        X.Org X11 libXxf86vm runtime library\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libchewing\n"
-#~ "        Intelligent phonetic input method library for Traditional Chinese\n"
+#~ "        Intelligent phonetic input method library for Traditional "
+#~ "Chinese\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libdaemon\n"
 #~ "        library for writing UNIX daemons\n"
@@ -5346,7 +5780,8 @@
 #~ "        Library to access the contents of an iPod\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libgssapi\n"
-#~ "        Generic Security Services Application Programming Interface Library\n"
+#~ "        Generic Security Services Application Programming Interface "
+#~ "Library\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libiec61883\n"
 #~ "        Streaming library for IEEE1394\n"
@@ -5514,7 +5949,8 @@
 #~ "        squashfs utilities\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package system-config-cluster\n"
-#~ "        system-config-cluster is a utility which allows you to manage cluster\n"
+#~ "        system-config-cluster is a utility which allows you to manage "
+#~ "cluster\n"
 #~ "        configuration in a graphical setting.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package systemtap\n"
@@ -5941,14 +6377,16 @@
 #~ "        Um compilador e um editor de ligações em Assembly 80x86.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote dhcdbd\n"
-#~ "        Um servidor de DHCP em D-BUS (dhcdbd) que controla as sessões do dhclient\n"
+#~ "        Um servidor de DHCP em D-BUS (dhcdbd) que controla as sessões do "
+#~ "dhclient\n"
 #~ "        com o D-BUS, grava e apresenta as opções do DHCP.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote ekiga\n"
 #~ "        Uma aplicação para Gnome baseada na tele-conferência em SIP/H323\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote elilo\n"
-#~ "        O gestor de arranque de Linux ELILO para os sistemas baseados em EFI\n"
+#~ "        O gestor de arranque de Linux ELILO para os sistemas baseados em "
+#~ "EFI\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote evolution-sharp\n"
 #~ "        A Interface para Mono do Servidor de Dados do Evolution\n"
@@ -6022,7 +6460,8 @@
 #~ "        O Motor de Base de Dados Hsqldb\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote icon-naming-utils\n"
-#~ "        Um programa para lidar com os nomes dos ícones nos temas do ambiente\n"
+#~ "        Um programa para lidar com os nomes dos ícones nos temas do "
+#~ "ambiente\n"
 #~ "        de trabalho\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote icu\n"
@@ -6290,7 +6729,8 @@
 #~ "        Biblioteca de Abstracção do Open Phone\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote openCryptoki\n"
-#~ "        Implementação do Cryptoki v2.11 do 'Hardware' de Encriptação da IBM\n"
+#~ "        Implementação do Cryptoki v2.11 do 'Hardware' de Encriptação da "
+#~ "IBM\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote opensp\n"
 #~ "        um processador de SGML e XML\n"
@@ -6302,7 +6742,8 @@
 #~ "        Módulo em Perl para a manipulação de endereços IPv4 e IPv6\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote perl-String-CRC32\n"
-#~ "        Uma interface em Perl para a geração de códigos de verificação de redundância\n"
+#~ "        Uma interface em Perl para a geração de códigos de verificação de "
+#~ "redundância\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote perl-XML-Simple\n"
 #~ "        Uma API simples para gerir XML\n"
@@ -6323,7 +6764,8 @@
 #~ "        Uma interface em Python para a biblioteca Cairo\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote pykickstart\n"
-#~ "        Uma biblioteca em Python para manipular os ficheiros de Kickstart\n"
+#~ "        Uma biblioteca em Python para manipular os ficheiros de "
+#~ "Kickstart\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote python-pyblock\n"
 #~ "        Módulos em Python para lidar com dispositivos em bloco\n"
@@ -6390,7 +6832,8 @@
 #~ "        WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote wsdl4j\n"
-#~ "        A Plataforma da Linguagem de Descrição de Web Services para o Java\n"
+#~ "        A Plataforma da Linguagem de Descrição de Web Services para o "
+#~ "Java\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote xdoclet\n"
 #~ "        A Plataforma de Programação Orientada a Atributos XDoclet\n"
@@ -6642,7 +7085,8 @@
 #~ "        O Gestor de Sessões do X para o X11 da X.Org\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote xorg-x11-xtrans-devel\n"
-#~ "        A biblioteca de desenvolvimento para o transporte para o X11 da X.Org\n"
+#~ "        A biblioteca de desenvolvimento para o transporte para o X11 da X."
+#~ "Org\n"
 #~ "\n"
 #~ "\n"
 #~ "Removeu-se o pacote Canna\n"
@@ -7363,12 +7807,14 @@
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "ip addr list dev eth0\n"
-#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000\n"
+#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
+#~ "1000\n"
 #~ "   inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "ip addr list dev eth0\n"
-#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000\n"
+#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
+#~ "1000\n"
 #~ "   inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -7692,10 +8138,12 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'\n"
+#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/"
+#~ "linux'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<todo-o-resto> /usr/src/linux'\n"
+#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<todo-o-resto> /usr/src/"
+#~ "linux'\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7799,10 +8247,12 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "which java && java -version && which javac && javac -version\n"
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "which java && java -version && which javac && javac -version\n"
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to "
@@ -8514,14 +8964,16 @@
 #~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%{arquitectura}\\n\"\n"
+#~ "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%"
+#~ "{arquitectura}\\n\"\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "%_query_all_fmt         %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%{arquitectura}\n"
+#~ "%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%"
+#~ "{arquitectura}\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
@@ -8910,17 +9362,17 @@
 #~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Projecto Fedora; is an openly-developed project designed by Red Hat, open for "
-#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-#~ "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
-#~ "open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projecto Fedora; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela Red Hat, aberto "
-#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
-#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
-#~ "o Fedora Core, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
-#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
+#~ "The Projecto Fedora; is an openly-developed project designed by Red Hat, "
+#~ "open for general participation, led by a meritocracy, and following a set "
+#~ "of project objectives. The results from this project include Fedora Core, "
+#~ "which is a complete, general-purpose operating system built exclusively "
+#~ "from open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Projecto Fedora; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela Red "
+#~ "Hat, aberto para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e "
+#~ "seguindo um conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste "
+#~ "projecto incluem o Fedora Core, que é um sistema operativo completo e de "
+#~ "uso geral, criado em exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
 
 #~ msgid "&FC; is a community supported project."
 #~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 ru.po
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ru.po	27 Jun 2006 21:54:42 -0000	1.1
+++ ru.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-14 13:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:17+0300\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -13,1139 +13,955 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
-#: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title)
-#: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title)
-#: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title)
-#: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title)
-#: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title)
-#: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title)
-#: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title)
-#: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title)
-#: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title)
-#: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title)
-#: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title)
-#: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title)
-#: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title)
-#: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecific.xml:5(title)
-msgid "Temp"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
 msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:8(title)
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "Система X Window (Графическая)"
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:9(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
 msgstr ""
-"В этом разделе описывается информация, относящаяся к реализации X Window "
-"System в составе Fedora."
 
-#: en/Xorg.xml:11(title)
-msgid "xorg-x11"
-msgstr "xorg-x11"
-
-#: en/Xorg.xml:12(para)
-msgid ""
-"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
-"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
-"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
-"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
-"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr ""
-"X.org X11 — это открытая реализация системы X Window System. Она "
-"предоставляет основную низкоуровневую функциональность, на которой основаны "
-"графические пользовательские интерфейсы (GUI), такие как GNOME и KDE. "
-"Дополнительную информацию о Xorg вы можете найти по ссылке <ulink url="
-"\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</"
-"ulink>."
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 и 9"
 
-#: en/Xorg.xml:13(para)
-msgid ""
-"You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</"
-"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
-"configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
-"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-msgstr ""
-"Для настройки этих параметров вы можете использовать <emphasis>Приложения => "
-"Системные Параметры => Дисплей</emphasis> или <emphasis role=\"strong"
-"\">system-config-display</emphasis>. Конфигурационный файл Xorg находится в "
-"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>"
-
-#: en/Xorg.xml:14(para)
-msgid ""
-"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
-"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
-"develop and release specific components. More information on the current "
-"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
-msgstr ""
-"X.org X11R7 - это первый модульный выпуск X.org. Среди множества прочих "
-"приемуществ он позволяет пользователям получать обновления с более высокой "
-"скоростью, в тоже время помогая разработчикам быстрее подготавливать и "
-"выпускать конкретные компоненты. Дополнительную информацию о текущем "
-"состоянии дел в процессе разделения X.org на модули в Fedora вы можете найти "
-"на странице <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-
-#: en/Xorg.xml:17(title)
-msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
-msgstr "X.org X11R7 Замечания для пользователей"
-
-#: en/Xorg.xml:19(title)
-msgid "Installing Third Party Drivers"
-msgstr "Установка сторонних драйверов"
-
-#: en/Xorg.xml:20(para)
-msgid ""
-"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
-"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-msgstr ""
-"До того как вы установите сторонний драйвер любого производителя, включая "
-"ATI или nVidia, прочтите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-
-#: en/Xorg.xml:25(para)
-msgid ""
-"The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically "
-"remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if "
-"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from "
-"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
-"url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing "
-"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr ""
-"Сценарий установки пакета <code>xorg-x11-server-Xorg</code> автоматически "
-"удаляет строку <code>RgbPath</code> из файла <code>xorg.conf</code>, если "
-"она присутсвует. Вам может потребоваться иначе чем раньше настроить "
-"клавиатуру. Если вам требуется помощь в изменении настройки клавиатуры, то "
-"вам рекомендуется подписаться на список рассылки <ulink url=\"mailto:"
-"xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink>."
-
-#: en/Xorg.xml:28(title)
-msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr "X.org X11R7 Обзор для разработчиков"
-
-#: en/Xorg.xml:29(para)
-msgid ""
-"The following list includes some of the more visible changes for developers "
-"in X11R7:"
-msgstr ""
-"Здесь приведен краткий список наиболее заметных изменений для разработчиков, "
-"присутствующих в X11R7:"
-
-#: en/Xorg.xml:32(para)
-msgid ""
-"The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
-"<code>autotools</code> collection."
-msgstr ""
-"Подсистема сборки теперь изменена с <code>imake</code> на набор утилит GNU "
-"<code>autotools</code>."
-
-#: en/Xorg.xml:35(para)
-msgid ""
-"Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which "
-"should now always be used by software that depends on these libraries, "
-"instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </"
-"code> or elsewhere."
-msgstr ""
-"Все библиотеки теперь устанавливают файлы <code>pkgconfig</code> <code>*.pc</"
-"code>, которые теперь должны всегда использоваться программами, зависящими "
-"от этих библиотек, вместо жесткой привязки к путям в каталоге <code>/usr/"
-"X11</code><code>R6/lib</code> или любых других."
-
-#: en/Xorg.xml:40(para)
-msgid ""
-"Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
-"<code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to "
-"anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, "
-"preferably to dynamically detect the proper location of the object. "
-"Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against "
-"hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr ""
-"Теперь всё устанавливается в каталог <code>/usr</code> вместо <code>/usr/"
-"X11</code><code>R6</code>. Все программы, в которых жестко зашиты пути к "
-"каталогам в <code>/usr/X11R6</code>, должны теперь изменены, чтобы "
-"автоматически, что предпочительно, определять корректное расположение "
-"объекта. Разработчикам <emphasis role=\"strong\">настоятельно</emphasis> "
-"рекомендуется не использовать жесткую привязку к новым путям каталогов X11R7."
-
-#: en/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"Every library has its own private source RPM package, which creates a "
[...14151 lines suppressed...]
@@ -7456,13 +8219,6 @@
 #~ "Fedora Core 5 поддерживает только поколение \"New World\" компьютеров "
 #~ "Apple Power Macintosh, выпускаемое с 1999 г."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi "
-#~ "Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core также поддерживает системы IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, "
-#~ "Genesi Pegasos II и IBM Cell Broadband Engine."
-
 #~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 64MiB RAM."
 #~ msgstr ""
 #~ "Рекомендуется для текстового режима: Процессор G3 частотой 233 МГц или "
@@ -7727,9 +8483,6 @@
 #~ msgid "Feedback"
 #~ msgstr "Обратная связь"
 
-#~ msgid "Release Notes Feedback Procedure"
-#~ msgstr "Процедура создания отзывов по Замечаниям к выпуску"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fill out this <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">pre-filled bug "
 #~ "request template</ulink>"
@@ -7794,9 +8547,6 @@
 #~ "command> или к <command>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual."
 #~ "pdf</command> (страница с номером 25, страница в документе - 33)."
 
-#~ msgid "File Systems"
-#~ msgstr "Файловые системы"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM has replaced IIIMF as the language input framework in Fedora Core in "
 #~ "this release."
@@ -8026,9 +8776,6 @@
 #~ "запущенная с параметром \"nofb\", начнётся на английском языке, а затем, "
 #~ "на этапе установки в графическом режиме, переключится на выбранный язык."
 
-#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
-#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This option allows the installation to proceed normally; any devices not "
 #~ "detected due to the use of this option are configured the first time "
@@ -8509,9 +9256,6 @@
 #~ msgid "Include Complete Information in Bug Reports"
 #~ msgstr "Включайте полную информацию в отчеты об ошибках"
 
-#~ msgid "An Overview of the Fedora Project"
-#~ msgstr "Обзор проекта Fedora Project"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
 #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open "
@@ -8697,9 +9441,6 @@
 #~ msgid "additional components may be packaged in Fedora Extras."
 #~ msgstr "дополнительные компоненты могут находиться в Fedora Extras."
 
-#~ msgid "Fedora Core Test Release"
-#~ msgstr "Тестовый выпуск Fedora Core"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a test release and is provided for developers and testers to "
 #~ "participate and provide feedback. It is not meant for end users."
@@ -8734,16 +9475,6 @@
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. "
 #~ "Благодарим вас за участие."
 
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora."
-#~ "redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-"
-#~ "notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти замечания к выпуску могут быть обновлены. Посетите сайт <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/"
-#~ "docs/release-notes/</ulink> для просмотра самых последних замечаний к "
-#~ "выпуску Fedora Core ."
-
 #~ msgid "Refer to these webpages to find out more information about Fedora:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Чтобы получить дополнительную информацию о Fedora, обратитесь к следующим "
@@ -8841,9 +9572,6 @@
 #~ " Следующая информация определяет минимальные требования к оборудованию, "
 #~ "необходимому для успешной установки &DISTRO; &DISTROVER;."
 
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Замечание"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section lists the CPU specifications required by &DISTRO; "
 #~ "&DISTROVER;."
@@ -8995,9 +9723,6 @@
 #~ msgid "SCIM has replaced all the other input methods. Major highlight."
 #~ msgstr "SCIM заменил все другие методы ввода. Основное отличие."
 
-#~ msgid "Language Support"
-#~ msgstr "Языковая поддержка"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section includes information related to the support of various "
 #~ "languages under &DISTRO;."
@@ -9268,12 +9993,6 @@
 #~ "файлов. В результате этого изменения, проверка корректности и расширения "
 #~ "механизма kickstart значительно упрощены."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Serial mice are no long formally supported in the installer nor in &FC;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мыши с последовательным интефейсом формально более не поддерживаются в "
-#~ "программе установки и в &FC;."
-
 #~ msgid "Installation-Related Issues"
 #~ msgstr "Вопросы, касающиеся установки"
 
@@ -9335,9 +10054,6 @@
 #~ "работают в X после завершения установки. Дополнительная информация "
 #~ "приведена в описании ошибки 119474:"
 
-#~ msgid "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=119474"
-#~ msgstr "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=119474"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There have been issues observed when upgrading &RHL; 7.<replaceable><"
 #~ "x></replaceable>, 8.0, 9, and &FC; 1, 2, and 3 systems where third "
@@ -9919,9 +10635,6 @@
 #~ msgid "You can lean more about &FEX; from:"
 #~ msgstr "Больше узнать о &FEX; можно по адресу:"
 
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Extras"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Extras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you would like to install any software available from Fedora extras "
 #~ "you can use <command>yum</command>."
@@ -10094,9 +10807,6 @@
 #~ msgid "&JAVA-PACKAGE;"
 #~ msgstr "&JAVA-PACKAGE;"
 
-#~ msgid "Core"
-#~ msgstr "Ключевые составляющие"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section contains the most elemental components of &DISTRO;, "
 #~ "including the kernel."
@@ -10340,9 +11050,6 @@
 #~ msgid "— Technical release notes"
 #~ msgstr "— технические замечания к версии"
 
-#~ msgid "Fedora FAQ"
-#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы Fedora FAQ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Help and Support (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/participate/"
 #~ "communicate/\">http://fedora.redhat.com/participate/communicate/</ulink>)"
@@ -10674,10 +11381,6 @@
 #~ msgstr "Томми Рейнольдс (вспомогательные средства)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
-#~ msgstr "(Этот раздел не будет включен в окончательный выпуск &DISTRO;.)"
-
-#~ msgid ""
 #~ "If you feel that these release notes could be improved in some way, you "
 #~ "can provide feedback directly to the author. If you see a URL in the "
 #~ "release notes that looks like this:"
@@ -10792,14 +11495,6 @@
 #~ "replaceable>/doc/Netatalk-Manual.pdf</filename> (страница с номером 25, "
 #~ "страница в документе - 33)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
-#~ "that enables Linux to interact with Microsoft Windows systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "В этом разделе содержится информация относящаяся к Samba, набору программ "
-#~ "позволяющему Linux системам взаимодействовать с системами Microsoft "
-#~ "Windows."
-
 #~ msgid "SELinux Changes"
 #~ msgstr "Изменения в SELinux"
 
@@ -12203,19 +12898,6 @@
 #~ "com/mailman/listinfo/fedora-test-list/</ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.13.4 (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointThirteen"
-#~ "\">http://live.gnome.org/TwoPointThirteen</ulink>) development release "
-#~ "and KDE 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
-#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>) general release "
-#~ "of popular desktop environments is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Популярные графические окружения GNOME 2.13.4 (<ulink url=\"http://live."
-#~ "gnome.org/TwoPointThirteen\">http://live.gnome.org/TwoPointThirteen</"
-#~ "ulink>), выпуск находящийся в разработке, и обычный выпуск KDE 3.5, "
-#~ "(<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde."
-#~ "org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Pup, the package updater has been joined by Pirut, which is the "
 #~ "replacement for system-config-packages providing comprehensive software "
 #~ "package management using yum as a backend."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 zh_CN.po
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- zh_CN.po	27 Jun 2006 21:54:42 -0000	1.1
+++ zh_CN.po	5 Aug 2006 13:29:27 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-06 04:02+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 04:21+0800\n"
 "Last-Translator: Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -9,1100 +9,963 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
-#: en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title)
-#: en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title)
-#: en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title)
-#: en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title)
-#: en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title)
-#: en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title)
-#: en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title)
-#: en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title)
-#: en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title)
-#: en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title)
-#: en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title)
-#: en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title)
-#: en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title)
-#: en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title)
-#: en/ArchSpecific.xml:5(title)
-msgid "Temp"
-msgstr "Temp"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:8(title)
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X 窗口系统 (图形界面)"
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:9(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
-msgstr "这一节包含了与 Fedora 的 X 窗口系统实现有关的信息。"
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:11(title)
-msgid "xorg-x11"
-msgstr "xorg-x11"
-
-#: en/Xorg.xml:12(para)
-msgid ""
-"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
-"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
-"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
-"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
-"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr ""
-"X.org X11 是 X 窗口系统的开源实现。它提供了基本的底层功能,全功能的图形用户环"
-"境 (GUI) 类似 GNOME 和 KDE 都基于它。请参考 <ulink url=\"http://xorg."
-"freedesktop.org/wiki/\"/>"
-
-#: en/Xorg.xml:13(para)
-msgid ""
-"You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</"
-"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
-"configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
-"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-msgstr ""
-"您可以用 Applications > System Settings > Display 或运行 "
-"<command>system-config-display</command> 来设置。Xorg 的配置文件是 "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>。"
-
-#: en/Xorg.xml:14(para)
-msgid ""
-"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
-"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
-"develop and release specific components. More information on the current "
-"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
-msgstr ""
-"X.org X11R7 是 X.org 的首个模块化版本,它带来了快速更新,使程序员可以快速开发"
-"和发布新组件的好处,当然还有更多。Fedora 中 X.org 模块化的更多信息请参考 "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>。"
-
-#: en/Xorg.xml:17(title)
-msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
-msgstr "X.org X11R7 用户要点"
-
-#: en/Xorg.xml:19(title)
-msgid "Installing Third Party Drivers"
-msgstr "安装第三方驱动"
-
-#: en/Xorg.xml:20(para)
-msgid ""
-"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
-"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-msgstr ""
-"在安装任何厂商(包括 ATI 或 nVidia)发布的任何第三方驱动前,请参考 <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>。"
-
-#: en/Xorg.xml:25(para)
-msgid ""
-"The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically "
-"remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if "
-"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from "
-"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
-"url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing "
-"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr ""
-"<code>xorg-x11-server-Xorg</code> 软件包安装脚本会自动将 <code>xorg.conf</"
-"code> 中的 <code>RgbPath</code> 一行删掉。您也许需要重新配置键盘为其他类型,"
-"如果需要帮助,建议订阅开发者 <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
-"\">xorg at freedesktop.org</ulink> 邮件列表。"
-
-#: en/Xorg.xml:28(title)
-msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr "X.org X11R7 开发者概览"
-
-#: en/Xorg.xml:29(para)
-msgid ""
-"The following list includes some of the more visible changes for developers "
-"in X11R7:"
-msgstr "下面的列表是 X11R7 中对开发者影响较大的变动:"
-
-#: en/Xorg.xml:32(para)
-msgid ""
-"The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
-"<code>autotools</code> collection."
-msgstr "整个编译系统从 <command>imake</command> 变为 GNU autotools 工具集。"
-
-#: en/Xorg.xml:35(para)
-msgid ""
-"Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which "
-"should now always be used by software that depends on these libraries, "
-"instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </"
-"code> or elsewhere."
-msgstr ""
-"所有库文件都将安装 <command>pkgconfig</command><filename>*.pc</filename> 文"
-"件,依赖这些库的软件包应当使用它们,而不是硬编码 <filename>/usr/X11R6/lib</"
-"filename> 或什么其他路径。"
-
-#: en/Xorg.xml:40(para)
-msgid ""
-"Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
-"<code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to "
-"anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, "
-"preferably to dynamically detect the proper location of the object. "
-"Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against "
-"hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr ""
-"所有内容都直接安装到 <filename>/usr</filename> 目录而不是 <filename>/usr/"
-"X11R6</filename>。所有硬编码任何 <filename>/usr/X11R6</filename> 路径的软件包"
-"都必须修改,最好动态探测正确的路径,或者将 X11R7 新的默认路径硬编码。强烈建议"
-"使用自动探测的方法而不是硬编码路径。"
-
-#: en/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"Every library has its own private source RPM package, which creates a "
-"runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
-msgstr ""
-"每个库文件都有自己的源代码 RPM,从中生成一个运行时二进制软件包,以及一个 "
-"<code>-devel</code> 子软件包。"
-
-#: en/Xorg.xml:50(title)
-msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
-msgstr "Xorg X11R7 开发者注记"
-
-#: en/Xorg.xml:51(para)
-msgid ""
-"This section includes a summary of issues of note for developers and "
-"packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
-msgstr "这一节包含针对开发者和打包者的问题小结,以及如何应对的建议。"
-
-#: en/Xorg.xml:53(title)
-msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
-msgstr "<filename>/usr/X11R6</filename> 目录层次"
-
-#: en/Xorg.xml:54(para)
-msgid ""
[...12648 lines suppressed...]
-#~ msgstr "打印"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedore Core includes a tool suite and execution environment based on free "
 #~ "software technologies that is capable of building and running many useful "
@@ -7023,10 +7752,6 @@
 #~ msgid "Basic Components"
 #~ msgstr "基本组件"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This section contains information related to basic system components."
-#~ msgstr "这一章是与基本系统组件相关的信息"
-
 #~ msgid "Screensavers Not Installed by Default"
 #~ msgstr "屏幕保护程序默认不会安装"
 
@@ -7084,19 +7809,6 @@
 #~ "泼动人,展示了 Fedora 激动人心和关注用户体验的一面。"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.13.4 (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointThirteen"
-#~ "\">http://live.gnome.org/TwoPointThirteen</ulink>) development release "
-#~ "and KDE 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
-#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>) general release "
-#~ "of popular desktop environments is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "流行桌面环境 GNOME 2.13.4 (<ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-#~ "TwoPointThirteen\">http://live.gnome.org/TwoPointThirteen</ulink>) 开发版"
-#~ "本和 KDE 3.5 (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
-#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>) 正式版本包含其"
-#~ "中。"
-
-#~ msgid ""
 #~ "GNOME Power Manager and GNOME Screensaver are available as a technology "
 #~ "preview within this release."
 #~ msgstr ""
@@ -7215,12 +7927,12 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora Core 默认安装 <filename>rhythmbox</filename>,<filename>totem</"
 #~ "filename> 和 <application>Helix Player</application> (<command>hxplay</"
-#~ "command>) 用于媒体播放。另外,Fedora Core 和 Fedora Extras 仓库中还有很多其他程"
-#~ "序,包括著名的 xmms 播放器。GNOME 和 KDE 都各有一系列适于各种格式的播放"
-#~ "器。其他著名的程序,类似 Adobe/Macromedia 的 Flash 播放器,Real Player,"
-#~ "VLC,MPlayer 和 Xine 也可以另外安装,不过它们不包含在 Fedora 的仓库中,"
-#~ "因为它们与 Fedora 的授权不相容,或是在发布时包含了对私有格式的支持。请"
-#~ "参阅 <xref linkend=\"sn-multimedia-excluded\"/> 查看详情。"
+#~ "command>) 用于媒体播放。另外,Fedora Core 和 Fedora Extras 仓库中还有很多"
+#~ "其他程序,包括著名的 xmms 播放器。GNOME 和 KDE 都各有一系列适于各种格式的"
+#~ "播放器。其他著名的程序,类似 Adobe/Macromedia 的 Flash 播放器,Real "
+#~ "Player,VLC,MPlayer 和 Xine 也可以另外安装,不过它们不包含在 Fedora 的仓"
+#~ "库中,因为它们与 Fedora 的授权不相容,或是在发布时包含了对私有格式的支持。"
+#~ "请参阅 <xref linkend=\"sn-multimedia-excluded\"/> 查看详情。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "MP3 & DVD Support"
@@ -7237,8 +7949,9 @@
 #~ "please see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "出于许可的问题,多种程序被排除在 Fedora Core 和 Fedora Extras 之外。这些程序包括"
-#~ "提供了 MP3 和 DVD 支持的程序,Flash 播放器和 Real 播放器。更多信息请参阅:"
+#~ "出于许可的问题,多种程序被排除在 Fedora Core 和 Fedora Extras 之外。这些程"
+#~ "序包括提供了 MP3 和 DVD 支持的程序,Flash 播放器和 Real 播放器。更多信息请"
+#~ "参阅:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -7251,12 +7964,12 @@
 #~ "preparation of audio and data discs. For KDE users, the <command>k3b</"
 #~ "command> package provides a very robust tool for these tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core 和 Fedora Extras 中包含了方便管理和烧录 CD 和 DVD 的工具。可以在终端"
-#~ "下使用的程序包括 <command>cdrecord</command>,<command>readcd</command>,"
-#~ "<command>mkisofs</command> 以及其他 Linux 应用程序。GNOME 用户可以使用 "
-#~ "Fedora Core 中的 <filename>xcdroast</filename> 和 Fedora Extras 中的 "
-#~ "<filename>graveman</filename> 很容易地创建音频和数据光盘。KDE 用户可以使"
-#~ "用 <filename>k3b</filename>,一个十分稳定的软件包。"
+#~ "Fedora Core 和 Fedora Extras 中包含了方便管理和烧录 CD 和 DVD 的工具。可以"
+#~ "在终端下使用的程序包括 <command>cdrecord</command>,<command>readcd</"
+#~ "command>,<command>mkisofs</command> 以及其他 Linux 应用程序。GNOME 用户可"
+#~ "以使用 Fedora Core 中的 <filename>xcdroast</filename> 和 Fedora Extras 中"
+#~ "的 <filename>graveman</filename> 很容易地创建音频和数据光盘。KDE 用户可以"
+#~ "使用 <filename>k3b</filename>,一个十分稳定的软件包。"
 
 #~ msgid "Legacy Information"
 #~ msgstr "遗留信息"
@@ -7281,8 +7994,8 @@
 #~ "Fedora Core 4, is no longer available in this release. <command>NPTL</"
 #~ "command> has been the default threading library since Red Hat Linux 9."
 #~ msgstr ""
-#~ "LinuxThreads 在 Fedora Core 4 中标为过时,在本次发布中不再包含。从 Red Hat "
-#~ "Linux 9 起 NPTL 就是默认的线程库了。"
+#~ "LinuxThreads 在 Fedora Core 4 中标为过时,在本次发布中不再包含。从 Red "
+#~ "Hat Linux 9 起 NPTL 就是默认的线程库了。"
 
 #~ msgid "Legacy Compatability Libraries"
 #~ msgstr "兼容库"
@@ -7394,10 +8107,10 @@
 #~ "than 2GB in size. For example, wget before version 1.9.1-16 in Fedora "
 #~ "will exit with a File size limit exceeded error."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果您打算下载 Fedora Core &LOCALVER; DVD ISO 镜像,小心并非所有文件下载"
-#~ "工具都支持大于 2GiB 的文件。例如,<command>wget</command> 在 1.9.1.16 之前"
-#~ "的版本会报错 <computeroutput>File size limit exceeded</computeroutput> (文"
-#~ "件大小超出范围)并退出。"
+#~ "如果您打算下载 Fedora Core &LOCALVER; DVD ISO 镜像,小心并非所有文件下"
+#~ "载工具都支持大于 2GiB 的文件。例如,<command>wget</command> 在 1.9.1.16 之"
+#~ "前的版本会报错 <computeroutput>File size limit exceeded</computeroutput> "
+#~ "(文件大小超出范围)并退出。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -7465,9 +8178,9 @@
 #~ "program. In these instances, restart the installation, and add the \"nofb"
 #~ "\" option to the boot command line."
 #~ msgstr ""
-#~ "某些硬件配置 (尤其是包含 LCD 显示器的配置) 可能在启动 Fedora Core 安装程序时"
-#~ "遇到问题。这种情况下,重启并在内核命令行中加入 <command>nofb</command> 选"
-#~ "项。"
+#~ "某些硬件配置 (尤其是包含 LCD 显示器的配置) 可能在启动 Fedora Core 安装程序"
+#~ "时遇到问题。这种情况下,重启并在内核命令行中加入 <command>nofb</command> "
+#~ "选项。"
 
 #~ msgid "CJK Language Support"
 #~ msgstr "CJK 语言支持"
@@ -7510,9 +8223,6 @@
 #~ "providing feedback. This section explains how you can give that feedback."
 #~ msgstr "感谢您帮助我们改进发行注记并反馈我们。这一节解释如何发送反馈。"
 
-#~ msgid "Release Notes Feedback Procedure"
-#~ msgstr "发行注记反馈过程"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Edit content directly at <ulink url=\"/Docs/Beats\">Docs/Beats</ulink>"
 #~ msgstr "直接编辑 <ulink url=\"/Docs/Beats\">Docs/Beats</ulink> 的内容"
@@ -7570,8 +8280,8 @@
 #~ "Core 5 test 2. GNOME 2.14 (or a release candidate) is scheduled to be "
 #~ "available as part of Fedora Core 5."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.13.2 和 KDE 3.5 候选发布 2 被包含于 Fedora Core &LOCALVER; 中。"
-#~ "GNOME 2.14 (或候选发布) 到时将成为 Fedora Core 5 的一部分。"
+#~ "GNOME 2.13.2 和 KDE 3.5 候选发布 2 被包含于 Fedora Core &LOCALVER; "
+#~ "中。GNOME 2.14 (或候选发布) 到时将成为 Fedora Core 5 的一部分。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -7594,7 +8304,8 @@
 #~ "supported in Fedora Core anymore."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>system-config-monitor</application> 配置工具在本次发布中被移"
-#~ "除,因为三键鼠标在安装过程中被自动配置,而串行鼠标不再为 Fedora Core 所支持。"
+#~ "除,因为三键鼠标在安装过程中被自动配置,而串行鼠标不再为 Fedora Core 所支"
+#~ "持。"
 
 #~ msgid "No changes of note."
 #~ msgstr "æ— æ›´æ–°"
@@ -7637,10 +8348,6 @@
 #~ msgstr "CPU 需求"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "This section lists the disk space required to install Fedora Core ."
-#~ msgstr "这一章列出了安装 Fedora Core &DISTROVER; test1 的内存需求"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ."
 #~ msgstr "这一章列出了安装 Fedora Core &DISTROVER; test1 的内存需求"
 
@@ -7656,7 +8363,8 @@
 #~ "Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to "
 #~ "select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, "
 #~ "Server and custom."
-#~ msgstr "安装程序正在重新设计。Fedora Core &LOCALVER; 未提供安装类型选项。"
+#~ msgstr ""
+#~ "安装程序正在重新设计。Fedora Core &LOCALVER; 未提供安装类型选项。"
 
 #~ msgid "x86_64 Installation Notes"
 #~ msgstr "x86_64 安装要点"
@@ -7668,8 +8376,8 @@
 #~ "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install "
 #~ "Fedora Core 4."
 #~ msgstr ""
-#~ "这一章列出了在 PowerPC (PPC) 上安装 Fedora Core &LOCALVER; 的最小硬件需"
-#~ "求。"
+#~ "这一章列出了在 PowerPC (PPC) 上安装 Fedora Core &LOCALVER; 的最小硬件"
+#~ "需求。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
@@ -7679,7 +8387,7 @@
 #~ "installation, apmud can be installed by running yum install apmud."
 #~ msgstr ""
 #~ "引导程序自动启动适当的 32 位或 64 位安装程序。电源管理支持,包括休眠和背光"
-#~ "级别管理,包含在 <command>apmud</command> 软件包中,可以在 Fedora Extras 中找"
-#~ "到。与 Fedora Core 匹配的 Fedora Extras 默认已为 <command>yum</command> 配置好"
-#~ "了。安装系统后,可以在终端中运行 <command>yum install apmud</command> 来安"
-#~ "装 <command>apmud</command>。"
+#~ "级别管理,包含在 <command>apmud</command> 软件包中,可以在 Fedora Extras "
+#~ "中找到。与 Fedora Core 匹配的 Fedora Extras 默认已为 <command>yum</"
+#~ "command> 配置好了。安装系统后,可以在终端中运行 <command>yum install "
+#~ "apmud</command> 来安装 <command>apmud</command>。"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list