release-notes/devel/po el.po,NONE,1.1
Dimitris Glezos (glezos)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 16 02:20:28 UTC 2006
Author: glezos
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13137/po
Added Files:
el.po
Log Message:
Translated most important messages in test2 release notes
--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 03:24+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr at lists.helllug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "ΠεÏί ÏοÏ
Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "ΠκοινÏÏηÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"
#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."
#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"
#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "Fedora Foundation"
#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr "Το Fedora είναι Îνα ανοιÏÏÏ, καινοÏÏμο, με Î¼ÎµÎ³Î¬Î»ÎµÏ ÏÏοοÏÏικÎÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα και ÏλαÏÏÏÏμα, βαÏιÏμÎνο ÏÏο Linux, Ïο οÏοίο είναι ÏάνÏα ελεÏθεÏο για οÏοιονδήÏοÏε να Ïο ÏÏηÏιμοÏοιήÏει, ÏÏοÏοÏοιήÏει και διανÎμει, ÏÏÏα και για ÏάνÏα. ÎναÏÏÏÏÏεÏαι αÏÏ Î¼Î¯Î± μεγάλη κοινÏÏηÏα ανθÏÏÏÏν οι οÏοίοι αγÏνίζονÏαι για να ÏαÏÎÏοÏ
ν και να ÏÏ
νÏηÏοÏν μÏνο Ïα καλÏÏεÏα ÏÏο ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏα ÏÏÏÏÏ
Ïα. Το ÎÏγο Fedora διαÏειÏίζεÏαι και διεÏ
θÏνεÏαι αÏÏ Ïο Fedora Foundation και ÏÏημαÏοδοÏείÏαι αÏÏ Ïην Red Hat, Inc."
#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr "ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïο Wiki ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏÎ±Ï ÏοÏ
Fedora ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"
#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr "Το ÎÏγο Fedora Extras, Ïο οÏοίο ÏÏημαÏοδοÏείÏαι αÏÏ Ïην Red Hat και ÏÏ
νÏηÏείÏαι αÏÏ Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
Fedora, ÏαÏÎÏει εκαÏονÏÎ¬Î´ÎµÏ Ï
ÏÎ·Î»Î®Ï ÏοιÏÏηÏÎ±Ï ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î³Î¹Î± αÏξηÏη ÏοÏ
\tλογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
είναι διαθÎÏιμο ÏÏο Fedora Core. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "ΤεκμηÏίÏÏη Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr "Το ÎÏγο ÏεκμηÏίÏÏÎ·Ï Fedora ÏαÏÎÏει 100% ÎλεÏθεÏο (ÎÎ/ÎÎÎ) ÏεÏιεÏÏμενο, Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ εÏγαλεία για ÏεκμηÏίÏÏη. ÎαλÏÏοÏίζοÏ
με εθελονÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ άÏομα ÏÏÏθÏ
μα για ÏÏ
νειÏÏοÏά ÏλÏν ÏÏν εÏιÏÎδÏν δεξιοÏήÏÏν. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "ÎεÏάÏÏαÏη Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr "Î ÏÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
μεÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ να μεÏαÏÏάÏει Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ Ïην ÏεκμηÏίÏÏη ÏοÏ
είναι ÏÏεÏικά με Ïο ÎÏγο Fedora. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"
#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr "ÎÏγο είναι a Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι open ÎÏγο εÏÎκÏαÏη αÏÏ ÎµÏιλογή ÎÏκκινο Linux και Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎÏγο είναι a ÎÏγο Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι αÏÏ ÎºÎ±Î¹ αÏÏ ÎÏκκινο ÎÏÏÏÏ Ïελίδα Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"
#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr "αÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ και καθαÏιÏμÏÏ Î¼ÎÏα<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\"></ulink> και a ανάμεÏα Ïε ÏÏήÏÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÎÏÏÏÏ Ïελίδα Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr "ÎÏγο είναι ÎÏγο δημÏÏιο ÏÏνή είναι και help άλλο Linux και open ÎÏÏÏÏ Ïελίδα Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Î ÏεÏβεÏ
ÏÎÏ Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr "μεÏάβαÏη άλλο Linux ÏÏήÏÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ και about— ÎÏγο και διανομή ÎÏÏÏÏ Ïελίδα Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Î¥Ïοδομή Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr "ÎÏγο είναι about Ïλα Îγινε με και ενÏÏμάÏÏÏη ÏÏÏÏημα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\"> ÎογαÏιαÏμÏÏ Î£ÏÏÏημα</ulink><ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\"> CVS</ulink><ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> και<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"> ÎÏÏοÏελίδεÏ</ulink> ÎÏÏÏÏ site Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "ÎÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr "ÎÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÎµÎ¹ÎºÏνα ενεÏÎ³Ï ÎιαδίκÏÏ
ο κλειδί αFormatsÏÏ ÎµÎ½ÏÏμάÏÏÏη:"
#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
#, fuzzy
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr "Ïλα κλειδί Îνα"
#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
#, fuzzy
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr "t κάθε ÎÏγο"
#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
#, fuzzy
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr "και ÎÏγο!"
#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr "ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïην ιÏÏοÏελίδα Î¼Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "ÎÏαÏικά Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
#, fuzzy
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr "είναι Ïνομα αÏÏ Îικονίδια και Ïλα αÏÏ ÎÏαÏικά ÎÏγο ÎÏÏÏÏ Ïελίδα Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "ÎνθÏÏÏοι ÏοÏ
Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Mpore;iteαÏÏ Ïε<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "ΣÏÏÏημα ÏαÏαθÏÏÏν x (ÎÏαÏικά)"
#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ Ïην Ï
λοÏοίηÏη ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏαÏαθÏÏÏν X ÏοÏ
ÏαÏÎÏεÏαι με Ïο Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα δεν ÎÏει ενημεÏÏθεί για Ïο Fedora Core 6 test2 αÏÏ Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">ÏÏ
γγÏαÏÎα beat</ulink>."
#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "ÎαλÏÏ Î®ÏθαÏε ÏÏο Fedora Core"
#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr "Το Fedora είναι Îνα ÏÏνολο αÏÏ ÎÏγα ÏÏημαÏοδοÏοÏμενα αÏÏ Ïην Red Hat και καθοδηγοÏμενα αÏÏ ÏοÏ
Ï ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÏοÏ
Ï. ÎÏ
Ïά Ïα ÎÏγα αναÏÏÏÏÏονÏαι αÏÏ Î¼Î¯Î± μεγάλη κοινÏÏηÏα ανθÏÏÏÏν οι οÏοίοι αγÏνίζονÏαι για να ÏαÏÎÏοÏ
ν μÏνο Ïο καλÏÏεÏο ÏÏο ελεÏθεÏο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏα ÏÏÏÏÏ
Ïα. Το Fedora Core, Ïο κενÏÏÎ¹ÎºÏ ÎÏγο ÏοÏ
Fedora, είναι Îνα λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα και ÏλαÏÏÏÏμα, βαÏιÏμÎνο ÏÏο Linux, Ïο οÏοίο θα είναι ÏάνÏα ελεÏθεÏο για οÏοιονδήÏοÏε να Ïο ÏÏηÏιμοÏοιήÏει, ÏÏοÏοÏοιήÏει και διανÎμει, ÏÏÏα και για ÏάνÏα."
#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "ΤελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÏον ÎÏÏÏ"
#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr "ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î¼ÏοÏεί να ενημεÏÏθοÏν. ÎÏιÏκεÏÏείÏε Ïο http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ για να δείÏε ÏÎ¹Ï ÏελεÏ
ÏÎ±Î¯ÎµÏ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "ÎÏοÏείÏε να βοηθήÏεÏε Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora να ÏÏ
νεÏίÏει Ïη βελÏίÏÏη ÏοÏ
Fedora καÏαÏÏÏÏνÏÎ±Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ ÏÏαλμάÏÏν και αιÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± βελÏιÏÏειÏ. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με ÏÏάλμαÏα. ÎÏ
ÏαÏιÏÏοÏμε για Ïη ÏÏ
μμεÏοÏή ÏαÏ."
#: en_US/Welcome.xml:38(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïο Fedora, ÏÏ
μβοÏ
λεÏ
ÏείÏε ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î¹ÏÏοÏελίδεÏ:"
#: en_US/Welcome.xml:45(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "ÎÏιÏκÏÏηÏη ÏοÏ
Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:51(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "ΣÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:57(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Îοήθεια και Ï
ÏοÏÏήÏιξη (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:63(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "ΣÏ
μμεÏοÏή ÏÏο ÎÏγο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:69(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "ΣÏεÏικά με Ïο ÎÏγο Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ ÎÏÏοÏ"
#: en_US/WebServers.xml:17(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"
#: en_US/WebServers.xml:29(title)
msgid "php"
msgstr "php"
#: en_US/WebServers.xml:39(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr "ÎÏιÏλÎον ÏÏ
ÏÏαÏικά μÏοÏεί να είναι ÏακεÏαÏιÏμÎνα ÏÏο Fedora Extras."
#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualization"
#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr "μÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ενεÏÎ³Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î¼ÎÏα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏα about."
#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr "ΤÏÏοι Virtualization"
#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
#, fuzzy
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr "αÏÏ ÏλήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ single εικÏνα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÎºÎ¿Î¹Î½Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏλήÏηÏ."
#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr "ΠλεονεκÏήμαÏα Paravirtualization"
#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr "Ïαμηλή αÏÏ ÏÏÏÏημα"
#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr "ÏÏÏÏβαÏη μÎÏα για ÎΣ"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr "για ÎΣ"
#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Paravirtualization"
#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
#, fuzzy
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr "A ÎΣ ÎÏει Ïε λειÏοÏ
Ïγία"
#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr "ΣÏÏÏημα ÎΣ ÏÏοεÏιλογή με Î Ï
ÏήναÏ"
#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr "ÎνÏονο ÎΣ MB GB ÎΣ"
#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr "MB αÏÏ Î³Î¹Î± Ïε MB για"
#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr "ÎγκαÏάÏÏαÏη, ÏÏθμιÏη και ÏÏήÏη ÏοÏ
Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
#, fuzzy
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr "εγκαÏεÏÏημÎνο ενεÏÎ³Ï ÎΣ και ÎΣ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏÏÏγÏαμμα για ÎΣ θα δÎνÏÏο αÏÏ a Ïε λειÏοÏ
Ïγία ÎΣ ÏÏÏÏβαÏη ÎΣ ÏÏÏγÏαμμα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏιμο Ïε λειÏοÏ
Ïγία ÎΣ Îλλα εγκαÏεÏÏημÎνο εικÏÎ½ÎµÏ ÏÏι ÎΣ ÏÏÏγÏαμμα."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα δεν ÎÏει ÏÏ
μÏληÏÏθεί για Ïο Fedora Core 6 test2 αÏÏ Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">ÏÏ
γγÏαÏÎα beat</ulink>."
#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Daemons"
msgstr "Î¥ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
msgid "System Services"
msgstr "Î¥ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
msgid "Server Tools"
msgstr "ÎÏγαλεία εξÏ
ÏηÏεÏηÏή"
#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα αναδεικνÏει αλλαγÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÎ¸Î®ÎºÎµÏ Ïε διάÏοÏοÏ
Ï ÎµÎ¾Ï
ÏηÏεÏηÏÎÏ GUI και εÏγαλεία ÏÏθμιÏÎ·Ï ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÏο Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
msgstr "ÎÏÏάλεια"
#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα αναδεικνÏει διάÏοÏα Ïημεία αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï Î±ÏÏ Ïο Fedora Core."
#: en_US/Security.xml:13(title)
msgid "General Information"
msgstr "ÎενικÎÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ"
#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr "Îία γενική ειÏαγÏγή ÏÏα Ïολλά ÏÏοληÏÏικά ÏαÏακÏηÏιÏÏικά αÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο Fedora, ÏÏην ÏÏÎÏοÏ
Ïα καÏάÏÏαÏη και ÏÏÎ¹Ï ÏολιÏικÎÏ Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏιμη ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "What's New"
msgstr "ÎεÏÏεÏα"
#: en_US/Security.xml:35(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:37(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr "Îι ÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÏοÏ
ÎÏγοÏ
SELinux ÏεÏιÎÏοÏ
ν ÏÏ
μβοÏ
λÎÏ Î³Î¹Î± ανÏιμεÏÏÏιÏη ÏÏοβλημάÏÏν, εÏεξηγήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ δείκÏÎµÏ ÏÏην ÏεκμηÏίÏÏη και ÏÏÎ¹Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ. ÎεÏικοί ÏÏήÏιμοι ÏÏνδεÏμοι ÏεÏιλαμβάνοÏ
ν ÏοÏ
Ï ÏαÏακάÏÏ:"
#: en_US/Security.xml:45(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr "ÎαινοÏÏÎ¹ÎµÏ ÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÎÏγοÏ
SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#: en_US/Security.xml:51(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr "ΣÏ
μβοÏ
λÎÏ Î±Î½ÏιμεÏÏÏιÏÎ·Ï ÏÏοβλημάÏÏν: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
#: en_US/Security.xml:57(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr "ΣÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏειÏ: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr "ÎίÏÏα ενÏολÏν ÏοÏ
SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr "ÎεÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ ÏομÎÏν Ï
ÏÏ ÏεÏιοÏιÏμÏ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
#: en_US/Security.xml:85(ulink)
msgid "CategorySecurity"
msgstr "CategorySecurity"
#: en_US/Samba.xml:6(title)
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr "Samba (ΣÏ
μβαÏÏÏηÏα με Windows)"
#: en_US/Samba.xml:8(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ Ïο Samba, Ïη ÏοÏ
ίÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïο Fedora για να αλληλεÏιδÏά με ÏÏ
ÏÏήμαÏα Microsoft Windows."
#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
msgid "About the Fedora Project"
msgstr "ΠεÏί ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora"
#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr "Î ÏÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora είναι να δοÏ
λÎÏει με Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
Linux για να ÏÏίÏει Îνα ολοκληÏÏμÎνο, Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¿Ï ÏκοÏÎ¿Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα αÏοκλειÏÏικά αÏÏ ÎµÎ»ÎµÏθεÏο λογιÏμικÏ. ΠανάÏÏÏ
ξη γίνεÏαι Ïε Îνα δημÏÏιο ÏÏÏοÏ
μ. Το ÎÏγο ÏαÏάγει κÏ
κλοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏοÏ
Fedora Core ανά ÏακÏά, οÏιÏμÎνα ÏÏονικά διαÏÏήμαÏα, ÏεÏίÏοÏ
2-3 ÏοÏÎÏ Ïο ÏÏÏνο, με Îνα δημÏÏιο ÏÏονοδιάγÏαμμα κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. Πομάδα μηÏανικÏν ÏÎ·Ï Red Hat ÏÏ
νεÏίζει να ÏÏ
μμεÏÎÏει ÏÏο ÏÏίÏιμο ÏοÏ
Fedora Core και ÏÏοÏκαλεί και ενθαÏÏÏνει ÏεÏιÏÏÏÏεÏη !
εξÏÏεÏική ÏÏ
μμεÏοÏή αÏÏ ÏÏι ήÏαν δÏ
ναÏÏ ÏÏο ÏαÏελθÏν. ΧÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î±Ï
Ïή Ïην Ïιο ανοιÏÏή διεÏγαÏία, ελÏίζοÏ
με να ÏαÏÎÏοÏ
με Îνα λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏÏÏημα Ïιο εÏ
θÏ
γÏαμμιÏμÎνο ÏÏα ιδανικά ÏοÏ
ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïιο ελκÏ
ÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏην κοινÏÏηÏα ελεÏθεÏοÏ
λογιÏμικοÏ."
#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr "Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε ÏÏον ιÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr "Το ÎÏγο Fedora οδηγείÏαι αÏÏ Ïα άÏομα Ïα οÏοία ÏÏ
μβάλλοÏ
ν Ïε αÏ
ÏÏ. Σαν δοκιμαÏÏήÏ, ÏÏογÏαμμαÏιÏÏήÏ, ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï Î® μεÏαÏÏαÏÏήÏ, μÏοÏείÏε να κάνεÏε μία αλλαγή. ÎείÏε Ïο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> για λεÏÏομÎÏειεÏ."
#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr "ÎÏ
Ïή η Ïελίδα εξηγεί Ïα κανάλια εÏικοινÏÎ½Î¯Î±Ï ÏÏν ÏÏηÏÏÏν ÏοÏ
Fedora και ÏÏν ÏÏ
νÏελεÏÏÏν:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "ÎÏιÏλÎον ÏοÏ
ιÏÏοÏÏÏοÏ
, οι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î»Î¯ÏÏÎµÏ ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
είναι διαθÎÏιμεÏ:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> â For users of Fedora Core releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> â Îια ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÏν εκδÏÏεÏν Fedora Core"
#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> â For testers of Fedora Core test releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> â Îια δοκιμαÏÏÎÏ ÏÏν δοκιμαÏÏικÏν εκδÏÏεÏν Fedora Core test"
#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> â For developers, developers, developers"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> â Îια ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ, ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ, ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ"
#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> â For participants of the Documentation Project"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> â Îια ÏÏ
μμεÏÎÏονÏÎµÏ ÏÏο ÎÏγο ÏεκμηÏίÏÏηÏ"
#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr "Îια να εγγÏαÏείÏε Ïε οÏοιαδήÏοÏε αÏÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î»Î¯ÏÏεÏ, ÏÏείλÏε Îνα email με Ïη λÎξη \"subscribe\" ÏÏο θÎμα ÏÏο <emphasis><Ïνομα_λίÏÏαÏ>-request</emphasis>, ÏÏοÏ
<emphasis><Ïνομα_λίÏÏαÏ></emphasis> είναι Îνα αÏÏ Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î¿Î½ÏμαÏα λίÏÏαÏ."
#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr "ÎναλλακÏικά, μÏοÏείÏε να εγγÏαÏείÏε ÏÏÎ¹Ï Î»Î¯ÏÏÎµÏ ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
ÏοÏ
Fedora μÎÏÏ ÏÎ·Ï Î´Î¹ÎµÏαÏÎ®Ï ÎÏÏοÏ:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr "ÎÏγο IRC ÎιαδίκÏÏ
ο ÎιαμεÏαγÏγή ΣÏ
νομιλία κανάλια IRC είναι a ÏÏα κείμενο αÏÏ ÎÏοÏÏολή μηνÏ
μάÏÏν Ï
ÏοÏαινÏμενο με μÎÏα open κανάλι ή με Îνα ενεÏÎ³Ï Îνα."
#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr "Î ÏÎ¿Ï Î¼Îµ άλλο ÎÏγο IRC ÏÏÏÏβαÏη IRC<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏα."
#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "ÎÏγο<code></code> κανάλι ενεÏÎ³Ï ÎÏγο ÏÏ
Ïνά βÏÎθηκε ενεÏγÏ<code></code> κανάλι αÏÏ Î¼ÎµÎ³Î±Î»ÏÏεÏο κανάλια βÏÎθηκε ενεÏÎ³Ï Î³Î¹Î± ÎÏγο και Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
#, fuzzy
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr "ÎÎÏα ενεÏγÏ<code></code> κανάλι Ï
ÏοÏαινÏμενο θα ή<emphasis></emphasis> Ï
ÏοÏαινÏμενο<code></code> κανάλι."
#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Îανάλια IRC"
#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr "Το ÎÏγο Fedora Project και η Red Hat δεν ÎÏοÏ
ν ÎλεγÏο ÏÏα κανάλια IRC ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ή ÏÏο ÏεÏιεÏÏμενο ÏοÏ
Ï."
#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr "ÎκÏÏÏÏÏη"
#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
msgid "Package Notes"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏακÎÏÏν"
#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr "Îι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÎµÎ½ÏÏηÏÎµÏ ÏεÏιÎÏοÏ
ν ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ïα οÏοία ÎÏοÏ
ν Ï
ÏοÏÏεί ÏημανÏικÎÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora Core 6 test2. Îια εÏ
κολÏÏεÏη ÏÏÏÏβαÏη είναι γενικÏÏ Î¿ÏγανÏμÎÎ½ÎµÏ ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï Î¯Î´Î¹ÎµÏ Î¿Î¼Î¬Î´ÎµÏ ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏÏο ÏÏÏÏημα εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏακÎÏÏν"
#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα"
#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îεν αÏοÏελεί καλή εÏιλογή για μεÏάÏÏαÏη."
#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr "list<command></command><command></command> δÎνÏÏο αÏÏ Î¦ÎµÎ²."
#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr "Îια Îνα καÏάλογο ÏÏν ÏακÎÏÏν ÏοÏ
ενημεÏÏθηκαν Ïε ÏÏÎÏη με Ïην ÏÏοηγοÏμενη ÎκδοÏη, αναÏÏÎξÏε Ïε αÏ
Ïήν Ïη Ïελίδα:"
#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr "ÎÏοÏείÏε να βÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î¼Î¯Î± ÏÏγκÏιÏη ÏÏν κÏÏιÏν ÏακÎÏÏν μεÏÎ±Î¾Ï ÏλÏν ÏÏν εκδÏÏεÏν ÏοÏ
Fedora ÏÏο <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Overview"
msgstr "ÎÏιÏκÏÏηÏη"
#: en_US/OverView.xml:9(title)
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr "ΠεÏιήγηÏη ÏÏο Fedora Core 6"
#: en_US/OverView.xml:11(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr "ÎÏοÏείÏε να βÏείÏε μια ÏεÏιήγηÏη ÏÏο Fedora Core 6 γεμάÏη με εικÏÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ βίνÏεο ÏÎ·Ï ÏÏ
ναÏÏαÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î±Ï
ÏÎ®Ï Î½ÎÎ±Ï ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr "ΧÏονοδιάγÏαμμα κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Fedora Core 6"
#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr "Το ÏÏÎÏον ÏÏοκαÏαÏκÏÎ¹ÎºÏ ÏÏονοδιάγÏαμμα κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora Core 6 είναι διαθÎÏιμο ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:29(title)
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr "ÎεÏÏεÏα ÏÏο Fedora Core 6"
#: en_US/OverView.xml:31(para)
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr "Î ÎκδοÏη αÏ
Ïή, η δεÏÏεÏη δοκιμαÏÏική κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora Core 6, ÏεÏιÎÏει ÏημανÏικÎÏ Î½ÎÎµÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï Î±ÏκεÏÏν βαÏικÏν ÏÏοÏÏνÏÏν και ÏεÏνολογιÏν. Îι ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏÏηÏÎµÏ ÏαÏÎÏοÏ
ν μια μικÏή εÏιÏκÏÏηÏη ÏÏν κÏ
ÏιÏÏεÏÏν αλλαγÏν αÏÏ Ïην ÏελεÏ
Ïαία κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora Core."
#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr "ÎÏιÏάνεια εÏγαÏίαÏ"
#: en_US/OverView.xml:43(para)
#, fuzzy
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr "ελεÏ
θÎÏÏÏη ÎκδοÏη αÏÏ GNOME<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink> GNOME είναι διαθÎÏιμο μÎÏα γενικά ελεÏ
θÎÏÏÏη αÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ»ÎµÏ
θÎÏÏÏη KDE<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr "μÎθοδοÏ<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/ είναι</ulink> ÏÏÏα Ïε λειÏοÏ
Ïγία για Ïλα αÏÏ ÏÏοεÏιλογή Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Ïε λειÏοÏ
Ïγία για."
#: en_US/OverView.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr "διανομή a νÎο ελεÏ
θÎÏÏÏη αÏÏ Eclipse και<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr "<emphasis role=\"strong\"> ÎίκÏÏ
ο<code/> ÎιαÏειÏιÏÏήÏ</emphasis><ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> ÎÏει ÏÏήÏÏÎ·Ï ÏεÏιβάλλον και είναι εκÏÏÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή μÎÏα ελεÏ
θÎÏÏÏη είναι ÏÏι για ÏÏÏÏημα ÏÏαÏÎ¹ÎºÏ Î®."
#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr "Î Ï
ÏοÏÏήÏιξη εκÏÏÏÏÏÎ·Ï ÎÏει βελÏιÏθεί Ïε αÏ
Ïή Ïην ÎκδοÏη με Ïη ÏÏ
μÏεÏίληÏη ÏοÏ
εÏγαλείοÏ
<code>hplip</code>, Ïο οÏοίο ανÏικαθιÏÏά Ïο <code>hpijs</code>."
#: en_US/OverView.xml:92(title)
msgid "System Administration"
msgstr "ÎιαÏείÏιÏη ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr "Îι βελÏιÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï Î´Î¹Î±ÏειÏιÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ ÏεÏιλαμβάνοÏ
ν:"
#: en_US/OverView.xml:108(title)
msgid "System Level Changes"
msgstr "ÎλλαγÎÏ ÎµÏιÏÎδοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
#: en_US/OverView.xml:121(title)
msgid "Road Map"
msgstr "Πλάνο ÏοÏείαÏ"
#: en_US/OverView.xml:123(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr "Τα ÏÏοÏεινÏμενα Ïλάνα για Ïην εÏÏμενη ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora είναι διαθÎÏιμα ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "ÎικÏÏÏÏη"
#: en_US/Networking.xml:17(title)
msgid "User Tools"
msgstr "ÎÏγαλεία ÏÏήÏÏη"
#: en_US/Networking.xml:29(title)
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr "ÎÏÏÎ¹ÎµÏ Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÏÏ
Ïήνα"
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "ΠολÏ
μÎÏα"
#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr "Το Fedora Core ÏεÏιÎÏει εÏαÏμογÎÏ Î³Î¹Î± διάÏοÏÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ ÏολÏ
μÎÏÏν, μεÏÎ±Î¾Ï Î¬Î»Î»Ïν αναÏαÏαγÏγή, ηÏογÏάÏηÏη και εÏεξεÏγαÏία. ÎÏιÏλÎον ÏακÎÏα είναι διαθÎÏιμα αÏÏ Ïο αÏοθεÏήÏιο Fedora Extras. Îια εÏιÏλÎον ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïα ÏολÏ
μÎÏα ÏÏο Fedora, δείÏε Ïην ενÏÏηÏα ΠολÏ
μÎÏα ÏοÏ
ιÏÏοÏÏÏοÏ
ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora:"
#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr "ÎναÏαÏαγÏγή ÏολÏ
μÎÏÏν"
#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
#, fuzzy
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr "ÏÏοεÏιλογή αÏÏ Î Ï
ÏήναÏ<emphasis role=\"strong\"> Rhythmbox</emphasis><emphasis role=\"strong\"> Totem</emphasis> και<emphasis role=\"strong\"> Îλικα</emphasis> για ÏολÏ
μÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ενÏÏμάÏÏÏη άλλο ÏÏογÏάμμαÏα<emphasis role=\"strong\"></emphasis> και KDE<emphasis role=\"strong\"></emphasis> Îαι Ïα δÏο GNOME και KDE a αÏÏ Ïε ÏÏήÏη με a αÏÏ Î¼Î¿ÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÏογÏάμμαÏα άλλο μοÏÏοÏοιήÏειÏ."
#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏλήÏÎ·Ï Î±ÏÏ ÎιδικÎÏ ÎµÏιλογÎÏ Linux ÎÏÎ¿Ï ÎÏÏιÏεκÏονική ALSA ÏÏÏÏημα Πολλά ÏÏογÏάμμαÏα αναÏαÏαγÏγή ενεÏÎ³Ï Linux Ïλα είναι ÎÏει ÏÏ
θμιÏÏεί ALSA για Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα about ALSA ÎÏγο Ïε<ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink> ΧÏήÏÏÎµÏ ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÏÏÏημα και ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÏι."
#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "ÎοÏÏÎÏ Î±ÏÏείÏν Ogg και οÏγανιÏÎ¼Î¿Ï Xiph.Org"
#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr "ολοκληÏÏμÎνο για ÏολÏ
μÎÏα και ήÏÎ¿Ï Î®ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ FLAC ήÏÎ¿Ï Î¼Î¿ÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï Î¼Î¿ÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÏι αÏÏ Î® και ÏεÏιÏÏÏÏεÏα μοÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÎÏγο αÏÏ open μοÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï Î¼ÎÏα αÏÏ Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ενεÏÎ³Ï Î¼Î¿ÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ site Ïε<ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr "MP3, DVD και άλλα εξαιÏοÏμενα ÏολÏ
μÎÏα"
#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr "Τα Fedora Core και Fedora Extras δε μÏοÏοÏν να ÏαÏÎÏοÏ
ν Ï
ÏοÏÏήÏιξη για αναÏαÏαγÏγή MP3 ή βίνÏεο DVD ή ηÏογÏάÏηÏη. Îι μοÏÏÎÏ MP3 είναι ÏαÏενÏαÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ οι κάÏοÏοι ÏÏν ÏαÏενÏÏν δεν ÎÏοÏ
ν δÏÏει ÏÎ¹Ï Î±ÏαÏαίÏηÏÎµÏ Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏήÏηÏ. Îι μοÏÏÎÏ Î²Î¯Î½Ïεο DVD είναι ÏαÏενÏαÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ εÏοδιαÏμÎÎ½ÎµÏ Î¼Îµ Îνα ÏÏήμα κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏηÏ. Îι κάÏοÏοι ÏÏν ÏαÏενÏÏν δεν ÎÏοÏ
ν δÏÏει ÏÎ¹Ï Î±ÏαÏαίÏηÏÎµÏ Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ο κÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï ÏοÏ
αÏαιÏείÏαι για αÏοκÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏη δίÏκÏν κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνÏν καÏά CSS μÏοÏεί να καÏαÏαÏά Ïο Digital Millennium Copyright Act, Îνα νÏμο ÏνεÏ
μαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¹Î´Î¹Î¿ÎºÏηÏÎ¯Î±Ï ÏÏν ÎÎ Î. Το F!
edora εÏίÏÎ·Ï Î±Ïοκλείει άλλο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏολÏ
μÎÏÏν λÏÎ³Ï ÏεÏιοÏιÏμÏν αÏÏ ÏαÏÎνÏεÏ, ÏνεÏ
μαÏικά δικαιÏμαÏα ή Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÏήÏηÏ, ÏÏÏÏ Ïο Adobe Flash Player και Ïο Real Media Player. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για αÏ
ÏÏ Ïο θÎμα, ÏαÏακαλοÏμε αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
#, fuzzy
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr "άλλο ÎÏιλογÎÏ Î´Î¹Î±Î¸ÎÏιμο για ÏÏÏα ÏÏÏÏθεÏο για GStreamer είναι για ÏÏήÏÏÎµÏ ÏÏÏÏθεÏο θα μÎÏα GStreamer a ÏÏÏÏθεÏο μÎÏα για ÏÏÏÏθεÏο a νÎο για Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα Ïε<ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία και εγγÏαÏή CD και DVD"
#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ενÏÏμάÏÏÏη a αÏÏ Î³Î¹Î± και εγγÏαÏή CDs και GNOME ÏÏήÏÏÎµÏ Î±ÏÏ ÎαÏ
ÏÎ¯Î»Î¿Ï Î±ÏÏείο ή<code></code> ή<code></code> ÏακÎÏα αÏÏ Î® ÏαλαιÏÏεÏο<code></code> ÏακÎÏο αÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï KDE ÏÏήÏÏεÏ<code></code> ÏακÎÏο διαθÎÏιμο μÎÏα για εÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎονÏÏλα ενÏÏμάÏÏÏη<code></code><code></code><code></code> και άλλο."
#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
#, fuzzy
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr "και αναÏαÏαγÏγή ÏίÏÏ<emphasis></emphasis> open<code></code> ÏίÏÏ Îνα αÏÏ Î¼ÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÎÏιθÏ
μηÏή Ï
Ïοβολή ÎÏγο για ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎ®Ï Î® ÏÏήÏÏÎ·Ï Îια a ÏεÏιÏÏÏÏεÏα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "ÎκÏεÏαμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη μÎÏÏ Î ÏÏÏθεÏÏν λειÏοÏ
ÏγιÏν"
#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
#, fuzzy
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr "αÏÏ ÏολÏ
μÎÏα μÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ αÏÏ Î±ÏξηÏη για ÏολÏ
μÎÏα μοÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Ïμοιο<code></code> ÏακÎÏο ÏολÏ
μÎÏα και ÎÎ¾Î¿Î´Î¿Ï Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÏÏθεÏο ÏακÎÏα για και για αÏξηÏη μεγαλÏÏεÏο."
#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr "Fedora Legacy - ÎοινοÏÎ¹ÎºÏ ÎÏγο ÏÏ
νÏήÏηÏηÏ"
#: en_US/Legacy.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr "ÎÏγο είναι a Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι open ÎÏγο εÏÎκÏαÏη αÏÏ ÎµÏιλογή ÎÏκκινο Linux και Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎÏγο με Linux και ÏÏάλμα ÏακÎÏα εÏγαÏÎ¯Î±Ï Î±ÏÏ ÏαλαιÏÏεÏο μÎÏα ÏÏι ή Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα about ÎÏγο<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
#: en_US/Legacy.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr "ΠεÏιλήÏθηκαν μÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï 5"
#: en_US/Legacy.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î¼Îµ a για είναι a ÏεÏάÏÏιο βήμα μÎÏα με ÎÏγο Ïε μεγάλο και Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏι Ïε λειÏοÏ
Ïγία αÏÏ ÏÏοεÏιλογή μÎÏα ελεÏ
θÎÏÏÏη."
#: en_US/Legacy.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr "ÎÏγο και μÎÏα:"
#: en_US/Legacy.xml:49(para)
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr "Red Hat Linux 7.3 και 9"
#: en_US/Legacy.xml:54(para)
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr "Fedora Core 1, 2, και 3"
#: en_US/Legacy.xml:60(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr "ÎÏγο ÏαÏÎÏει για είναι είναι ÏÏι με δεÏ
ÏεÏÏλεÏÏο ελεÏ
θÎÏÏÏη για ÏÏίÏο Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ»ÎµÏ
θÎÏÏÏη Îια ÏαÏάδειγμα για Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏÏι αÏÏ Î¼Îµ ελεÏ
θÎÏÏÏη αÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏαÏÎÏει Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î¥ÏοÏÏήÏιξη αÏÏ about μήνεÏ."
#: en_US/Legacy.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr "ÎÏγο ÏάνÏα ενεÏÎ³Ï ÏακÎÏα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏα list Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> για και μÎÏα."
#: en_US/Legacy.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr "Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο help μÎÏα ÎÏγο Ïελίδα ενεÏÎ³Ï Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink> ή Ïελίδα Ïε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink> Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο για μÎÏα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
msgstr "CategoryLegacy"
#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Linux"
#: en_US/Kernel.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr "ενÏÏηÏα και ÏημανÏÎ¹ÎºÏ Î¼ÎÏα Î Ï
ÏήναÏ."
#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
msgstr "ÎκδοÏη"
#: en_US/Kernel.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr "διανομή είναι ενεÏÎ³Ï Î±ÏÏ Linux Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ½ÏÏμάÏÏÏη για ÏÏάλμα ή Îια Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏÏι για<emphasis> βανίλια</emphasis> αÏÏ Î¿ÏγανιÏμÏÏ site:"
#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr "http://www.kernel.org/"
#: en_US/Kernel.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr "Î ÏÎ¿Ï a list αÏÏ RPM ÏακÎÏο και ενÏολή:"
#: en_US/Kernel.xml:42(title)
msgid "Changelog"
msgstr "ÎÏÏείο αλλαγÏν"
#: en_US/Kernel.xml:44(para)
#, fuzzy
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr "Î ÏÎ¿Ï a αÏÏ ÏακÎÏο ενÏολή:"
#: en_US/Kernel.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr "Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο a ÏÏήÏÏÎ·Ï ÎκδοÏη αÏÏ<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> A short και ÏλήÏÎ·Ï Î±ÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διαθÎÏιμο αÏÏ<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> ÎκδοÏη είναι ενεÏÎ³Ï Î´ÎνÏÏο."
#: en_US/Kernel.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr "για ÎκδοÏη διαθÎÏιμο αÏÏ<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
#: en_US/Kernel.xml:70(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Flavors ÏÏ
Ïήνα"
#: en_US/Kernel.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr "Î Ï
ÏήναÏ:"
#: en_US/Kernel.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "μÎÏα και ÎÏεξεÏγαÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± διαθÎÏιμο μÎÏα<code>< ÎκδοÏη><></code> ÏακÎÏο."
#: en_US/Kernel.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "ÎδεαÏÏ Î³Î¹Î± με ÏακÎÏο διαθÎÏιμο μÎÏα<code>< ÎκδοÏη><></code> ÏακÎÏο."
#: en_US/Kernel.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "ÎδεαÏÏ Î³Î¹Î± με ÏακÎÏο διαθÎÏιμο μÎÏα<code>< ÎκδοÏη><></code> ÏακÎÏο."
#: en_US/Kernel.xml:101(para)
#, fuzzy
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "για με διαθÎÏιμο μÎÏα<code>< ÎκδοÏη><></code> ÏακÎÏο."
#: en_US/Kernel.xml:109(para)
#, fuzzy
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr "εγκαÏάÏÏαÏη για Ïλα Ïε ÏÏα αÏÏεία εγκαÏεÏÏημÎνο μÎÏα<code> usr< ÎκδοÏη><></code> δÎνÏÏο ενÏολή:"
#: en_US/Kernel.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr "ÎÏιλογή Îνα ή ÏεÏιÏÏÏÏεÏα αÏÏ Î±ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏι κενά root."
#: en_US/Kernel.xml:128(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Î ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î¿Ï ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï x86_64 ÏαÏÎÏει SMP"
#: en_US/Kernel.xml:129(para)
#, fuzzy
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr "είναι ÏÏι διαθÎÏιμο για αÏÏιÏεκÏονική μÎÏα Î Ï
ÏήναÏ."
#: en_US/Kernel.xml:136(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη ÏÏ
Ïήνα για PowerPC"
#: en_US/Kernel.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr "είναι ÏÏι για ή για αÏÏιÏεκÏονική μÎÏα Î Ï
ÏήναÏ."
#: en_US/Kernel.xml:147(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "ÎναÏοÏά ÏÏαλμάÏÏν"
#: en_US/Kernel.xml:149(para)
#, fuzzy
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr "<ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> για ενεÏÎ³Ï Î¼ÎÏα Linux<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> για."
#: en_US/Kernel.xml:159(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr "ΣÏ
μβαÏÏÏηÏα με γενικά textbooks"
#: en_US/Kernel.xml:161(para)
#, fuzzy
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr "Πολλά αÏÏ ÎºÎ±Î¹ about Linux εγκαÏεÏÏημÎνο<code> usr linux</code> καÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο a δεÏμÏÏ Ï
ÏοÏαινÏμενο με Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏακÎÏα ÎγκαÏάÏÏαÏη και ενÏολή:"
#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr "ÎιÏάγεÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
<code>root</code> ÏÏαν αÏ
ÏÏ Î¶Î·Ïηθεί."
#: en_US/Kernel.xml:183(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Î ÏοεÏοιμαÏία για ÎνάÏÏÏ
ξη ÏÏ
Ïήνα"
#: en_US/Kernel.xml:185(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏÏι ενÏÏμάÏÏÏη ÏακÎÏο αÏÏ ÏαλαιÏÏεÏο ÏακÎÏο είναι ÏÏÏα διαθÎÏιμο μÎÏα ενÏÏηÏα."
#: en_US/Kernel.xml:194(title)
#, fuzzy
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr "Î Ï
ÏήναÏ"
#: en_US/Kernel.xml:195(para)
#, fuzzy
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr "Î ÏÎ¿Ï Ï
ÏοÏαινÏμενο ÏÏθμιÏη ÏαιÏιάζει εκÏελείÏαι ÎÎÏα ÎκÏÏαÏη< ÎκδοÏη> ÎκδοÏη αÏÏ ÎµÎ½Ïολή<code> r</code>."
#: en_US/Kernel.xml:203(para)
#, fuzzy
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr "ΧÏήÏÏÎµÏ ÏÏÏÏβαÏη Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î±Ï
θενÏÎ¹ÎºÏ Î¼ÎÏα ÏακÎÏο Î ÏÎ¿Ï Î´ÎνÏÏο αÏÏ Î±ÏÏείο:"
#: en_US/Kernel.xml:209(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr "Îη ÏÏίζεÏε ÏακÎÏα Ïαν Ï
ÏεÏÏÏήÏÏÎ·Ï (root)"
#: en_US/Kernel.xml:210(para)
#, fuzzy
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr "ÏακÎÏα είναι και είναι ÏÏι για Ï
ÏοÏαινÏμενο εγκαÏάÏÏαÏη a ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÏ ÏÏήÏÏÎ·Ï Î Î¿Î»Î»Î¬ γενικά<code> usr linux</code> μÎÏα Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο<code>< ÎκδοÏη> linux< ÎκδοÏη></code>."
#: en_US/Kernel.xml:223(para)
#, fuzzy
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr "a RPM ÏακÎÏο μÎÏα καÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎκÏÎλεÏη:"
#: en_US/Kernel.xml:238(para)
#, fuzzy
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr "ÎνεÏγοÏοίηÏη<code></code> ÎÎÏα αÏÏ Î¼Îµ Î Ï
ÏήναÏ<code></code> αÏÏ Î±ÏÏείο<code> ημ</code><code> Ïε λειÏοÏ
Ïγία</code> ÎÎÏα αÏÏ ÎµÎ½Î·Î¼ÎÏÏÏη ή<code></code> μÎÏα<code> ημ</code> ή<code> ημ</code>."
#: en_US/Kernel.xml:251(para)
#, fuzzy
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr "ÎεÏαÏÏÏÏÏÏη<code>< ÎκδοÏη></code> αÏÏείο:"
#: en_US/Kernel.xml:264(para)
#, fuzzy
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr "ÎγκαÏάÏÏαÏη<code>< ÎκδοÏη></code> ενÏολή:"
#: en_US/Kernel.xml:270(para)
#, fuzzy
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr "ενÏολή RPM ÏεÏιεÏÏμενα<code></code> και<code></code><code></code> είναι καÏάλογοÏ."
#: en_US/Kernel.xml:277(title)
msgid "Space Required"
msgstr "ÎÏαιÏοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÏÏοÏ"
#: en_US/Kernel.xml:278(para)
#, fuzzy
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr "ÏλήÏÎ·Ï gigabytes αÏÏ ÎµÎ½ÎµÏÎ³Ï Î±ÏÏείο ÏÏÏÏημα καÏάλογοÏ."
#: en_US/Kernel.xml:285(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr "Î ÏοεÏοιμάÏÏε ÏÎ¹Ï ÏηγÎÏ ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÎÏ:"
#: en_US/Kernel.xml:292(para)
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr "Το Ïηγαίο δÎνÏÏο ÏÏ
Ïήνα βÏίÏκεÏαι ÏÏον καÏάλογο <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."
#: en_US/Kernel.xml:301(para)
#, fuzzy
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr "για μÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î¼ÎÏα<code></code> καÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï Îια ÏαÏάδειγμα i686 αÏÏείο είναι<code>< ÎκδοÏη> i686</code> ενÏολή αÏÏείο μÎÏα για:"
#: en_US/Kernel.xml:314(para)
#, fuzzy
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr "<code></code> αÏÏείο μÎÏα<code>< ÎκδοÏη></code> αÏÏείο."
#: en_US/Kernel.xml:323(para)
#, fuzzy
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr "a Ïνομα ενεÏÎ³Ï ÎκδοÏη αÏιθμÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïιμή<code> r</code> ενÏολή Ïνομα είναι αÏÏ ÏÏÏÏο γÏαμμÎÏ Î±ÏÏ<code></code><code></code> ÎÏει ÏÏοÏοÏοιημÎνο a με a<emphasis></emphasis> Ïνομα αÏÏ Î±ÏÏ ÎµÎºÏελείÏαι Î ÏÎ¿Ï Î±ÏÏ ÎµÎºÏελείÏαι a άÏθÏÏμα για a με Ïνομα Î ÏÎ¿Ï Ï
ÏοÏαινÏμενο εÏεξεÏγαÏία<code></code>."
#: en_US/Kernel.xml:335(para)
#, fuzzy
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr "Îια ÏαÏάδειγμα<code> r</code><code></code><code></code> αÏÏ:"
#: en_US/Kernel.xml:341(para)
msgid "to this:"
msgstr ""
#: en_US/Kernel.xml:345(para)
#, fuzzy
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr "είναι αÏÏ."
#: en_US/Kernel.xml:352(para)
#, fuzzy
msgid "Run the following command:"
msgstr "ÎκÏÎλεÏη ενÏολή:"
#: en_US/Kernel.xml:358(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""
#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
#, fuzzy
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr "<listitem override=\"none\"><screen> CDATA<version></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> ÎÏνο Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎÎ¿Î½Î¬Î´ÎµÏ Î´ÎνÏÏο είναι ÏÏι a άÏθÏÏμα μÎÏα ÎÏνο ÏακÎÏο είναι Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο ÏÏι εÏιλογή εγκαÏάÏÏαÏη ÎÏαÏμογÎÏ> Î ÏοÏθήκη ÎÏαίÏεÏη ή εγκαÏάÏÏαÏη ÎκÏÎλεÏη ενÏολή εγκαÏάÏÏαÏη ÏακÎÏο Îια ÏαÏάδειγμα άÏθÏÏμα μÎÏα καÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï Î±ÏÏείο ενÏολή άÏθÏÏμα ΧÏήÏÏÎ·Ï ÎιάÏÏημα ÎξαÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ½ÎµÏÎ³Ï Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎÏει για ÎÎ±Î¸Î¿Î»Î¹ÎºÏ ÎÏÏείο ΣÏÏÏημα εÏγαÏία!
Ï Î¼ÎÏα με ÏÏήÏÏÎ·Ï Î ÏÎ¿Ï Î±ÏεγκαÏάÏÏαÏη a ενημÎÏÏÏη αÏεγκαÏάÏÏαÏη ÎκδοÏη> ενÏολή ενÏολή ÏακÎÏα ÏÏι ÏÏι για αÏÏιÏεκÏονική μÎÏα Î Ï
ÏήναÏ."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr "Java και java-gcj-compat"
#: en_US/Java.xml:8(para)
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora Core ÏεÏιÎÏει Îνα ελεÏθεÏο ÏεÏιβάλλον Java με Ïνομα <code>java-gcj-compat</code> . Î ÏÏ
λλογή <code>java-gcj-compat</code> ÏεÏιÎÏει μία ÏοÏ
ίÏα εÏγαλείÏν και ÏεÏιβάλλονÏÏν εκÏÎλεÏÎ·Ï Ïα οÏοία είναι ικανά για ÏÏίÏιμο και εκÏÎλεÏη ÏολλÏν ÏÏήÏιμÏν ÏÏογÏαμμάÏÏν Ïα οÏοία είναι γÏαμμÎνα ÏÏη γλÏÏÏα ÏÏογÏαμμαÏιÏÎ¼Î¿Ï Java."
#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr "Το Fedora Core δεν ÏεÏιλαμβάνει Ïην Java"
#: en_US/Java.xml:20(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr "Το Java είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Sun Microsystems. Το `java-gcj-compat` είναι Îνα ÏÏνολο καθαÏά ελεÏθεÏοÏ
λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ïο οÏοίο '''δεν''' είναι η Java, αλλά μÏοÏεί να εκÏελÎÏει λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Java."
#: en_US/Java.xml:28(para)
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr "Î Ï
Ïοδομή java-gcj-compat ÏεÏιÎÏει ÏÏία ÏημανÏικά ÏÏ
ÏÏαÏικάi: Îνα <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), Ïον μεÏαγλÏÏÏιÏÏή <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> ( <code>ecj</code> και Îνα ÏÎµÏ Î±ÏÏ wrappers και ÏÏ
νδÎÏμοÏ
Ï ( <code>java-gcj-compat</code> ) οι οÏοίοι ÏαÏοÏ
ÏιάζοÏ
ν Ïο runtime και Ïον μεÏαγλÏÏÏιÏÏή ÏÏο ÏÏήÏÏη με Îνα ÏÏÏÏο ÏαÏÏμοιο με άλλα ÏεÏιβάλλονÏα Java."
#: en_US/Java.xml:40(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr "Τα ÏακÎÏα λογιÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Java Ïε αÏ
Ïή Ïην ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Ïο ÏεÏιβάλλον <code>java-gcj-compat</code>. ÎÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνοÏ
ν Ïα <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, και <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏÎ¹Ï ÏÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï Java ÏÏο <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο ελεÏθεÏο ÏεÏιβάλλον Java <code>java-gcj-compat</code> ÏοÏ
ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏο Fedora."
#: en_US/Java.xml:54(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr "ΣÏ
μÏεÏιλάβεÏε Ïην ÏοÏοθεÏία και ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏÎ¹Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏαÏ"
#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr "ÎÏαν καÏαÏÏÏείÏε μία αναÏοÏά ÏÏάλμαÏοÏ, βεβαιÏθείÏε ÏÏι ÏÏ
μÏεÏιλάβαÏε Ïην Îξοδο ÏÏν ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÏν:"
#: en_US/Java.xml:71(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr "ΧειÏιÏμÏÏ ÏακÎÏÏν Java και ÏαÏÏμοιÏν-με-Java"
#: en_US/Java.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr "ÎÎÏα<code></code> Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Ï
ÏοÏαινÏμενο εγκαÏάÏÏαÏη Java και ανάμεÏα Ïε<code></code> ενÏολή Java ÏÏÏÏημα Ï
ÏοÏαινÏμενο εγκαÏάÏÏαÏη ÎÏγο αÏÏ<code></code> Îια ÏοÏά ÏακÎÏα εγκαÏεÏÏημÎνο<code> root</code> ÏÏήÏÏÎ·Ï Î±Î½Î¬Î¼ÎµÏα Ïε<code></code> και<code></code><code></code> ενÏολή:"
#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr "Το Fedora και Ïα ÏακÎÏα Java ÏοÏ
JPackage"
#: en_US/Java.xml:98(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏακÎÏα αÏÏ ÎÏγο ÏαÏÎÏει a Java ÏακÎÏα μÎÏα αÏεγκαÏάÏÏαÏη εξαÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ αÏÏ Î±ÏÏ ÏÏα ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ."
#: en_US/Java.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr "ενημÎÏÏÏη ÏακÎÏα ή για ÏακÎÏα ÏÏι αÏÏ Ïε<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ενεÏÎ³Ï ÎÏγο και ÏαÏÎÏει."
#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Îνάμιξη ÏακÎÏÏν αÏÏ Ïο αÏÏ Ïο και Ïο JPackage"
#: en_US/Java.xml:118(para)
#, fuzzy
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr "ÏακÎÏο ÏÏιν αÏÏ Ï
ÏοÏαινÏμενο εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ ÎºÎ±Î¹ ενεÏÎ³Ï ÏÏÏÏημα ÏακÎÏα."
#: en_US/Installer.xml:6(title)
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ Ïην εγκαÏάÏÏαÏη"
#: en_US/Installer.xml:7(para)
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιγÏάÏει Ïα θÎμαÏα ÏοÏ
ÏÏεÏίζονÏαι με Ïο <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core) και Ïην εγκαÏάÏÏαÏη γενικά ÏοÏ
Fedora Core 6 test2."
#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "ÎαÏÎβαÏμα μεγάλÏν αÏÏείÏν"
#: en_US/Installer.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr "Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï DVD ISO εικÏνα μÎÏα ÏÏι Ïλα αÏÏείο αÏÏεία μεγαλÏÏεÏο μÎÏα μÎγεθοÏ<code></code> και<code></code> και<code></code> ÏÏι και αÏÏεία μεγαλÏÏεÏο είναι μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï Î³Î¹Î± μεγάλο αÏÏεία Îια about και αÏÏείο<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr "Το <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> ελÎγÏει Ïην ακεÏαιÏÏηÏα ÏÏν μÎÏÏν εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή. ÎÏ
Ïή η λειÏοÏ
Ïγία δοÏ
λεÏει με ÏÎ¹Ï Î¼ÎµÎ¸ÏδοÏ
Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±ÏÏ CD, DVD, ISO ÏκληÏÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
και NFS ISO. Το ÎÏγο Fedora ÏÏοÏείνει να ελÎγÏεÏε Ïλα Ïα μÎÏα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏιν αÏÏίÏεÏε Ïη διαδικαÏία εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏιν αναÏÎÏεÏε οÏοιαδήÏοÏε ÏÏάλμαÏα ÏÏεÏικά με Ïην εγκαÏάÏÏαÏη. Πολλά αÏÏ Ïα ÏÏάλμαÏα ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι ÏÏην ÏÏαγμαÏικÏÏηÏα οÏείλονÏαι Ïε κακογÏαμμÎνα CD. Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏν Ïον ÎλεγÏο, ÏληκÏÏολογήÏÏε <code>linux mediacheck</code> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <code>boot:!
</code>."
#: en_US/Installer.xml:42(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr "ΠλειÏοÏ
Ïγία <code>mediacheck</code> είναι ÏÎ¿Î»Ï ÎµÏ
αίÏθηÏη και μÏοÏεί να αναÏÎÏει κάÏοιοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÏοÏ
λειÏοÏ
ÏγοÏν ÏÏ ÎµÎ»Î±ÏÏÏμαÏικοÏÏ. ÎÏ
ÏÏ ÏÏ
Ïνά οÏείλεÏαι Ïε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ®Ï Î´Î¯ÏκÏν Ïο οÏοίο δεν ÏεÏιλαμβάνει padding ÏÏαν δημιοÏ
Ïγεί δίÏκοÏ
Ï Î±ÏÏ Î±ÏÏεία ISO. Îια καλÏÏεÏα αÏοÏελÎÏμαÏα με Ïο <code>mediacheck</code>, εκκινήÏÏε με Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÏιλογή:"
#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr "ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο εÏγαλείο <code>sha1sum</code> για να ελÎγξεÏε ÏοÏ
Ï Î´Î¯ÏκοÏ
Ï ÏÏιν ÏÏοÏÏÏήÏεÏε ÏÏην εγκαÏάÏÏαÏη. ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÎλεγÏÎ¿Ï Î±Î½Î±Î³Î½ÏÏίζει με ακÏίβεια δίÏκοÏ
Ï Î¿Î¹ οÏοίοι δεν είναι ÎγκÏ
Ïοι ή ÏαÏ
ÏÏÏημοι με Ïα αÏÏεία εικÏÎ½Î±Ï ISO."
#: en_US/Installer.xml:60(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr "Το BitTorrent ÏιÏÏοÏοιεί αÏ
ÏÏμαÏα Ïην ακεÏαιÏÏηÏα ÏÏν αÏÏείÏν"
#: en_US/Installer.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr "Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο κάθε αÏÏεία Ï
ÏοÏαινÏμενο Îν αÏÏείο Ï
ÏοÏαινÏμενο ÏÏι Îια ÏοÏά Ï
ÏοÏαινÏμενο CD Ï
ÏοÏαινÏμενο<code></code>."
#: en_US/Installer.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr "ÏÏιν αÏÏ Ï
ÏοÏαινÏμενο εγκαÏάÏÏαÏη Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î±ÏÏ<code></code> Ïε<code> boot</code> ÏÏοÏÏοÏή<emphasis role=\"strong\"></emphasis> μÎÏα αÏÏ<emphasis role=\"strong\"></emphasis><emphasis role=\"strong\"></emphasis><code></code> κλειδί είναι."
#: en_US/Installer.xml:85(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "ÎιαθεÏιμÏÏηÏα Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr "Î ÏÎÏει να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο ÎίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 ή Îνα CD διάÏÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏÏÏ ÏÏÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ."
#: en_US/Installer.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï FTP και HTTP εικÏνα μÎÏα ή ενεÏÎ³Ï ÏοÏικÏÏ ÎγκαÏάÏÏαÏη ÎίÏÎºÎ¿Ï Î¼Îµ ÏεÏιÏÏÏÏεÏα αÏÏ Î® boot αÏÏ ÎγκαÏάÏÏαÏη ÎίÏÎºÎ¿Ï Î¼Îµ ή λιγÏÏεÏα θα ÏίÏÏ ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿ Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο κείμενο ÏÏÏοÏ<code> linux κείμενο</code> Ïε<code> boot</code> ÏÏοÏÏοÏή."
#: en_US/Installer.xml:110(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "ÎλλαγÎÏ ÏÏο Anaconda"
#: en_US/Installer.xml:113(para)
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
#: en_US/Installer.xml:119(para)
#, fuzzy
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr "είναι ÏÏοεÏιλογή αÏÏείο για<emphasis role=\"strong\"></emphasis>."
#: en_US/Installer.xml:125(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:131(para)
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\"></ulink> και USB ÏÏÏα Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι."
#: en_US/Installer.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr "<emphasis role=\"strong\"></emphasis> είναι x."
#: en_US/Installer.xml:143(para)
#, fuzzy
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr "ÏαÏÎÏει για αÏÏιÏεκÏονική."
#: en_US/Installer.xml:149(para)
#, fuzzy
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr "ÏÏÏα Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι αÏÏ."
#: en_US/Installer.xml:156(title)
msgid "Installation Related Issues"
msgstr "ÎÎμαÏα ÏÏεÏικά με Ïην εγκαÏάÏÏαÏη"
#: en_US/Installer.xml:159(para)
#, fuzzy
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr "εγκαÏάÏÏαÏη Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï Î±ÏÏ CD Îν και αÏξηÏη boot ενÏολή:"
#: en_US/Installer.xml:168(code)
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr "ΠεγκαÏάÏÏαÏη θα ÏÏÎÏει να ÏÏ
νεÏίÏει κανονικά και ÏÏÎ¿Î¹ÎµÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ Î´ÎµÎ½ ενÏοÏίÏÏηκαν θα ÏÏ
θμιÏÏοÏν Ïην ÏÏÏÏη ÏοÏά ÏοÏ
θα εκκινήÏει Ïο Fedora Core."
#: en_US/Installer.xml:179(para)
#, fuzzy
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr "ÎÏι Ïλα RAID Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι Îν RAID είναι ÏÏι Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι αÏÏ<code></code> Ï
ÏοÏαινÏμενο RAID αÏÏ Linux RAID Îια Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι ÏÏθμιÏη RAID μÎÏα."
#: en_US/Installer.xml:190(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr "ÎÎμαÏα ÏÏεÏικά με Ïην αναβάθμιÏη"
#: en_US/Installer.xml:191(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr "ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> για λεÏÏομεÏÎµÎ¯Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ ÏοÏ
ÏÏ
νιÏÏÏνÏαι για αναβάθμιÏη ÏοÏ
Fedora."
#: en_US/Installer.xml:196(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr "Îενικά, οι καθαÏÎÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏ
νιÏÏÏνÏαι ανÏί ÏÏν αναβαθμίÏεÏν, ειδικά για ÏÏ
ÏÏήμαÏα Ïα οÏοία ÏεÏιÎÏοÏ
ν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î±ÏÏ Î±ÏοθεÏήÏια ÏÏίÏÏν. ΠακÎÏα ÏÏίÏÏν ÏοÏ
ÏαÏαμÎνοÏ
ν αÏÏ ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï Î¼ÏοÏεί να μη λειÏοÏ
ÏγοÏν ÏÏÏÏ Î±Î½Î±Î¼ÎνεÏαι Ïε Îνα αναβαθμιÏμÎνο ÏÏÏÏημα Fedora. Îν αÏοÏαÏίÏεÏε να εκÏελÎÏεÏε μία αναβάθμιÏη οÏÏÏÏ Î® άλλÏÏ, οι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î¼ÏοÏεί να είναι βοηθηÏικÎÏ."
#: en_US/Installer.xml:206(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr "Î Ïιν αναβαθμίÏεÏε, κÏαÏήÏÏε ανÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Î¿Î»ÏκληÏοÏ
ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ. ΣÏ
γκεκÏιμÎνα, κÏαÏήÏÏε Ïα <code>/etc</code>, <code>/home</code> και ÏιθανÏν ÏÏν <code>/opt</code> και <code>/usr/local</code> αν ÎÏοÏ
ν εγκαÏαÏÏαθεί ÏÏοÏαÏμοÏμÎνα ÏακÎÏα εκεί. ÎÏοÏεί να εÏιθÏ
μείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε μία ÏÏοÏÎγγιÏη ÏολλαÏλÏν εκκινήÏεÏν (multi-boot) με Îνα \"κλÏνο\" ÏÎ·Ï ÏÎ±Î»Î¹Î¬Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Ïε διαÏοÏεÏική/ÎÏ ÎºÎ±ÏάÏμηÏη/ÎµÎ¹Ï Ïαν μια λÏÏη αÏÏάλειαÏ. Σε αÏ
Ïήν Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη, δημιοÏ
ÏγήÏÏε εναλλακÏικά μÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï ÏÏÏÏ Î¼Î¯Î± διÏκÎÏα εκκίνηÏÎ·Ï GRUB."
#: en_US/Installer.xml:220(title)
msgid "System Configuration Backups"
msgstr "ÎνÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ"
#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr "ÎνÏίγÏαÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏο <filename>/etc</filename> είναι εÏίÏÎ·Ï ÏÏήÏιμα για Ïην ανακαÏαÏκεÏ
ή ÏÏν ÏÏ
θμίÏεÏν ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏά αÏÏ Î¼Î¹Î± νÎα εγκαÏάÏÏαÏη."
#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr "ÎεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏηÏ, εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr "ÎξεÏάÏÏε Ïο ÏÎÎ»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¾ÏδοÏ
για ÏακÎÏα ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ημεÏομηνία ÏαλαιÏÏεÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏαιÏÎÏÏε ή αναβαθμίÏÏε αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα αÏÏ ÏÏίÏα αÏοθεÏήÏια ή αλλιÏÏ ÏειÏιÏÏείÏε Ïα αναλÏγÏÏ."
#: en_US/I18n.xml:6(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr "ÎιεθνοÏοίηÏη (i18n)"
#: en_US/I18n.xml:8(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ï
ÏοÏÏήÏιξη γλÏÏÏÏν κάÏÏ Î±ÏÏ Ïο Fedora Core."
#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "ÎÎθοδοι ειÏαγÏγήÏ"
#: en_US/I18n.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr "ÏÏοεÏιλογή ÎÎ¿Î¹Î½Ï ÎίÏÎ¿Î´Î¿Ï ÎÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÎίÏÎ¿Î´Î¿Ï ÎÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï Î¤Î¼Î®Î¼Î± είναι ÏÏÏα<code></code> αÏÏ Î¼ÎÏα C αÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏι<code></code> και<code></code>."
#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
msgid "Language"
msgstr "ÎλÏÏÏα"
#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
msgid "Trigger hotkey"
msgstr "ΠλήκÏÏο εναλλαγήÏ"
#: en_US/I18n.xml:33(para)
msgid "Japanese"
msgstr "ÎιαÏÏνÎζικα"
#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> ή <code>Alt-`</code>"
#: en_US/I18n.xml:37(para)
msgid "Korean"
msgstr "ÎοÏεάÏικα"
#: en_US/I18n.xml:38(code)
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-ÎενÏ"
#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "other"
msgstr "άλλο"
#: en_US/I18n.xml:42(code)
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-ÎενÏ"
#: en_US/I18n.xml:47(para)
#, fuzzy
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr "Îν είναι εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏα αÏÏ ÏÏοεÏιλογή για Ïλα ÏÏήÏÏεÏ."
#: en_US/I18n.xml:52(title)
msgid "Language Installation"
msgstr "ÎγκαÏάÏÏαÏη γλÏÏÏαÏ"
#: en_US/I18n.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr "είναι εγκαÏεÏÏημÎνο αÏÏ ÏÏοεÏιλογή για Ï
ÏοÏαινÏμενο ÏακÎÏο<code></code> εγκαÏάÏÏαÏη<emphasis role=\"strong\"> ÎλÏÏÏεÏ</emphasis> ή ενÏολή:"
#: en_US/I18n.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr "ÎÎÏα ενÏολή<code><></code> είναι Îνα αÏÏ<code></code><code></code><code></code><code></code><code></code><code> ιαÏÏνικά</code><code></code><code> κοÏεαÏικά</code><code></code><code></code> ή<code> ÏαÏλανδικά</code>."
#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
msgstr "xinputrc"
#: en_US/I18n.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr "Χ ÏÏÏα<code></code> ή<code> X11</code> αÏÏ Î±ÏÏεία<code> ημ</code> ή<code> ημ</code>."
#: en_US/I18n.xml:91(para)
#, fuzzy
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr "Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏι ενεÏÎ³Ï Î±ÏενεÏγοÏοίηÏη αÏÏ Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï
Ïγία ÎºÎµÎ½Ï Î±ÏÏείο:"
#: en_US/I18n.xml:105(title)
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη pango ÏÏο Firefox"
#: en_US/I18n.xml:107(para)
#, fuzzy
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr "Firefox μÎÏα Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ με ÏαÏÎÏει για και ÎÏει αÏÏ ÏÏÏÏημα για κείμενο."
#: en_US/I18n.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr "Î ÏÎ¿Ï Î±ÏενεÏγοÏοίηÏη αÏÏ set<code></code> μÎÏα ÏÏιν αÏÏ Firefox."
#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
msgstr "ΣÏ
ÏÏήμαÏα αÏÏείÏν"
#: en_US/FileServers.xml:6(title)
msgid "File Servers"
msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ Î±ÏÏείÏν"
#: en_US/FileServers.xml:8(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα αναÏÎÏεÏαι Ïε εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¬Ï ÎºÎ±Î¹ διαμοιÏαÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏείÏν. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> και <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> για ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï Ï
ÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¬Ï Î±ÏÏείÏν HTTP (Web) και διαμοιÏαÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏείÏν Samba (Windows)."
#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr "ΠαÏοÏή ÏÏολίÏν για ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ"
#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr "ΣÏÏλια μÏνο για ÏÎ¹Ï Î£Î·Î¼ÎµÎ¹ÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr "ΠενÏÏηÏα αÏ
Ïή αÏοÏά ÏÏÏλια για αÏ
ÏÎÏ ÎºÎ±Î¸' εαÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ. Îια να ÏαÏÎÏεÏε ÏÏÏλια για Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
Fedora ή για άλλα ÏÏοιÏεία ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏοÏ, ÏαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï Î±Î½Î±ÏÏÎξÏε ÏÏο http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Îία λίÏÏα με ÏÏ
Ïνά αναÏεÏÏμενα ÏÏάλμαÏα και γνÏÏÏά θÎμαÏα για αÏ
Ïή Ïην ÎκδοÏη είναι διαθÎÏιμη ÏÏο http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr "ÎÏ
ÏαÏιÏÏοÏμε για Ïο ενδιαÏÎÏον ÏÎ±Ï ÏÏην ÏαÏοÏή ÏÏολίÏν για αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏίαÏ. Îν νιÏθεÏε ÏÏÏ Î¿Î¹ ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï Î±Ï
ÏÎÏ Î¸Î± μÏοÏοÏÏαν να βελÏιÏθοÏν με οÏοιοδήÏοÏε ÏÏÏÏο, μÏοÏείÏε να ÏαÏÎÏεÏε Ïα ÏÏÏλια ÏÎ±Ï ÎºÎ±ÏεÏ
θείαν ÏÏοÏ
Ï ÏÏ
γγÏαÏÎµÎ¯Ï ÏÏν beats (ÏÏηλÏν). Îι ÎµÎ¾Î®Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ διάÏοÏοι ÏÏÏÏοι για να Ïο κάνεÏε, Ïε ÏειÏά ÏÏοÏίμηÏηÏ:"
#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο ÏεÏιεÏÏμενο καÏεÏ
θείαν ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr "ΣÏ
μÏληÏÏÏÏε μία αίÏηÏη ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î±Ï
ÏÏ Ïο ÏÏÏÏÏ
Ïο: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏÏνδεÏÎ¼Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μÏνο για ÏÏÏλια για ÏÎ¹Ï ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î±Ï
ÏÎÏ ÎºÎ±Î¸' εαÏ
ÏÎÏ.</emphasis> (ÎναÏÏÎξÏε ÏÏην ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏÏοειδοÏοίηÏη για λεÏÏομÎÏειεÏ.)"
#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr "ÎÏοÏÏολή email ÏÏο <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:54(para)
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr "Îνα beat (ÏÏήλη) ÏημειÏÏεÏν κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μια ÏεÏιοÏή ÏÏν ÏημειÏÏεÏν Ïην οÏοία εÏιβλÎÏοÏ
ν ÎÎ½Î±Ï Î® ÏεÏιÏÏÏÏεÏοι ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÏεÏιεÏομÎνοÏ
. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïα beats, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:61(para)
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "ÎÏ
ÏαÏιÏÏοÏμε για Ïα ÏÏÏλια ÏαÏ!"
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "ΠαιÏνίδια και ÏÏ
ÏαγÏγία"
#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ a αÏÏ a αÏÏ ÏÏοεÏιλογή Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï a μικÏÏ ÏακÎÏο αÏÏ Î³Î¹Î± GNOME<code></code> και KDE<code></code> ÏαÏÎÏει είδοÏ."
#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr "ÎÏγο a ενÏÏηÏα αÏÏ Î´Î¹Î±Î¸ÎÏιμο και Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Extras.xml:9(title)
msgid "Using the Repository"
msgstr "ΧÏήÏη αÏοθεÏηÏίοÏ
"
#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr "Το Fedora Extras ÏαÏÎÏει Îνα αÏοθεÏήÏιο ÏακÎÏÏν Ïο οÏοίο ÏÏ
μÏληÏÏνει Ïο Fedora Core. ÎÏ
Ïή η κοινοÏική, εθελονÏική ÏÏοÏÏάθεια είναι μÎÏÎ¿Ï ÏοÏ
γενικÏÏεÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora."
#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr "Το Fedora Extras είναι διαθÎÏιμο αÏÏ ÏÏοεÏιλογή"
#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr "Τα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Fedora ÏÏηÏιμοÏοιοÏν αÏ
ÏÏμαÏα Ïα Fedora Core και Fedora Extas αÏοθεÏήÏια για Ïην εγκαÏάÏÏαÏη και ενημÎÏÏÏη λογιÏμικοÏ."
#: en_US/Extras.xml:28(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr "Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î±ÏÏ Ïα αÏοθεÏήÏια Core ή Extras, εÏιλÎξÏε <emphasis>ÎÏαÏμογÎÏ > Î ÏοÏθαÏαίÏεÏη λογιÏμικοÏ</emphasis>. ÎιÏάγεÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
<code>root</code> ÏÏαν αÏ
ÏÏ ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïηθεί. ÎÏιλÎξÏε Ïο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÏοÏ
εÏιθÏ
μείÏε αÏÏ Ïη λίÏÏα και εÏιλÎξÏε <emphasis>ÎÏαÏμογή</emphasis>."
#: en_US/Extras.xml:36(para)
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr "ÎÏοÏεί να εÏιθÏ
μείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± εγκαÏαÏÏήÏεÏε λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î¼Îµ Ïο εÏγαλείο γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÎµÎ½ÏολÏν <code>yum</code>. Îια ÏαÏάδειγμα, αÏ
Ïή η ενÏολή εγκαθιÏÏά Ïο ÏακÎÏο <code>abiword</code> και ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î±ÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
αÏαιÏοÏνÏαι:"
#: en_US/Extras.xml:56(title)
msgid "About Fedora Extras"
msgstr "ΠεÏί ÏοÏ
Fedora Extras"
#: en_US/Extras.xml:58(para)
#, fuzzy
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr "αÏÏ ÎµÎ»ÎµÏ
θÎÏÏÏη αÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏακÎÏα μÎÏα αÏÏ ÏακÎÏα list και αÏÏ Î¼Îλη μÎÏα:"
#: en_US/Extras.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr "<code></code> processing"
#: en_US/Extras.xml:74(para)
#, fuzzy
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr "<code></code> e"
#: en_US/Extras.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr "<code></code> ενÏολή για ÏÏήÏÏεÏ"
#: en_US/Extras.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr "<code></code> HTML"
#: en_US/Extras.xml:90(para)
#, fuzzy
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr "<code></code> open για και"
#: en_US/Extras.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr "<code></code> για ÏÏ
ÏÎ¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹"
#: en_US/Extras.xml:102(para)
#, fuzzy
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr "<code></code> για Linux και"
#: en_US/Extras.xml:108(para)
#, fuzzy
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr "<code></code> Messenger"
#: en_US/Extras.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr "<code></code> για GNOME"
#: en_US/Extras.xml:119(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""
#: en_US/Extras.xml:124(para)
#, fuzzy
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr "<code></code> και"
#: en_US/Extras.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr "<code></code> ολοκληÏÏμÎνο για KDE"
#: en_US/Extras.xml:136(para)
#, fuzzy
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr "<code></code> Ï
ÏοÏαινÏμενο νÎο"
#: en_US/Extras.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr "<code></code> Wikipedia για"
#: en_US/Extras.xml:148(para)
#, fuzzy
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr "<code> open</code> εÏÎκÏαÏη GNOME αÏÏείο"
#: en_US/Extras.xml:154(para)
#, fuzzy
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr "<code> μεÏακίνηÏη</code>"
#: en_US/Extras.xml:159(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""
#: en_US/Extras.xml:164(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""
#: en_US/Extras.xml:169(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""
#: en_US/Extras.xml:174(para)
#, fuzzy
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr "<code></code> ήÏοÏ"
#: en_US/Extras.xml:179(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr "Ïολλά εÏγαλεία και Î²Î¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ Perl και Python"
#: en_US/Extras.xml:184(para)
msgid "...and much more!"
msgstr "...και Ïολλά ακÏμη!"
#: en_US/Extras.xml:190(para)
#, fuzzy
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr "Îίναι open αγνοείÏαι αÏÏ Î Î±ÎºÎÏο RPM και Ï
Ïοβολή για ÎεÏά a ειÏαγÏγή και Ï
ÏοÏαινÏμενο Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο t RPM ÏακÎÏα άλλο μÎÏα και help μÏÏοÏÏά."
#: en_US/Extras.xml:199(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr "Îια να μάθεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για Ïο ÏÏÏ Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο Fedora Extras ή ÏÏÏ Î½Î± ÏÏ
μμεÏάÏÏεÏε, αναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
msgid "Developer Tools"
msgstr "ÎÏγαλεία ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏμικοÏ"
#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει διάÏοÏα εÏγαλεία ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏμικοÏ."
#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "ΣÏ
λλογή μεÏαγλÏÏÏιÏÏή GCC"
#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÎÏει ÏÏιÏÏεί με Ïο GCC 4.1, Ïο οÏοίο ÏÏ
μÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏη διανομή."
#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Î ÏοειδοÏοιήÏειÏ"
#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr "μÎÏα αÏοÏÏÏÏμα ενÏÏηÏα ÏαÏÎÏει για ÏÏνδεÏη νÎο αÏοÏÏÏÏμα ενÏÏηÏα είναι με νÎο ÏÏοεÏιλογή<code> αÏοÏÏÏÏμα</code> για<code></code> αÏοÏÏÏÏμα ÏμήμαÏα ÏαÏÎÏει μÎÏα ÏÏνδεÏη και με νÎο ÏÏ
νάÏÏηÏη με ÏαλαιÏÏεÏο<code></code> και Î ÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± με ÏαλαιÏÏεÏο<code></code><code> αÏοÏÏÏÏμα sysv</code>."
#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr "GDB ή νεÏÏεÏο αÏοÏÏαλμάÏÏÏη<code> var</code>."
#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr "<code></code> είναι ÏÏι."
#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr "Îγγλικά μηνÏμαÏα ÏÏÏα Unicode Îν Ï
ÏοÏαινÏμενο set<code></code> μεÏαβληÏή<code> C</code> ή."
#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr "<code></code> αÏÏείο είναι ÏÏι εγκαÏεÏÏημÎνο ενεÏÎ³Ï ÏÏήÏÏÎµÏ Î¸Î± ÏÏι αÏÏείο<code></code> αÏÏείο για."
#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
msgid "Code Generation"
msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία κÏδικα"
#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
#, fuzzy
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr "κÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏÏα και με ÏÏÏÏÏÏη και κÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï Î±ÏÏ ÎºÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αÏÏ."
#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr "είναι Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι για κÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï Î¼ÎÏα."
#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
msgid "Language Extensions"
msgstr "ÎÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï Î³Î»ÏÏÏÏν"
#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
#, fuzzy
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr "νÎο ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ a ÏÏοειδοÏοίηÏη a ÏÏ
νάÏÏηÏη<code> ÏαÏακÏήÏÎ±Ï Î´Î¹Î±Î´Ïομή ÏαÏακÏήÏαÏ</code> a list είναι αγνοείÏαι."
#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr "<code></code><code> ÎκÏÏαÏη</code> και<code> ÎκÏÏαÏη</code> διαγÏάÏÏηκε."
#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr "<code></code> ÏÏÏα Ïε ÏÏήÏη αÏÏ Î¬Î»Î»Î¿."
#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr "διεÏθÏ
νÏη αÏÏ a μεÏαβληÏή με ÏÏÏα ÏÏάλμα αÏÏ a ÏÏοειδοÏοίηÏη."
#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr "αÏÏ Î¼Î· ολοκληÏÏμÎνη ÏÏοιÏείο ÏÏÏα ÏÏάλμα ÏÏι μÏÏοÏÏά αναÏοÏά δομή."
#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr "κάθε<code></code> ÎÏει μÎÏα κÏÏÎ¼Î¿Ï ÎºÏδικαÏ."
#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
#, fuzzy
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr "ÎÎ¹Î²Î»Î¹Î¿Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÏÏα ÏεÏιÎÏει ÏÏ
νάÏÏηÏη ÏÏαÏÎ¹ÎºÏ Î¼ÎÏα ÏÏογÏάμμαÏα ÎνÏÏμαÏÏμÎνο<code></code> ανενεÏÎ³Ï ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏÎ."
#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
msgstr "ÎξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ Î²Î¬ÏεÏν δεδομÎνÏν"
#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr "ÎολοÏÏνιο"
#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr "ÎαθÏÏ Î³Î¯Î½ÎµÏαι ÏÏήÏη ÏοÏ
ÏÏοÏ
, Ïο <emphasis>κολοÏÏνιο</emphasis>:"
#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr "αναγνÏÏίζει ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ ÏαÏÎÏει εÏ
θÏνη, και"
#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr "εÏεξηγεί εÏγαλεία και μεθÏδοÏ
Ï ÏαÏαγÏγήÏ."
#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr "ΣÏ
νÏελεÏÏÎÏ"
#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, αÏÏιÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏÏÏικά)"
#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ, ÏÏ
νÏ
ÏεÏθÏ
Î½Î¿Ï ÎκδοÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ιÏαλικά)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:78(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ÏοÏÏογαλικά βÏαζιλίαÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:84(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:90(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:102(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ, ÏÏ
ν-Ï
ÏεÏθÏ
Î½Î¿Ï ÎκδοÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:108(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:114(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:120(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (εÏγαλεία, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat, ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:132(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, ιαÏÏνικά)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (ÏÏ
νÏάκÏηÏ)"
#: en_US/Colophon.xml:150(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (ÏÏ
γγÏαÏÎÎ±Ï beat)"
#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (εÏγαλεία)"
#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, εÏγαλεία)"
#: en_US/Colophon.xml:168(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (μεÏαÏÏαÏÏήÏ, αÏλοÏοιημÎνα κινÎζικα)"
#: en_US/Colophon.xml:177(title)
msgid "Production Methods"
msgstr "ÎÎθοδοι ÏαÏαγÏγήÏ"
#: en_US/Colophon.xml:179(para)
#, fuzzy
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr "ΡÏ
θμική ελεÏ
θÎÏÏÏη ενεÏÎ³Ï ÎÏγο με άλλο ελεÏ
θÎÏÏÏη αÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏημανÏÎ¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ και αÏÏ Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·ÏÏθηκε και Ï
λικÏ<code/> Îιβλίο XML μÎÏα a αναθεÏÏηÏη Ïημείο αÏÏ Î¬Î»Î»Î¿ αÏÏ ÎµÎ»ÎµÏ
θÎÏÏÏη και διαθÎÏιμο γενικά δημÏÏιο Ïμήμα αÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ διαθÎÏιμο ÎÏÏÏÏ."
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "ΣÏ
μβαÏÏÏηÏα ÏÏÎ¿Ï Ïα ÏίÏÏ"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr "Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏαÏÎÏει ÏÏÏÏημα για με ÏαλαιÏÏεÏο είναι Ïμήμα αÏÏ<emphasis role=\"strong\"> ÎογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎνάÏÏÏ
ξη</emphasis> ομάδα είναι ÏÏι εγκαÏεÏÏημÎνο αÏÏ ÏÏοεÏιλογή ΧÏήÏÏÎµÏ ÎµÏιλογή ομάδα ή είναι ολοκληÏÏμÎνο Î ÏÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏη ÏακÎÏο ομάδα ενεÏÎ³Ï a ÏÏÏÏημα<emphasis> ÎÏαÏμογÎÏ> Î ÏοÏθήκη ÎÏαίÏεÏη ÎογιÏμικÏ</emphasis><emphasis role=\"strong\"></emphasis> ή ενÏολή μÎÏα a ÏαÏάθÏ
Ïο:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr "ÎιÏάγεÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ Î³Î¹Î± Ïο λογαÏιαÏÎ¼Ï <code>root</code> ÏÏαν αÏ
ÏÏÏ Î¶Î·Ïηθεί."
#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ αÏÏιÏεκÏονικÎÏ"
#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα ÏαÏÎÏει ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ ÏÎ¹Ï Î±ÏÏιÏεκÏονικÎÏ Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏοÏ
Ï
ÏοÏÏηÏίζονÏαι αÏÏ Ïο Fedora Core."
#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ÏÏ
γκεκÏιμÎÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï PPC."
#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "ÎÏεξεÏγαÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ μνήμη"
#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "ÎλάÏιÏÏÎµÏ Î±ÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± εÏεξεÏγαÏÏή: PowerPC G3 / POWER4"
#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Το Fedora Core 6 test2 Ï
ÏοÏÏηÏίζει μÏνο Ïη γενιά âNew Worldâ ÏÏν Apple Power Macintosh, η οÏοία ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ÏεÏίÏοÏ
αÏÏ Ïο 1999."
#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Το Fedora Core εÏίÏÎ·Ï Ï
ÏοÏÏηÏίζει ÏÎ¹Ï Î¼Î·ÏανÎÏ IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II και IBM Cell Broadband Engine."
#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 233 MHz G3 ή καλÏÏεÏοÏ, 128MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλÏÏεÏο, 256MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÏÏοÏ
ÏκληÏÎ¿Ï Î´Î¯ÏκοÏ
"
#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
#, fuzzy
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "δίÏÎºÎ¿Ï Î´Î¯ÏÎºÎ¿Ï Î±ÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ολοκληÏÏμÎνο δίÏÎºÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ δίÏÎºÎ¿Ï Î¼ÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Î±ÏÏ<code> βάÏη</code> ενεÏÎ³Ï ÎίÏÎºÎ¿Ï Î¼ÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Î±ÏÏ Î±ÏÏεία μÎÏα<code> var</code> ενεÏÎ³Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα."
#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
#, fuzzy
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "ÎÎÏα ÏεÏιοÏή αÏÏ Î³Î¹Î± a για ολοκληÏÏμÎνο ÏακÎÏα GB αÏÏ Î´Î¯ÏκοÏ."
#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
#, fuzzy
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Î ÏÏÏθεÏα είναι για κάθε ÏÏήÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïε για ÏÏÏÏημα."
#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Το ÏληκÏÏολÏγιο Apple"
#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "Το ÏλήκÏÏο <code>Option</code> ÏÏα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Apple ιÏοδÏ
ναμεί με Ïο ÏλήκÏÏο <code>Alt</code> ÏÏο PC. ÎÏοÏ
η ÏεκμηÏίÏÏη και Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î±Î½Î±ÏÎÏεÏαι ÏÏο ÏλήκÏÏο <code>Alt</code>, ÏÏηÏιμοÏοιήÏÏε Ïο ÏλήκÏÏο <code>Option</code>. Îια κάÏοιοÏ
Ï ÏÏ
νδÏ
αÏμοÏÏ ÏλήκÏÏÏν μÏοÏεί να ÏÏειαÏÏεί να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο ÏλήκÏÏο <code>Option</code> Ïε ÏÏ
νδÏ
αÏÎ¼Ï Î¼Îµ Ïο ÏλήκÏÏο <code>Fn</code> key, ÏÏÏÏ Ïον ÏÏ
νδÏ
αÏÎ¼Ï <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> για εναλλαγή ÏÏο ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÏ ÏεÏμαÏÎ¹ÎºÏ tty3."
#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï PPC"
#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ÏÏ
γκεκÏιμÎÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr "Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ÏÏ
γκεκÏιμÎνα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά ÏοÏ
Fedora Core 6 test2 καÏά Ïη διάÏκεια ή μεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ, ίÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί να γνÏÏίζεÏε ÏÎ¹Ï Î»ÎµÏÏομÎÏÎµÎ¹ÎµÏ ÎºÎ¬ÏοιÏν ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏÏÏ ÎºÎ±ÏÏÏν βίνÏεο και δικÏÏοÏ
."
#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÎµÏεξεÏγαÏÏή και μνήμηÏ"
#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr "Îι ÏαÏακάÏÏ ÏÏοδιαγÏαÏÎÏ CPU οÏίζονÏαι Ïε ÏÏ
νάÏÏηÏη εÏεξεÏγαÏÏÏν Intel. Îλλοι εÏεξεÏγαÏÏÎÏ, ÏÏÏÏ Î±Ï
Ïοί ÏÏν AMD, Cyrix και VIA, οι οÏοίοι είναι ÏÏ
μβαÏοί και ιÏοδÏναμοι με ÏοÏ
Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÏεξεÏγαÏÏÎÏ Intel, μÏοÏοÏν εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν με Ïο Fedora Core."
#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ÏÏ
γκεκÏιμÎÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr "ÎÏ
ναÏÏÏηÏÎµÏ SMP"
#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr "Î ÏÏοεÏιλεγμÎÎ½Î¿Ï ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏÏην αÏÏιÏεκÏονική x86_64 ÏαÏÎÏει δÏ
ναÏÏÏηÏÎµÏ SMP (Symmetric Multi-Processor) για αÏοδοÏÎ¹ÎºÏ ÏειÏιÏÎ¼Ï ÏολλαÏλÏν εÏεξεÏγαÏÏÏν. ÎÏ
Ïή η αÏÏιÏεκÏονική δεν ÎÏει ξεÏÏÏιÏÏÏ ÏÏ
Ïήνα SMP, ανÏίθεÏα με Ïα ÏÏ
ÏÏήμαÏα x86 και PPC."
#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï"
#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα είναι για ÏÏ
ÏÏήμαÏα 64-bit x86_64:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 128MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Î ÏοÏεινÏμενη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 512MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
#, fuzzy
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "δίÏÎºÎ¿Ï Î´Î¯ÏÎºÎ¿Ï Î±ÏÏ Î Ï
ÏÎ®Î½Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ολοκληÏÏμÎνο δίÏÎºÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ δίÏÎºÎ¿Ï Î¼ÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Î±ÏÏ<code> βάÏη</code> ενεÏÎ³Ï ÎγκαÏάÏÏαÏη ÎίÏÎºÎ¿Ï Î¼ÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Î±ÏÏ Î±ÏÏεία μÎÏα<code> var</code> ενεÏÎ³Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα."
#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη RPM ÏολλαÏλÏν αÏÏιÏεκÏονικÏν ÏÏο x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\"> RPM</emphasis> αÏÏ Î±ÏÏ ÏακÎÏο A ÏÏοεÏιλογή ÏακÎÏο<code></code> ενÏÏμάÏÏÏη ανÏίγÏαÏο ÏακÎÏα αÏÏιÏεκÏονική είναι ÏÏι<code></code> ενÏολή Ïμήμα αÏÏ<code></code> ÏακÎÏο μÎÏα αÏÏιÏεκÏονική αÏÏ ÏÏοεÏιλογή Î ÏÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏη<code></code> ενÏολή:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Îια να δείÏε Ïλα Ïα ÏακÎÏα με Ïην αÏÏιÏεκÏονική ÏοÏ
Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο <code>rpm</code>, εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
#, fuzzy
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr "αÏξηÏη<code></code> για a ÏÏÏÏημα ή<code></code> για a ÏÏήÏÏÎ·Ï ÏÏοεÏιλογή εÏÏÏημα list αÏÏιÏεκÏονική:"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list