install-guide/po pt.po,1.18,1.19

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 2 02:47:13 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31168/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished Installation Guide again. Compiles OK


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.18 -r 1.19 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pt.po	1 Jul 2006 13:02:06 -0000	1.18
+++ pt.po	2 Jul 2006 02:47:10 -0000	1.19
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-27 01:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-01 13:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-02 03:36+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,7 +90,9 @@
 msgid ""
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
 "\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
+"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -139,13 +141,13 @@
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
-"Fedora Core. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do "
-"sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das "
-"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos "
-"seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se "
-"uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes "
-"não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de "
-"configuração adicional para você examinar mais tarde."
+"Fedora Core. O processo de actualização processa as actualizações dos "
+"programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer "
+"dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições "
+"existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema "
+"muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das "
+"actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim "
+"instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -156,8 +158,8 @@
 "If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the "
 "following screen appears:"
 msgstr ""
-"Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora Core ou do Red Hat Linux, aparecerá o "
-"seguinte ecrã:"
+"Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora Core ou do Red Hat Linux, "
+"aparecerá o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title)
 msgid "Upgrade Examine Screen"
@@ -186,11 +188,11 @@
 "to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou Red Hat Linux "
-"existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. "
-"Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma "
-"actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema "
-"actualizado."
+"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou "
+"Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma "
+"actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este "
+"'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta "
+"correctamente no sistema actualizado."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:73(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -205,7 +207,14 @@
 "is software on your machine that locates and starts the operating system. "
 "Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora Core deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</"
+"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora Core deverá ser "
+"registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar "
+"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
+"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader"
+"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:91(title)
 msgid "Upgrade Bootloader Screen"
@@ -225,9 +234,9 @@
 msgstr ""
 "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de "
 "Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo "
-"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, "
-"seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de "
-"arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
+"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux "
+"existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor "
+"de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
 "actualiza uma instalação existente do Fedora Core ou do Red Hat Linux."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:115(para)
@@ -353,7 +362,7 @@
 "O <indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
 "indexterm> Universal Co-ordinated Time (Hora Coordenada Universal) também é "
 "conhecido como <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time - Hora Média de "
-"Greenwich)</primary>."
+"Greenwich)</primary><see>UTC</see></indexterm> Hora Média de Greenwich (GMT)."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -363,12 +372,12 @@
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
-"Se o Fedora Core é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a opção "
-"<guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do sistema é "
-"um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a configuração do "
-"fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no "
-"relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os sistemas "
-"operativos compatíveis com o UNIX."
+"Se o Fedora Core é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a "
+"opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do "
+"sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a "
+"configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora "
+"local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os "
+"sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -403,8 +412,8 @@
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
 "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação "
-"do Fedora Core, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"do Fedora Core, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais "
+"sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
 "command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
@@ -414,9 +423,9 @@
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
-"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora Core usam um conjunto "
-"comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre "
-"as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
+"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora Core usam um "
+"conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais "
+"detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:34(term)
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:16(title)
@@ -445,8 +454,8 @@
 "Fedora Core uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to "
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"O Fedora Core usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
+"O Fedora Core usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja "
+"em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -459,7 +468,13 @@
 "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
 "process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
 "org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "A <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></ndexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"A <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) "
+"oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o "
+"armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as "
+"unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
@@ -472,10 +487,11 @@
 "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux usado no Fedora Core incorpora o <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página "
-"Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"O 'kernel' do Linux usado no Fedora Core incorpora o "
+"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
+"indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informações "
+"sobre o ALSA, veja a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-"
+"project.org/\"/>."
 
[...2715 lines suppressed...]
-#~ "DVDs. A maioria das aplicações têm uma opção do tipo <guilabel>Gravar o "
-#~ "ficheiro da imagem no disco</guilabel> ou <guilabel>Criar um disco de uma "
-#~ "imagem ISO</guilabel>. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos "
-#~ "de imagem, escolha a \"imagem ISO\" como tipo de ficheiro. Se forem "
-#~ "oferecidos vários formatos ISO, escolha o mais próximo de \"Modo 1, "
-#~ "blocos de 2048 bytes.\""
-
-#~ msgid "Apple MacOS X"
-#~ msgstr "Apple MacOS X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <guilabel>Disk Copy</guilabel> application, found in the "
-#~ "<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. From the menu, "
-#~ "select <menuchoice> <guimenu>Image</guimenu> <guimenuitem>Burn Image...</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Select the CD image to burn, check that the "
-#~ "burn options are correct, and select the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra a aplicação <guilabel>Cópia de Disco</guilabel>, existente na pasta "
-#~ "<filename>/Applications/Utilities</filename> (Aplicações/Utilitários). No "
-#~ "menu, seleccione o <menuchoice><guimenu>Imagem</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem...</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Seleccione a imagem do CD a gravar, verifique se as opções de gravação "
-#~ "estão correctas e seleccione o botão <guilabel>Gravar</guilabel>."
-
-#~ msgid "Linux operating systems"
-#~ msgstr "Sistemas operativos Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-#~ "click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. "
-#~ "If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-#~ "<application>K3B</application> and select <menuchoice> <guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu> <guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem> </menuchoice>, or "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> if appropriate. The following command line "
-#~ "works for many other environments:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho GNOME, "
-#~ "carregue com o botão direito no ficheiro de imagem ISO e escolha "
-#~ "<guilabel>Gravar no disco</guilabel>. Se estiver a usar uma versão "
-#~ "recente do ambiente de trabalho KDE, use o <application>K3B</application> "
-#~ "e seleccione as <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem do CD</guimenuitem></menuchoice> ou "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem "
-#~ "ISO do DVD</guimenuitem></menuchoice>, se for apropriado. A linha de "
-#~ "comandos seguinte funciona para muitos outros ambientes:"
-
-#~ msgid ""
 #~ "<userinput>cdrecord --device=<replaceable>cdwriter-device</replaceable> -"
 #~ "tao -eject <replaceable>image-file.iso</replaceable></userinput>"
 #~ msgstr ""
@@ -7064,148 +7630,13 @@
 #~ "replaceable> -tao -eject <replaceable>ficheiro-imagem.iso</replaceable></"
 #~ "userinput>"
 
-#~ msgid "System-Specific Instructions"
-#~ msgstr "Instruções Específicas do Sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-#~ "possible combination of hardware and software. Consult your operating "
-#~ "system's documentation and online support services, and <xref linkend="
-#~ "\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para "
-#~ "todas as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Consulte a "
-#~ "documentação do seu sistema operativo e os serviços de suporte 'online', "
-#~ "bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, para obter alguma ajuda "
-#~ "adicional, se for necessário."
-
-#~ msgid "Preparing USB Boot Media"
-#~ msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
-
-#~ msgid "Data Loss"
-#~ msgstr "Perda de Dados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up "
-#~ "any important information before you begin. Some models of USB media use "
-#~ "additional partitions or software to provide functions such as "
-#~ "encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access "
-#~ "these special areas on your boot media."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Este procedimento destrói os dados no disco.</emphasis> "
-#~ "Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos "
-#~ "de discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer "
-#~ "funções como a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou "
-#~ "impossível aceder a essas áreas especiais no seu disco de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora Core "
-#~ "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-#~ "appears on FTP and Web sites providing Fedora Core."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de "
-#~ "instalação do Fedora Core é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. "
-#~ "Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o "
-#~ "Fedora Core."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-#~ "write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-#~ "command for this purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que "
-#~ "conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o "
-#~ "comando <command>dd</command> para este fim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-#~ "that corresponds to the physical media. The name of the device file "
-#~ "matches the name assigned to the device by your system. All device files "
-#~ "appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, "
-#~ "<filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB or SCSI device that "
-#~ "is attached to the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do "
-#~ "dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do "
-#~ "dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu "
-#~ "sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde "
-#~ "ao primeiro dispositivo USB ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
-
-#~ msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-#~ msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte físico:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Terminal</guimenuitem> </menuchoice> to start a "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar "
-#~ "um terminal."
-
-#~ msgid "Attach or insert the media."
-#~ msgstr "Ligue ou introduza o disco."
-
-#~ msgid "In the terminal window, type the following command:"
-#~ msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
-
 #~ msgid "<userinput>dmesg</userinput>"
 #~ msgstr "<userinput>dmesg</userinput>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to "
-#~ "the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as "
-#~ "forms of SCSI device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procure os itens no resultado do <command>dmesg</command> relacionados "
-#~ "com a detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os "
-#~ "suportes USB como dispositivos SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that "
-#~ "corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</"
-#~ "guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o botão direito no "
-#~ "ícone que corresponde ao suporte e seleccione <guimenuitem>Desmontar o "
-#~ "Volume</guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela "
-#~ "de terminal:"
-
 #~ msgid "<userinput>umount <replaceable>/dev/sda</replaceable></userinput>"
 #~ msgstr "<userinput>umount <replaceable>/dev/sda</replaceable></userinput>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Replace <filename>/dev/sda</filename> with the name of the correct device "
-#~ "file for the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Substitua o <filename>/dev/sda</filename> pelo nome do ficheiro de "
-#~ "dispositivo correcto do suporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a "
-#~ "current version of Fedora Core, carry out the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o "
-#~ "<command>dd</command>, numa versão actual do Fedora Core, execute os seguintes "
-#~ "passos:"
-
-#~ msgid "Locate the image file."
-#~ msgstr "Localize o ficheiro da imagem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-#~ "close or unmount the media before continuing."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso "
-#~ "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar."
-
-#~ msgid "Open a terminal window."
-#~ msgstr "Abra uma janela de terminal."
-
-#~ msgid ""
 #~ "<userinput>dd if=diskboot.img of=<replaceable>/dev/sda</replaceable></"
 #~ "userinput>"
 #~ msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list