jargon-buster/po jargon-buster.pot,NONE,1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Feb 17 23:35:49 UTC 2006


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27186/po

Added Files:
	jargon-buster.pot 
Log Message:
Finish transition to NWO


--- NEW FILE jargon-buster.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 18:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en/jargon-buster.xml:19(para) 
msgid "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, and IRC, when talking about Fedora. Many thanks to the people on the fedora-list and at Red Hat for their input. If you cannot find a term in this document that you think should appear here, use the bug reporting information below to notify the maintainers."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:30(title) 
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:32(title) 
msgid "Jargon Buster"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:34(glossterm) 
msgid "a11y"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:36(para) 
msgid "An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of services for impaired users, such as text-to-speech translation for the visually impaired. The <literal>11</literal> derives from the eleven letters between the beginning <literal>a</literal> and the ending <literal>y</literal>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:48(glossterm) 
msgid "ALSA"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:50(para) 
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and MIDI functionality to the Linux operating system. Refer to <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:59(glossterm) 
msgid "Anaconda"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:61(para) 
msgid "<application>Anaconda</application> is the installation program for Fedora Core. During installation, <application>Anaconda</application> identifies and configures the system's hardware, and creates appropriate file systems. <application>Anaconda</application> also allows the user to install the operating system software on the system. Optionally, it upgrades existing Red Hat Linux or Fedora installations. <application>Anaconda</application> runs in a fully interactive text or graphical mode, or in a <firstterm>kickstart</firstterm> mode, which allows the owner or administrator to automate installation for unattended operation. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/anaconda-installer/\"/> for more information."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:80(glossterm) 
msgid "apt"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:82(para) 
msgid "The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not recommended for use with Fedora systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> instead."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:96(glossterm) 
msgid "ATrpms"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:98(para) 
msgid "ATrpms a third party RPM repository for Fedora distributions. The original focus for ATrpms was software used in natural sciences, especially in the field of high energy physics. The repository included tools for use in numerical programming and scientific publications. But since then this repository has included many non-scientific software titles, like system tools or multimedia packages, resulting in a far more generic repository. Refer to <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> for more information."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:113(glossterm) 
msgid "BitTorrent"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:115(para) 
msgid "<application>BitTorrent</application> is a peer-to-peer file sharing which downloads from multiple channels at once. Refer to <ulink url=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\"/> for more information."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:122(para) 
msgid "Use <application>BitTorrent</application> to download Fedora Core by downloading and opening a torrent file. The official Fedora Core torrent tracker is located at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Download a torrent file there to begin downloading a release of Fedora Core."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:132(glossterm) 
msgid "Bluecurve"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:134(para) 
msgid "<trademark>Bluecurve</trademark> is a theme which unifies the look and feel of the Fedora desktop. Bluecurve was introduced in Red Hat Linux 9 and was used as the default for Fedora Core through release 3. Bluecurve was replaced in Fedora Core 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve included icons and settings for the menu and layout of the desktop."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:147(para) 
msgid "Bugzilla is an online database for recording flaws, or <firstterm>bugs</firstterm>, in Fedora software, documentation, and other projects. Bugzilla also tracks bugs in Red Hat software. When you encounter a problem with Fedora, you can help the community fix the problem by making a record in Bugzilla. This procedure is called \"entering a bug.\" For more information about Bugzilla, refer to <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/\">http://bugzilla.redhat.com/</ulink>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:159(glossterm) 
msgid "CJK"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:161(para) 
msgid "An abbreviation for \"Chinese, Japanese and Korean,\" East Asian languages which require the use of an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> platform due to the large number of possible typographic characters."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:171(glossterm) 
msgid "Clearlooks"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:173(para) 
msgid "Clearlooks is the default theme for a GNOME desktop environment in Fedora Core 4. The Clearlooks design is based on the original <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:181(glossterm) 
msgid "Core"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:183(para) 
msgid "Core is a numbered release of a subset of Fedora software, and is usually called \"Fedora Core.\" Core packages are maintained mainly by employees of Red Hat, and are made up of free and open source software produced by the Linux community."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:189(para) 
msgid "Although the software in Fedora Core is updated regularly, the original release of Fedora Core does not change. For this reason, when users discuss the state of their Fedora system software, they might refer to \"Fedora Core plus updates.\" When you request help from the community, this terminology is the most accurate. However, many users simply call the updated system \"Fedora Core.\""
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:201(glossterm) 
msgid "CPU"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:203(para) 
msgid "The Central Processing Unit, or <acronym>CPU</acronym>, is the \"brain\" of a computer. The rest of the computer is organized around the CPU, so people often refer to computer systems by the type of processor inside. Examples of CPUs include Pentium-4, Athlon64, and PowerPC."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:213(glossterm) 
msgid "cron"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:215(para) 
msgid "The <command>cron</command> system executes automatic jobs on behalf of the system or an individual user on a schedule. An example of a system <command>cron</command> job might include running <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> nightly to update the system."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:225(glossterm) 
msgid "CUPS"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:227(para) 
msgid "The Common UNIX Printing System, or <acronym>CUPS</acronym>, is a cross-platform printing solution for all UNIX-type environments, including Linux and Macintosh OS X. It is based on the Internet Printing Protocol and provides complete printing services to most printers. CUPS drivers are available at <ulink url=\"http://www.cups.org/windows/\"/> which allow Windows systems to use printers shared from Linux systems. Refer to <ulink url=\"http://www.cups.org/\"/> for more information about CUPS."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:241(glossterm) 
msgid "Desktop Switcher"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:243(para) 
msgid "The <application>Desktop Switcher</application> tool allows a user to convert the Fedora desktop between <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> and <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. To run the <application>Desktop Switcher</application> tool from the Main Menu, select <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>More Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Switcher</guimenuitem></menuchoice>. If you do not see this item in your menu, you may not have the <filename>switchdesk-gui</filename> package installed. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\">http://fedora.redhat.com/docs/</ulink> to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to install software packages."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:260(glossterm) 
msgid "eth0"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:262(para) 
msgid "The <systemitem>eth0</systemitem> name represents the first discovered <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> interface in a Fedora system. If your Fedora system has more than one such interface, the others will be numbered <systemitem>eth1</systemitem>, <systemitem>eth2</systemitem>, and so on."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:273(glossterm) 
msgid "Ethernet"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:275(para) 
msgid "Ethernet is the most common type of network technology for small computer networks."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:282(glossterm) 
msgid "ethtool"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:284(para) 
msgid "The <command>ethtool</command> utility is a Linux network driver diagnostic and tuning tool for a Linux 2.4 or later <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/>. The <command>ethtool</command> utility obtains information and diagnostics related to media, link status, driver version, bus location, and more."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:295(glossterm) 
msgid "ext3"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:297(para) 
msgid "The <systemitem>ext3</systemitem> file system is a method of organizing data on storage devices. It is based on the older but still vital <systemitem>ext2</systemitem> Linux file system. Most users do not need to understand file system internals because Linux translates this system into understandable concepts such as files and folders. Refer to <ulink url=\"http://e2fsprogs.sourceforge.net/\"/>, however, for more information on <systemitem>ext2</systemitem> and <systemitem>ext3</systemitem>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:311(glossterm) 
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:313(para) 
msgid "A <acronym>FAQ</acronym> is a list of Frequently Asked Questions. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> for a FAQ about the Fedora Project. Refer to <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> for a FAQ about using Fedora."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:323(glossterm) 
msgid "FDL"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:325(para) 
msgid "The GNU Free Documentation License (<acronym>FDL</acronym>) is a means of ensuring freedom for program documentation. The Fedora Documentation Project uses the FDL for its official documentation. In fact, this document is licensed through the FDL. As is the case with all freedoms, the FDL carries both rights and responsibilities. You have the right to modify and redistribute FDL materials, or create other works based on them. You then have the responsibility of licensing any such material under the FDL as well. In this fashion the FDL guarantees that documentation cannot be made less free by a recipient."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:341(glossterm) 
msgid "FHS"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:343(para) 
msgid "The File Hierarchy Standard, or <acronym>FHS</acronym>, is a collaborative document that defines the names and locations of many files and directories on a Linux system. The FHS also sets standards for the types of files that should inhabit specific system directories. Refer to <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"/> for more information about the FHS."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:355(glossterm) 
msgid "FreshRPMS"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:357(para) 
msgid "A third-party repository of <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> software packages. FreshRPMS is soon to be subsumed into the larger RPMForge repository. Refer to <ulink url=\"http://www.freshrpms.net/\"/> for more information."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:366(glossterm) 
msgid "fsck"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:368(para) 
msgid "The <command>fsck</command> utility is a command line tool used to check and repair file systems. It is normally used with Linux file systems such as <xref linkend=\"gl-jb-ext3\"/>, but also has the ability to make repairs on some Windows file systems."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:378(glossterm) 
msgid "fsh"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:380(para) 
msgid "Remote command execution via a cryptographically strong method such as <command>lsh</command> or <command>ssh</command> is often slow, especially if either of the involved computers is slow. The process is slow because the client and the server must perform a series of complex calculations during connection establishment."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:388(para) 
msgid "The <command>fsh</command> utility uses <command>lsh</command> or <command>ssh</command> to establish a secure tunnel to the remote system. This process takes as long as a normal connection establishment. Once the tunnel is established, however, <command>fsh</command> reuses it to start new sessions on the remote system almost instantaneously. With this process, <command>fsh</command> combines the security of ssh and the speed of rsh."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:401(glossterm) 
msgid "GIMP"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:403(para) 
msgid "The GIMP is the GNU Image Manipulation Program. The GIMP is graphics software suitable for such tasks as photo retouching, image composition and image authoring. The GIMP will read and write graphics files in a variety of formats, including JPG, PNG, BMP, GIF. It will also import some proprietary image formats from other graphics programs. Refer to <ulink url=\"http://www.gimp.org/\"/> for more information about the GIMP."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:416(glossterm) 
msgid "glibc"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:418(para) 
msgid "The GNU C library, or <systemitem>glibc</systemitem>, is used as the C library in Fedora. Most software programs for your Fedora system rely on <systemitem>glibc</systemitem> for basic common functions. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/libc/libc.html\"/> for more information about <systemitem>glibc</systemitem>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:429(glossterm) 
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:431(para) 
msgid "<acronym>GNOME</acronym> is the short name for the GNOME Desktop, a product of the GNOME Project. GNOME is a complete, free and easy-to-use desktop environment for UNIX-like operating systems such as Fedora. It is also a powerful application development framework for software developers. GNOME provides a complete set of human interface guidelines, which means that GNOME strives to have a consistent look and feel for all its applications. Read more about GNOME at <ulink url=\"http://www.gnome.org/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:445(glossterm) 
msgid "GNU"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:447(para) 
msgid "<acronym>GNU</acronym> is an acronym that stands for \"GNU's Not UNIX,\" and is pronounced \"guh-NOO.\" GNU was originally intended to be a complete UNIX-like operating system. It has become a broader term describing free software licensed under the <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>. Because the <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> and much of the other software in a Linux system are licensed under the <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>, many people call that system GNU/Linux."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:461(glossterm) 
msgid "GnuPG (GPG)"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:463(para) 
msgid "GnuPG, the GNU Privacy Guard, is a complete and free replacement for PGP, Pretty Good Privacy. GnuPG software allows you to digitally sign or encrypt data using public key encryption methods. GnuPG is OpenPGP compliant, so data signed or encrypted by GnuPG can be exchanged with almost any computer user. Refer to <ulink url=\"http://www.gnupg.org/\"/> for more information about GPG."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:476(glossterm) 
msgid "GPL"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:478(para) 
msgid "The GNU General Public Licence, or <acronym>GPL</acronym>, is a software license designed to preserve users' rights to share and modify software. The GPL does this by restricting anyone from denying you those rights. Use of software is usually subject to the terms under which it is licensed. Many software licenses restrict you from copying, sharing, or even examining the software they cover. The terms of the GPL, however, allow you very broad rights to share, modify, and redistribute software. In return the GPL requires you to give others those rights if you share the results. The GPL encourages software programmers to learn and contribute to each other's work. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/licenses/licenses/gpl.html\"/> for more information about the GPL. For a <xref linkend=\"gl-jb-faq\"/> about the GPL, refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:499(glossterm) 
msgid "GRUB"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:501(para) 
msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnu\"/> GRand Unified Boot Loader, or <acronym>GRUB</acronym>, is a program which enables the user to select an operating system or kernel to boot. It also allows the user to pass arguments to the kernel. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information about GRUB."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:512(glossterm) 
msgid "i18n"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:514(para) 
msgid "An abbreviation for \"internationalization,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspellings. Internationalization is the provision of multiple translations for messages that applications produce. The <literal>18</literal> derives from the eighteen (18) letters between the beginning <literal>i</literal> and the ending <literal>n</literal>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:527(glossterm) 
msgid "i386"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:529(para) 
msgid "The entire set of computer processors that are compatible with the Intel x86 platform, including Intel Pentium and Celeron, AMD Athlon and Duron, and VIA C3 <xref linkend=\"gl-jb-cpu\"/>s, are commonly referred to as <systemitem>i386</systemitem>. The <systemitem>i386</systemitem> term is often used as shorthand for the distribution set of files meant for this line of computers or processors."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:542(glossterm) 
msgid "IIIMF"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:544(para) 
msgid "The Intranet/Internet Input Method Framework, or <acronym>IIIMF</acronym>, is an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> framework for handling languages such as <xref linkend=\"gl-jb-cjk\"/>, which will not map readily to a standard keyboard device. IIIMF works by loading language engines dynamically at runtime as they are requested by clients."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:556(glossterm) 
msgid "IM"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:558(para) 
msgid "Instant messaging, or <acronym>IM</acronym>, is a real-time, text-based form of communication. You can use IM to have conversations with individuals or groups. America Online, an Internet service provider, popularized IM in the 1990's, but many other providers such as Yahoo and Google offer similar services. Fedora has programs such as <application>gaim</application> that allow you to use IM to communicate with other Internet users."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:571(glossterm) 
msgid "Inkscape"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:573(para) 
msgid "Inkscape is a vector graphics illustration program. It uses SVG as the default file format. For more information about Inkscape, refer to <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:582(glossterm) 
msgid "Input method"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:584(para) 
msgid "A method used to enter text other than selecting each character directly on a keyboard or other input hardware. Input methods are widely used for entering ideographs and other characters phonetically or by component, such as in Esat Asian languages. Fedora Core uses the <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> platform by default, but also offers other platforms such as <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:597(glossterm) 
msgid "IRC"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:599(para) 
msgid "Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, is a real-time, text-based form of communication. You can use IRC to have conversations with individuals or groups. IRC is very similar to <xref linkend=\"gl-jb-im\"/>, and offers many of the same capabilities, but predates IM by many years."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:610(glossterm) 
msgid "ISO"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:612(para) 
msgid "<acronym>ISO</acronym> is an acronym that stands for International Standards Organization. It is also used as an abbreviation for the ISO-9660 format of a standard data CD-ROM. Fedora offers installation CDs for Fedora Core as downloadable files on the Internet, in the form of CD image files sometimes called ISO files. These files can be burned directly to CD media using a CD-Recordable drive, and the resulting CD will contain all the files on the original Fedora Core media."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:626(glossterm) 
msgid "KDE"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:628(para) 
msgid "KDE is a free and open desktop environment for UNIX-like operating systems such as Fedora. KDE also offers a complete development framework for writing graphical applications, as well as an office application suite. Refer to <ulink url=\"http://www.kde.org/whatiskde/\"/> for more information about KDE."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:639(glossterm) 
msgid "kernel"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:641(para) 
msgid "A kernel is the core of an operating system, responsible for managing memory and conducting hardware operations. The Linux kernel used in Fedora is free and open source software, originally written by Linus Torvalds. Many computer scientists and programmers from around the world now contribute to its development."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:652(glossterm) 
msgid "kickstart"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:654(para) 
msgid "Many system administrators prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. With kickstart, a system administrator can create a single file containing answers to all the questions asked during a Fedora installation. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information about kickstart."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:666(glossterm) 
msgid "kudzu"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:668(para) 
msgid "The <command>kudzu</command> utility usually runs at boot time. The <command>kudzu</command> utility detects changes in the system's hardware configuration, and configures the devices for use with Fedora software. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/additional-projects/kudzu/\"/> for more information about <command>kudzu</command>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:679(glossterm) 
msgid "l10n"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:681(para) 
msgid "An abbreviation for \"localization,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Localization is the provision of nation-specific settings for the representation of numbers, dates, currency, and other customary symbols. The <literal>10</literal> derives from the ten letters between the beginning <literal>l</literal> and the ending <literal>n</literal>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:694(glossterm) 
msgid "LDAP"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:696(para) 
msgid "The Lightweight Directory Access Protocol, or <acronym>LDAP</acronym>, is a standard for hierarchically organizing and accessing collections of information. This information may be practically anything, but LDAP is most often used to collect information about organizations, including personnel and resource information. Fedora includes support for OpenLDAP, which is a free and open source implementation of LDAP. For more information about OpenLDAP, refer to <ulink url=\"http://www.openldap.org/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:710(glossterm) 
msgid "LILO"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:712(para) 
msgid "The LInux LOader, or <acronym>LILO</acronym>, is a basic system program which boots your Linux system. LILO loads the Linux kernel from a floppy or a hard drive, boots the kernel and passes control of the system to the kernel. LILO can also boot other operating systems. LILO has been superseded by <xref linkend=\"gl-jb-grub\"/> in Fedora."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:723(glossterm) 
msgid "LSB"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:725(para) 
msgid "The Linux Standard Base, or <acronym>LSB</acronym>, is a project that develops and promotes a set of standards to increase compatibility among Linux distributions. For more information about LSB, refer to <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:735(glossterm) 
msgid "lspci"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:737(para) 
msgid "The <command>lspci</command> utility displays information about all PCI buses in the system and all devices connected to them. It is frequently used to diagnose problems with hardware recognition or driver compatibility."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:746(glossterm) 
msgid "md5sum"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:748(para) 
msgid "The <command>md5sum</command> utility computes a 128-bit message digest hash value for any specified files. A hash value is a \"fingerprint\" for a given file, created by a computation that makes it very unlikely that any two files will create the same hash value."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:755(para) 
msgid "To download an MD5 hash program for Windows operating systems, refer to <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:763(glossterm) 
msgid "memtest86"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:765(para) 
msgid "The Fedora Core Installation CD 1 includes a memory testing utility called <command>memtest86</command>. To perform memory testing before you install Fedora Core, or to diagnose a RAM problem, enter <command>memtest86</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The tests continue until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:776(glossterm) 
msgid "mirror"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:778(para) 
msgid "A mirror is a complete copy of an online resource. System administrators of computers connected to the Internet often create and provide mirrors for public use. If a resource has one or more mirrors, many more users can access its content without overloading the original resource."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:788(glossterm) 
msgid "mount"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:790(para) 
msgid "To use a disk device such as a CD, USB drive, or floppy diskette, you must first <command>mount</command> it. Fedora uses a single unified file system for all attached devices. Windows systems, on the other hand, use a \"drive letter\" for each disk device, such as <systemitem>A:</systemitem> or <systemitem>C:</systemitem>. When you <command>mount</command> a disk device, its file system becomes part of the unified file system on Fedora. The device is mounted on a <firstterm>mount point</firstterm>, which is a directory that points to that device, such as <filename>/media/floppy</filename>. You must also unmount the file system before you eject or remove the disk, to insure all file information is safely written to the device."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:805(para) 
msgid "Since these functions are often handled through user-friendly helpers, you may perform all mounting, unmounting, and file browsing through the graphical desktop interface. For instance, if you use the <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> Desktop, the <xref linkend=\"gl-jb-nautilus\"/> file management utility makes it easy to perform these tasks."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:817(glossterm) 
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:819(para) 
msgid "The Mozilla Project produces several user applications such as the Firefox web browser and the Thunderbird email client. These programs are designed for standards compliance, performance and portability. For more information about Mozilla software, refer to <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:830(glossterm) 
msgid "Nautilus"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:832(para) 
msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> desktop environment includes a file manager called Nautilus which provides a graphical display of your system and personal files. Nautilus also allows you to configure your desktop and Fedora, browse your photo collection, access your network resources, and more, all from an integrated interface. In essence, Nautilus becomes a shell for your entire desktop experience. <remark role=\"FIXME\">Insert link to Nautilus resource here.</remark>"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:846(glossterm) 
msgid "package"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:848(para) 
msgid "Users often refer to a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> file as a <firstterm>package</firstterm>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:856(glossterm) 
msgid "Pine"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:858(para) 
msgid "<acronym>Pine</acronym>, short for a Program for Internet News and Email, is a tool for reading, sending, and managing electronic messages. Refer to <ulink url=\"http://www.washington.edu/pine/\"/> for more information about <command>Pine</command>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:868(glossterm) 
msgid "Rawhide"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:870(para) 
msgid "Rawhide is a package repository which contains the latest development versions of packages which will eventually be included in Fedora. These latest versions are sometimes called \"bleeding edge\" <xref linkend=\"gl-jb-package\"/>, since they often include new and untested technology. You should consider the Rawhide repository \"unstable,\" since any Rawhide package <emphasis>might</emphasis> be badly broken if the programmers are trying to add, change, or test features. If you want to develop programs for Fedora, you may want to install a system from Rawhide. If you only want to use a stable Fedora system, you should use the standard Fedora Core distribution instead."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:888(glossterm) 
msgid "RHEL"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:890(para) 
msgid "Red Hat Enterprise Linux, or <acronym>Red Hat Enterprise Linux</acronym>, is the premiere operating system for open source computing. Red Hat Enterprise Linux runs on many system architectures, is certified by top enterprise software and hardware vendors, and is backed by a Red Hat Network subscription and up to 24x7 support with one-hour response. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/> for more information about Red Hat Enterprise Linux."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:903(glossterm) 
msgid "rhgb"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:905(para) 
msgid "Red Hat Graphical Boot, or <application><acronym>rhgb</acronym></application>, is an optional component of the boot process. The <application>rhgb</application> application produces a boot screen with a progress bar and fewer technical messages. The <application>rhgb</application> application allows you to click a link to see the technical boot messages if desired. Systems that have been upgraded from Red Hat Linux to Fedora Core are not configured to include <application>rhgb</application>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:920(glossterm) 
msgid "RHN Applet"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:922(para) 
msgid "The <application>rhn-applet</application> utility was originally designed for use with Red Hat Enterprise Linux and Red Hat Network. It provides a notification and user interface for system updates using <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. It allows the user to retrieve and install system updates, but this usage is no longer recommended. Users should use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> for system updates instead."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:934(glossterm) 
msgid "RPM"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:936(para) 
msgid "<acronym>RPM</acronym> stands for RPM Package Manager. RPM is a robust database system for maintaining software on Fedora systems. Software packaged for Fedora is distributed in special package files called RPM files, or RPMs. System owners use the <command>rpm</command> utility to query the RPM database for information about installed software. Although some administrators use <command>rpm</command> to install, update, and remove software, it is recommended that you use <command>yum</command> for these purposes."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:950(glossterm) 
msgid "rsync"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:952(para) 
msgid "The <command>rsync</command> provides fast incremental file transfers. Administrators frequently use <command>rsync</command> to create a <xref linkend=\"gl-jb-mirror\"/> of an online resource. Refer to <ulink url=\"http://samba.anu.edu.au/rsync/\"/> for more information about <command>rsync</command>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:963(glossterm) 
msgid "SCIM"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:965(para) 
msgid "The Smart Common Input Method platform, or <acronym>SCIM</acronym>, is a C++ library that abstracts input method interface into simple, independent classes. It provides a higher level and simpler interface than some other input method platforms."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:976(glossterm) 
msgid "SELinux"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:978(para) 
msgid "SELinux is a set of extensions to the Linux <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> that provide extremely strong security. SELinux is based on role definitions, and allows very granular control over access to system resources based on those roles. These security measures limit the risk associated with computer intrusions by unauthorized persons. For more information about SELinux, refer to <ulink url=\"http://www.nsa.gov/selinux/\"/> and <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:992(glossterm) 
msgid "sha1sum"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:994(para) 
msgid "The <command>sha1sum</command> utility computes a 160-bit message digest hash value for any specified files. A hash value is a \"fingerprint\" for a given file, created by a computation that makes it very unlikely that any two files will create the same hash value."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1001(para) 
msgid "Download mirrors for Fedora Core <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> image files also include a related SHA1SUMS file which contains the hash values for the <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> files. Run <command>sha1sum</command> against the downloaded files to verify the hash value. If a file's hash value does not match, you should not use that file to burn a CD. Try downloading the file again."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1010(para) 
msgid "To download an SHA-1 hash program for Windows operating systems, refer to <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1018(glossterm) 
msgid "Sodipodi"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1020(para) 
msgid "Sodipodi is a vector graphics illustration application. It uses W3C SVG as its default format. Refer to <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/sodipodi/\"/> for more information."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1030(glossterm) 
msgid "SRPM"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1032(para) 
msgid "A source <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/>, or <acronym>SRPM</acronym>, contains the source code for a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> package. If you want to read or modify a program's source, use its SRPM. You do not need any SRPMs to install or use software."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1043(glossterm) 
msgid "system-config-packages"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1045(para) 
msgid "The <application>system-config-packages</application> utility is a package installation for new Fedora Core systems which have no software updates installed yet. Since most administrators and users update their system software regularly, <application>system-config-packages</application> is not often used. Users should instead use the <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> utility to install new software."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1057(glossterm) 
msgid "up2date"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1059(para) 
msgid "The <application>up2date</application> application is a complete system for managing and updating software on Red Hat Enterprise Linux and Fedora systems. It has both command line and gui modes. The <application>up2date</application> application is no longer recommended for software management, since it has been superseded by <command>yum</command>. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on managing software on your Fedora system."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1072(glossterm) 
msgid "vino"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1074(para) 
msgid "The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> used in Fedora Core 4 and beyond."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1081(glossterm) 
msgid "VNC"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1083(para) 
msgid "<application>VNC</application> stands for Virtual Network Computing. It is remote control software which allows you to view and interact with another computer over the network. Refer to <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1093(glossterm) 
msgid "XFS"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1095(para) 
msgid "XFS is a journalling filesystem developed by SGI and used in SGI's IRIX operating system. It is also available for Fedora systems.. It is extremely scalable and has a journalling capability to protect against corruption. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1106(glossterm) 
msgid "X Window System"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1108(para) 
msgid "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for GNOME, KDE, and other graphical environments used in Fedora. X is a network-based system for displaying and communicating graphical input and output. It is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such as remote desktops and thin-client applications."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1120(glossterm) 
msgid "Xen"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1122(para) 
msgid "Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using Xen, an administrator can set up many virtual machines running on a single physical computer. Any single virtual machine, while executing, performs nearly as well as the physical system without Xen. Xen may be used for testing software, providing large-scale web hosting on limited hardware, any many other applications."
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1136(glossterm) 
msgid "yum"
msgstr ""

#: en/jargon-buster.xml:1138(para) 
msgid "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym>, is a complete software management utility for RPM-based systems such as Fedora. It automatically determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about <command>yum</command>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/jargon-buster.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list