release-notes/devel/po el.po,NONE,1.1

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 16 02:20:28 UTC 2006


Author: glezos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13137/po

Added Files:
	el.po 
Log Message:
Translated most important messages in test2 release notes



--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 03:24+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr at lists.helllug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
msgstr "Περί του Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
msgstr "Η κοινότητα του Έργου Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
msgid "W."
msgstr "W."

#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
msgid "Frields"
msgstr "Frields"

#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Fedora Foundation"
msgstr "Fedora Foundation"

#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
msgstr "Το Fedora είναι ένα ανοιχτό, καινοτόμο, με μεγάλες προοπτικές λειτουργικό σύστημα και πλατφόρμα, βασισμένο στο Linux, το οποίο είναι πάντα ελεύθερο για οποιονδήποτε να το χρησιμοποιήσει, τροποποιήσει και διανέμει, τώρα και για πάντα. Αναπτύσσεται από μία μεγάλη κοινότητα ανθρώπων οι οποίοι αγωνίζονται για να παρέχουν και να συντηρούν μόνο τα καλύτερα στο ελεύθερο λογισμικό και στα πρότυπα. Το Έργο Fedora διαχειρίζεται και διευθύνεται από το Fedora Foundation και χρηματοδοτείται από την Red Hat, Inc."

#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
msgstr "Επισκεφτείτε το Wiki της κοινότητας του Fedora στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
msgid "Fedora Extras"
msgstr "Fedora Extras"

#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr "Το έργο Fedora Extras, το οποίο χρηματοδοτείται από την Red Hat και συντηρείται από την κοινότητα του Fedora, παρέχει εκατοντάδες υψηλής ποιότητας πακέτα λογισμικού για αύξηση του \tλογισμικού που είναι διαθέσιμο στο Fedora Core. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
msgid "Fedora Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr "Το Έργο τεκμηρίωσης Fedora παρέχει 100% Ελεύθερο (ΕΛ/ΛΑΚ) περιεχόμενο, υπηρεσίες και εργαλεία για τεκμηρίωση. Καλωσορίζουμε εθελοντές και άτομα πρόθυμα για συνεισφορά όλων των επιπέδων δεξιοτήτων. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
msgid "Fedora Translation"
msgstr "Μετάφραση Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
msgstr "Ο στόχος του Έργου μετάφρασης είναι να μεταφράσει το λογισμικό και την τεκμηρίωση που είναι σχετικά με το Έργο Fedora. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
msgid "Fedora Legacy"
msgstr "Fedora Legacy"

#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
msgstr "Έργο είναι a υποστηρίζεται open έργο επέκταση από επιλογή Κόκκινο Linux και Πυρήνας έργο είναι a Έργο υποστηρίζεται από και από Κόκκινο Ιστός σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
msgid "Fedora Bug Squad"
msgstr "Fedora Bug Squad"

#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
msgstr "από είναι και καθαρισμός μέσα<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\"></ulink> και a ανάμεσα σε χρήστες και Ιστός σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
msgid "Fedora Marketing"
msgstr "Fedora Marketing"

#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
msgstr "Έργο είναι Έργο δημόσιο φωνή είναι και help άλλο Linux και open Ιστός σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
msgstr "Πρεσβευτές Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr "μετάβαση άλλο Linux χρήστες και και about— έργο και διανομή Ιστός σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
msgstr "Υποδομή Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr "Έργο είναι about όλα έγινε με και ενσωμάτωση σύστημα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\"> Λογαριασμός Σύστημα</ulink><ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\"> CVS</ulink><ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> και<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"> Ιστοσελίδες</ulink> Ιστός site σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
msgid "Fedora Websites"
msgstr "Ιστοσελίδες Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr "Ιστοσελίδες εικόνα ενεργό Διαδίκτυο κλειδί αFormatsπό ενσωμάτωση:"

#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
#, fuzzy
msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
msgstr "όλα κλειδί ένα"

#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
#, fuzzy
msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
msgstr "t κάθε έργο"

#: en_US/about-fedora.xml:140(para)
#, fuzzy
msgid "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they represent!"
msgstr "και έργο!"

#: en_US/about-fedora.xml:146(para)
msgid "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
msgstr "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:152(title)
msgid "Fedora Artwork"
msgstr "Γραφικά Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:153(para)
#, fuzzy
msgid "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr "είναι όνομα από Εικονίδια και όλα από Γραφικά Έργο Ιστός σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."

#: en_US/about-fedora.xml:161(title)
msgid "Fedora People"
msgstr "Άνθρωποι του Fedora"

#: en_US/about-fedora.xml:162(para)
msgid "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr "Mpore;iteαπό σε<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Σύστημα παραθύρων x (Γραφικά)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του  συστήματος παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:12(para) en_US/WebServers.xml:8(para) en_US/WebServers.xml:19(para) en_US/WebServers.xml:31(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) en_US/SystemDaemons.xml:19(para) en_US/ServerTools.xml:15(para) en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:76(para) en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) en_US/PackageNotes.xml:16(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) en_US/OverView.xml:98(para) en_US/OverView.xml:110(para) en_US/Networking.xml:8(para) en_US/Networking.xml:19(para) en_US/Networking.xml:31(para) en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileSystems.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:17(para) en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:8(para) en_US/ArchSpecific.xml:17(para) en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:140(para) en_US/ArchSpecific.xml:150(para) en_US/ArchSpecific.xml:166(para)
msgid "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr "Αυτή η ενότητα δεν έχει ενημερωθεί για το Fedora Core 6 test2 από το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">συγγραφέα beat</ulink>."

#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora Core"

#. GetVal-macro not supported by the docbook formatter, but giving it a shot anyway
#: en_US/Welcome.xml:11(para)
msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
msgstr "Το Fedora είναι ένα σύνολο από έργα χρηματοδοτούμενα από την Red Hat και καθοδηγούμενα από τους συντελεστές τους. Αυτά τα έργα αναπτύσσονται από μία μεγάλη κοινότητα ανθρώπων οι οποίοι αγωνίζονται για να παρέχουν μόνο το καλύτερο στο ελεύθερο λογισμικό και στα πρότυπα. Το Fedora Core, το κεντρικό έργο του Fedora, είναι ένα λειτουργικό σύστημα και πλατφόρμα, βασισμένο στο Linux, το οποίο θα είναι πάντα ελεύθερο για οποιονδήποτε να το χρησιμοποιήσει, τροποποιήσει και διανέμει, τώρα και για πάντα."

#: en_US/Welcome.xml:21(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας στον Ιστό"

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora Core 6 test2."
msgstr "Αυτές οι σημειώσεις κυκλοφορίας μπορεί να ενημερωθούν. Επισκεφτείτε το http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/ για να δείτε τις τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας για το Fedora Core 6 test2."

#: en_US/Welcome.xml:31(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Μπορείτε να βοηθήσετε την κοινότητα του Έργου Fedora να συνεχίσει τη βελτίωση του Fedora καταχωρώντας αναφορές σφαλμάτων και αιτήσεις για βελτιώσεις. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σφάλματα. Ευχαριστούμε για τη συμμετοχή σας."

#: en_US/Welcome.xml:38(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Για περισσότερες γενικές πληροφορίες σχετικά με το Fedora, συμβουλευτείτε τις ακόλουθες ιστοσελίδες:"

#: en_US/Welcome.xml:45(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Επισκόπηση του Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:51(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις για το Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:57(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Βοήθεια και υποστήριξη (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:63(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Συμμετοχή στο Έργο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en_US/Welcome.xml:69(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Σχετικά με το Έργο Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές Ιστού"

#: en_US/WebServers.xml:17(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en_US/WebServers.xml:29(title)
msgid "php"
msgstr "php"

#: en_US/WebServers.xml:39(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
msgstr "Επιπλέον συστατικά μπορεί να είναι πακεταρισμένα στο Fedora Extras."

#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualization"

#: en_US/Virtualization.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
msgstr "μέσα Πυρήνας είναι ενεργό είναι Πυρήνας μέσα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> για περισσότερα about."

#: en_US/Virtualization.xml:18(title)
msgid "Types of Virtualization"
msgstr "Τύποι Virtualization"

#: en_US/Virtualization.xml:20(para)
#, fuzzy
msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
msgstr "από πλήρης και single εικόνα Πυρήνας είναι κοινό τύπος είναι πλήρης."

#: en_US/Virtualization.xml:31(title)
msgid "Benefits of Paravirtualization"
msgstr "Πλεονεκτήματα Paravirtualization"

#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
msgstr "χαμηλή από σύστημα"

#: en_US/Virtualization.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs for each guest OS"
msgstr "πρόσβαση μέσα για ΛΣ"

#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
msgstr "για ΛΣ"

#: en_US/Virtualization.xml:54(title)
msgid "Requirements for Paravirtualization"
msgstr "Απαιτήσεις για Paravirtualization"

#: en_US/Virtualization.xml:58(para)
#, fuzzy
msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
msgstr "A ΛΣ έχει σε λειτουργία"

#: en_US/Virtualization.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
msgstr "Σύστημα ΛΣ προεπιλογή με Πυρήνας"

#: en_US/Virtualization.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
msgstr "έντονο ΛΣ MB GB ΛΣ"

#: en_US/Virtualization.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host"
msgstr "MB από για σε MB για"

#: en_US/Virtualization.xml:86(title)
msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
msgstr "Εγκατάσταση, ρύθμιση και χρήση του Xen"

#: en_US/Virtualization.xml:88(para)
#, fuzzy
msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
msgstr "εγκατεστημένο ενεργό ΛΣ και ΛΣ Πυρήνας Πυρήνας πρόγραμμα για ΛΣ θα δέντρο από a σε λειτουργία ΛΣ πρόσβαση ΛΣ πρόγραμμα Πυρήνας είναι διαθέσιμο σε λειτουργία ΛΣ Άλλα εγκατεστημένο εικόνες όχι ΛΣ πρόγραμμα."

#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
msgstr "Αυτή η ενότητα δεν έχει συμπληρωθεί για το Fedora Core 6 test2 από το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">συγγραφέα beat</ulink>."

#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Daemons"
msgstr "Υπηρεσίες συστήματος"

#: en_US/SystemDaemons.xml:17(title)
msgid "System Services"
msgstr "Υπηρεσίες συστήματος"

#: en_US/ServerTools.xml:6(title)
msgid "Server Tools"
msgstr "Εργαλεία εξυπηρετητή"

#: en_US/ServerTools.xml:8(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core 6 test2."
msgstr "Αυτή η ενότητα αναδεικνύει αλλαγές και προσθήκες σε διάφορους εξυπηρετητές GUI και εργαλεία ρύθμισης συστήματος στο Fedora Core 6 test2."

#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"

#: en_US/Security.xml:8(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
msgstr "Αυτή η ενότητα αναδεικνύει διάφορα σημεία ασφάλειας από το Fedora Core."

#: en_US/Security.xml:13(title)
msgid "General Information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"

#: en_US/Security.xml:15(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
msgstr "Μία γενική εισαγωγή στα πολλά προληπτικά χαρακτηριστικά ασφάλειας στο Fedora, στην τρέχουσα κατάσταση και στις πολιτικές ασφάλειας είναι διαθέσιμη στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."

#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "What's New"
msgstr "Νεότερα"

#: en_US/Security.xml:35(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: en_US/Security.xml:37(para)
msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
msgstr "Οι σελίδες του έργου SELinux περιέχουν συμβουλές για αντιμετώπιση προβλημάτων, επεξηγήσεις και δείκτες στην τεκμηρίωση και στις αναφορές. Μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι περιλαμβάνουν τους παρακάτω:"

#: en_US/Security.xml:45(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr "Καινούριες σελίδες έργου SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"

#: en_US/Security.xml:51(para)
msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
msgstr "Συμβουλές αντιμετώπισης προβλημάτων: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"

#: en_US/Security.xml:57(para)
msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"

#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
msgstr "Λίστα εντολών του SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"

#: en_US/Security.xml:69(para)
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
msgstr "Λεπτομέρειες τομέων υπό περιορισμό: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"

#: en_US/Security.xml:85(ulink)
msgid "CategorySecurity"
msgstr "CategorySecurity"

#: en_US/Samba.xml:6(title)
msgid "Samba (Windows Compatibility)"
msgstr "Samba (Συμβατότητα με Windows)"

#: en_US/Samba.xml:8(para)
msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
msgstr "Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικές με το Samba, τη σουίτα λογισμικού που χρησιμοποιεί το Fedora για να αλληλεπιδρά με συστήματα Microsoft Windows."

#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
msgid "About the Fedora Project"
msgstr "Περί του Έργου Fedora"

#: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
msgstr "Ο στόχος του Έργου Fedora είναι να δουλέψει με την κοινότητα του Linux για να χτίσει ένα ολοκληρωμένο, γενικού σκοπού λειτουργικό σύστημα αποκλειστικά από ελεύθερο λογισμικό. Η ανάπτυξη γίνεται σε ένα δημόσιο φόρουμ. Το έργο παράγει κυκλοφορίες του Fedora Core ανά τακτά, ορισμένα χρονικά διαστήματα, περίπου 2-3 φορές το χρόνο, με ένα δημόσιο χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας στο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. Η ομάδα μηχανικών της Red Hat συνεχίζει να συμμετέχει στο χτίσιμο του Fedora Core και προσκαλεί και ενθαρρύνει περισσότερη !
 εξωτερική συμμετοχή από ότι ήταν δυνατό στο παρελθόν. Χρησιμοποιώντας αυτή την πιο ανοιχτή διεργασία, ελπίζουμε να παρέχουμε ένα λειτουργικό σύστημα πιο ευθυγραμμισμένο στα ιδανικά του ελεύθερου λογισμικού και πιο ελκυστικό στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού."

#: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον ιστοχώρο του Έργου Fedora:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:28(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
msgstr "Το Έργο Fedora οδηγείται από τα άτομα τα οποία συμβάλλουν σε αυτό. Σαν δοκιμαστής, προγραμματιστής, συγγραφέας ή μεταφραστής, μπορείτε να κάνετε μία αλλαγή. Δείτε το <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> για λεπτομέρειες."

#: en_US/ProjectOverview.xml:39(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
msgstr "Αυτή η σελίδα εξηγεί τα κανάλια επικοινωνίας των χρηστών του Fedora και των συντελεστών:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "Επιπλέον του ιστοχώρου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:55(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — Για χρήστες των εκδόσεων Fedora Core"

#: en_US/ProjectOverview.xml:61(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — Για δοκιμαστές των δοκιμαστικών εκδόσεων Fedora Core test"

#: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — Για προγραμματιστές, προγραμματιστές, προγραμματιστές"

#: en_US/ProjectOverview.xml:73(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — Για συμμετέχοντες στο Έργο τεκμηρίωσης"

#: en_US/ProjectOverview.xml:80(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
msgstr "Για να εγγραφείτε σε οποιαδήποτε από αυτές τις λίστες, στείλτε ένα email με τη λέξη \"subscribe\" στο θέμα στο <emphasis><όνομα_λίστας>-request</emphasis>, όπου <emphasis><όνομα_λίστας></emphasis> είναι ένα από τα παραπάνω ονόματα λίστας."

#: en_US/ProjectOverview.xml:87(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να εγγραφείτε στις λίστες ταχυδρομείου του Fedora μέσω της διεπαφής Ιστού:"

#: en_US/ProjectOverview.xml:93(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
msgstr "Έργο IRC Διαδίκτυο Διαμεταγωγή Συνομιλία κανάλια IRC είναι a ώρα κείμενο από Αποστολή μηνυμάτων υποφαινόμενο με μέσα open κανάλι ή με ένα ενεργό ένα."

#: en_US/ProjectOverview.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more information."
msgstr "Προς με άλλο Έργο IRC πρόσβαση IRC<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> για περισσότερα."

#: en_US/ProjectOverview.xml:111(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code> channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr "Έργο<code></code> κανάλι ενεργό Έργο συχνά βρέθηκε ενεργό<code></code> κανάλι από μεγαλύτερο κανάλια βρέθηκε ενεργό για έργο και σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#: en_US/ProjectOverview.xml:120(para)
#, fuzzy
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given when you <code>/join</code> the channel."
msgstr "Μέσα ενεργό<code></code> κανάλι υποφαινόμενο θα ή<emphasis></emphasis> υποφαινόμενο<code></code> κανάλι."

#: en_US/ProjectOverview.xml:128(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "Κανάλια IRC"

#: en_US/ProjectOverview.xml:130(para)
msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
msgstr "Το Έργο Fedora Project και η Red Hat δεν έχουν έλεγχο στα κανάλια IRC του Έργου Fedora ή στο περιεχόμενο τους."

#: en_US/Printing.xml:6(title)
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"

#: en_US/PackageNotes.xml:6(title)
msgid "Package Notes"
msgstr "Σημειώσεις πακέτων"

#: en_US/PackageNotes.xml:8(para)
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
msgstr "Οι ακόλουθες ενότητες περιέχουν πληροφορίες σχετικά με πακέτα λογισμικού τα οποία έχουν υποστεί σημαντικές αλλαγές για το Fedora Core 6 test2. Για ευκολότερη πρόσβαση είναι γενικώς οργανωμένες χρησιμοποιώντας τις ίδιες ομάδες που εμφανίζονται στο σύστημα εγκατάστασης."

#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
msgstr "Αλλαγές πακέτων"

#: en_US/PackageChanges.xml:16(title)
msgid "This list is automatically generated"
msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"

#: en_US/PackageChanges.xml:17(para)
msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."

#: en_US/PackageChanges.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
msgstr "list<command></command><command></command> δέντρο από Φεβ."

#: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
msgstr "Για ένα κατάλογο των πακέτων που ενημερώθηκαν σε σχέση με την προηγούμενη έκδοση, ανατρέξτε σε αυτήν τη σελίδα:"

#: en_US/PackageChanges.xml:34(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#: en_US/PackageChanges.xml:37(para)
msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
msgstr "Μπορείτε να βρείτε επίσης μία σύγκριση των κύριων πακέτων μεταξύ όλων των εκδόσεων του Fedora στο <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"

#: en_US/OverView.xml:9(title)
msgid "Fedora Core 6 Tour"
msgstr "Περιήγηση στο Fedora Core 6"

#: en_US/OverView.xml:11(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."
msgstr "Μπορείτε να βρείτε μια περιήγηση στο Fedora Core 6 γεμάτη με εικόνες και βίντεο της συναρπαστικής αυτής νέας έκδοσης στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
msgstr "Χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας Fedora Core 6"

#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."
msgstr "Το τρέχον προκαταρκτικό χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας του Fedora Core 6 είναι διαθέσιμο στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:29(title)
msgid "New in Fedora Core 6"
msgstr "Νεότερα στο Fedora Core 6"

#: en_US/OverView.xml:31(para)
msgid "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant new versions of many key products and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora Core."
msgstr "Η έκδοση αυτή, η δεύτερη δοκιμαστική κυκλοφορία του Fedora Core 6, περιέχει σημαντικές νέες εκδόσεις αρκετών βασικών προϊόντων και τεχνολογιών. Οι παρακάτω ενότητες παρέχουν μια μικρή επισκόπηση των κυριότερων αλλαγών από την τελευταία κυκλοφορία του Fedora Core."

#: en_US/OverView.xml:39(title) en_US/Desktop.xml:6(title)
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"

#: en_US/OverView.xml:43(para)
#, fuzzy
msgid "This release includes the development version of the GNOME desktop (<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
msgstr "ελευθέρωση έκδοση από GNOME<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/TwoPointFifteen</ulink> GNOME είναι διαθέσιμο μέσα γενικά ελευθέρωση από Πυρήνας ελευθέρωση KDE<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
msgstr "μέθοδος<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://www.scim-im.org/ είναι</ulink> τώρα σε λειτουργία για όλα από προεπιλογή Πυρήνας σε λειτουργία για."

#: en_US/OverView.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework (<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>) ."
msgstr "διανομή a νέο ελευθέρωση από Eclipse και<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>."

#: en_US/OverView.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Δίκτυο<code/> Διαχειριστής</emphasis><ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink> έχει χρήστης περιβάλλον και είναι εκτός λειτουργίας από προεπιλογή μέσα ελευθέρωση είναι όχι για σύστημα στατικό ή."

#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the <code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
msgstr "Η υποστήριξη εκτύπωσης έχει βελτιωθεί σε αυτή την έκδοση με τη συμπερίληψη του εργαλείου <code>hplip</code>, το οποίο αντικαθιστά το <code>hpijs</code>."

#: en_US/OverView.xml:92(title)
msgid "System Administration"
msgstr "Διαχείριση συστήματος"

#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Improvements for administrators and developers include:"
msgstr "Οι βελτιώσεις για τους διαχειριστές και προγραμματιστές περιλαμβάνουν:"

#: en_US/OverView.xml:108(title)
msgid "System Level Changes"
msgstr "Αλλαγές επιπέδου συστήματος"

#: en_US/OverView.xml:121(title)
msgid "Road Map"
msgstr "Πλάνο πορείας"

#: en_US/OverView.xml:123(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
msgstr "Τα προτεινόμενα πλάνα για την επόμενη έκδοση του Fedora είναι διαθέσιμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."

#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"

#: en_US/Networking.xml:17(title)
msgid "User Tools"
msgstr "Εργαλεία χρήστη"

#: en_US/Networking.xml:29(title)
msgid "Major Kernel Changes"
msgstr "Κύριες αλλαγές πυρήνα"

#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Πολυμέσα"

#: en_US/Multimedia.xml:8(para)
msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository. For additional information about multimedia in Fedora, see the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr "Το Fedora Core περιέχει εφαρμογές για διάφορες λειτουργίες πολυμέσων, μεταξύ άλλων αναπαραγωγή, ηχογράφηση και επεξεργασία. Επιπλέον πακέτα είναι διαθέσιμα από το αποθετήριο Fedora Extras. Για επιπλέον πληροφορίες σχετικά με τα πολυμέσα στο Fedora, δείτε την ενότητα Πολυμέσα του ιστοχώρου του έργου Fedora:"

#: en_US/Multimedia.xml:19(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:25(title)
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"

#: en_US/Multimedia.xml:27(para)
#, fuzzy
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. The Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular programs such as the <emphasis role=\"strong\">XMMS</emphasis> player and KDE's <emphasis role=\"strong\">amaroK</emphasis>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
msgstr "προεπιλογή από Πυρήνας<emphasis role=\"strong\"> Rhythmbox</emphasis><emphasis role=\"strong\"> Totem</emphasis> και<emphasis role=\"strong\"> Έλικα</emphasis> για πολυμέσα Πυρήνας και ενσωμάτωση άλλο προγράμματα<emphasis role=\"strong\"></emphasis> και KDE<emphasis role=\"strong\"></emphasis> Και τα δύο GNOME και KDE a από σε χρήση με a από μορφοποιήσεις προγράμματα άλλο μορφοποιήσεις."

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
msgstr "Πυρήνας πλήρης από Ειδικές επιλογές Linux Ήχος Αρχιτεκτονική ALSA σύστημα Πολλά προγράμματα αναπαραγωγή ενεργό Linux όλα είναι έχει ρυθμιστεί ALSA για Για περισσότερα about ALSA έργο σε<ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink> Χρήστες χρήστες σύστημα και χρήστες όχι."

#: en_US/Multimedia.xml:57(title)
msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
msgstr "Μορφές αρχείων Ogg και οργανισμού Xiph.Org"

#: en_US/Multimedia.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
msgstr "ολοκληρωμένο για πολυμέσα και ήχος ήχος και FLAC ήχος μορφοποιήσεις μορφοποιήσεις όχι από ή και περισσότερα μορφοποιήσεις Έργο από open μορφοποιήσεις μέσα από Για περισσότερα ενεργό μορφοποιήσεις και site σε<ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
msgstr "MP3, DVD και άλλα εξαιρούμενα πολυμέσα"

#: en_US/Multimedia.xml:76(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
msgstr "Τα Fedora Core και Fedora Extras δε μπορούν να παρέχουν υποστήριξη για αναπαραγωγή MP3 ή βίντεο DVD ή ηχογράφηση. Οι μορφές MP3 είναι πατενταρισμένες και οι κάτοχοι των πατεντών δεν έχουν δώσει τις απαραίτητες άδειες χρήσης. Οι μορφές βίντεο DVD είναι πατενταρισμένες και εφοδιασμένες με ένα σχήμα κρυπτογράφησης. Οι κάτοχοι των πατεντών δεν έχουν δώσει τις απαραίτητες άδειες χρήσης και ο κώδικας που απαιτείται για αποκρυπτογράφηση δίσκων κρυπτογραφημένων κατά CSS μπορεί να καταπατά το Digital Millennium Copyright Act, ένα νόμο πνευματικής ιδιοκτησίας των ΗΠΑ. Το F!
 edora επίσης αποκλείει άλλο λογισμικό πολυμέσων λόγω περιορισμών από πατέντες, πνευματικά δικαιώματα ή άδειες χρήσης, όπως το Adobe Flash Player και το Real Media Player. Για περισσότερα για αυτό το θέμα, παρακαλούμε ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:91(para)
#, fuzzy
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that is properly licensed for end users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We are still unable to distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but this plugin offers a new solution for an old problem. For more information, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
msgstr "άλλο Επιλογές διαθέσιμο για τώρα πρόσθετο για GStreamer είναι για χρήστες πρόσθετο θα μέσα GStreamer a πρόσθετο μέσα για πρόσθετο a νέο για Για περισσότερα σε<ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:104(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
msgstr "Δημιουργία και εγγραφή CD και DVD"

#: en_US/Multimedia.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code> , <code>readcd</code> , <code>mkisofs</code> and other popular applications."
msgstr "Πυρήνας και ενσωμάτωση a από για και εγγραφή CDs και GNOME χρήστες από Ναυτίλος αρχείο ή<code></code> ή<code></code> πακέτα από ή παλαιότερο<code></code> πακέτο από Πυρήνας KDE χρήστες<code></code> πακέτο διαθέσιμο μέσα για εργασίες Κονσόλα ενσωμάτωση<code></code><code></code><code></code> και άλλο."

#: en_US/Multimedia.xml:120(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencasts"

#: en_US/Multimedia.xml:122(para)
#, fuzzy
msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras includes <code>istanbul</code> , which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr "και αναπαραγωγή πίσω<emphasis></emphasis> open<code></code> πίσω ένα από μέσα Πυρήνας είναι Επιθυμητή υποβολή Έργο για προγραμματιστής ή χρήστης Για a περισσότερα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."

#: en_US/Multimedia.xml:137(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "Εκτεταμένη υποστήριξη μέσω Πρόσθετων λειτουργιών"

#: en_US/Multimedia.xml:139(para)
#, fuzzy
msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like the <code>gstreamer</code> package, to handle media format support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
msgstr "από πολυμέσα μέσα Πυρήνας και από αύξηση για πολυμέσα μορφοποιήσεις και έξοδος όμοιο<code></code> πακέτο πολυμέσα και έξοδος Πυρήνας και πρόσθετο πακέτα για και για αύξηση μεγαλύτερο."

#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
msgstr "Fedora Legacy - Κοινοτικό έργο συντήρησης"

#: en_US/Legacy.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr "Έργο είναι a υποστηρίζεται open έργο επέκταση από επιλογή Κόκκινο Linux και Πυρήνας Έργο με Linux και σφάλμα πακέτα εργασίας από παλαιότερο μέσα όχι ή Για περισσότερα about Έργο<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."

#: en_US/Legacy.xml:30(title)
#, fuzzy
msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
msgstr "Περιλήφθηκαν μέσα Πυρήνας 5"

#: en_US/Legacy.xml:32(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not enabled by default in this release."
msgstr "Πυρήνας με a για είναι a τεράστιο βήμα μέσα με Έργο σε μεγάλο και Πυρήνας είναι όχι σε λειτουργία από προεπιλογή μέσα ελευθέρωση."

#: en_US/Legacy.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions and releases in maintenance mode:"
msgstr "Έργο και μέσα:"

#: en_US/Legacy.xml:49(para)
msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
msgstr "Red Hat Linux 7.3 και 9"

#: en_US/Legacy.xml:54(para)
msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
msgstr "Fedora Core 1, 2, και 3"

#: en_US/Legacy.xml:60(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
msgstr "Έργο παρέχει για είναι είναι όχι με δευτερόλεπτο ελευθέρωση για τρίτο Πυρήνας ελευθέρωση Για παράδειγμα για Πυρήνας όχι από με ελευθέρωση από Πυρήνας παρέχει υποστηρίζεται Πυρήνας Υποστήριξη από about μήνες."

#: en_US/Legacy.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
msgstr "Έργο πάντα ενεργό πακέτα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> για περισσότερα list σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> για και μέσα."

#: en_US/Legacy.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
msgstr "Αν υποφαινόμενο help μέσα έργο σελίδα ενεργό σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink> ή σελίδα σε<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink> Αν υποφαινόμενο για μέσα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."

#: en_US/Legacy.xml:93(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
msgstr "CategoryLegacy"

#: en_US/Kernel.xml:6(title)
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Πυρήνας Linux"

#: en_US/Kernel.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "This section covers changes and important information regarding the kernel in Fedora Core 6 test2."
msgstr "ενότητα και σημαντικό μέσα Πυρήνας."

#: en_US/Kernel.xml:15(title)
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: en_US/Kernel.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
msgstr "διανομή είναι ενεργό από Linux Πυρήνας ενσωμάτωση για σφάλμα ή Για Πυρήνας όχι για<emphasis> βανίλια</emphasis> από οργανισμός site:"

#: en_US/Kernel.xml:26(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
msgstr "http://www.kernel.org/"

#: en_US/Kernel.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
msgstr "Προς a list από RPM πακέτο και εντολή:"

#: en_US/Kernel.xml:42(title)
msgid "Changelog"
msgstr "Αρχείο αλλαγών"

#: en_US/Kernel.xml:44(para)
#, fuzzy
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
msgstr "Προς a από πακέτο εντολή:"

#: en_US/Kernel.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
msgstr "Αν υποφαινόμενο a χρήστης έκδοση από<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> A short και πλήρης από είναι διαθέσιμο από<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> έκδοση είναι ενεργό δέντρο."

#: en_US/Kernel.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink> ."
msgstr "για έκδοση διαθέσιμο από<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."

#: en_US/Kernel.xml:70(title)
msgid "Kernel Flavors"
msgstr "Flavors πυρήνα"

#: en_US/Kernel.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:"
msgstr "Πυρήνας:"

#: en_US/Kernel.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available in the <code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "μέσα και Επεξεργαστής για διαθέσιμο μέσα<code>< έκδοση><></code> πακέτο."

#: en_US/Kernel.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "Ιδεατό για με πακέτο διαθέσιμο μέσα<code>< έκδοση><></code> πακέτο."

#: en_US/Kernel.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "Ιδεατό για με πακέτο διαθέσιμο μέσα<code>< έκδοση><></code> πακέτο."

#: en_US/Kernel.xml:101(para)
#, fuzzy
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
msgstr "για με διαθέσιμο μέσα<code>< έκδοση><></code> πακέτο."

#: en_US/Kernel.xml:109(para)
#, fuzzy
msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code> tree. Use the following command:"
msgstr "εγκατάσταση για όλα σε ώρα αρχεία εγκατεστημένο μέσα<code> usr< έκδοση><></code> δέντρο εντολή:"

#: en_US/Kernel.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
msgstr "Επιλογή ένα ή περισσότερα από από και όχι κενά root."

#: en_US/Kernel.xml:128(title)
msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Ο προεπιλεγμένος πυρήνας x86_64 παρέχει SMP"

#: en_US/Kernel.xml:129(para)
#, fuzzy
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr "είναι όχι διαθέσιμο για αρχιτεκτονική μέσα Πυρήνας."

#: en_US/Kernel.xml:136(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Υποστήριξη πυρήνα για PowerPC"

#: en_US/Kernel.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr "είναι όχι για ή για αρχιτεκτονική μέσα Πυρήνας."

#: en_US/Kernel.xml:147(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"

#: en_US/Kernel.xml:149(para)
#, fuzzy
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr "<ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> για ενεργό μέσα Linux<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> για."

#: en_US/Kernel.xml:159(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
msgstr "Συμβατότητα με γενικά textbooks"

#: en_US/Kernel.xml:161(para)
#, fuzzy
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
msgstr "Πολλά από και about Linux εγκατεστημένο<code> usr linux</code> κατάλογος Αν υποφαινόμενο a δεσμός υποφαινόμενο με Πυρήνας πακέτα Εγκατάσταση και εντολή:"

#: en_US/Kernel.xml:177(para) en_US/Kernel.xml:231(para) en_US/Kernel.xml:257(para) en_US/Extras.xml:50(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό του <code>root</code> όταν αυτό ζητηθεί."

#: en_US/Kernel.xml:183(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
msgstr "Προετοιμασία για Ανάπτυξη πυρήνα"

#: en_US/Kernel.xml:185(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
msgstr "Πυρήνας όχι ενσωμάτωση πακέτο από παλαιότερο πακέτο είναι τώρα διαθέσιμο μέσα ενότητα."

#: en_US/Kernel.xml:194(title)
#, fuzzy
msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
msgstr "Πυρήνας"

#: en_US/Kernel.xml:195(para)
#, fuzzy
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code>."
msgstr "Προς υποφαινόμενο ρύθμιση ταιριάζει εκτελείται Μέσα έκφραση< έκδοση> έκδοση από εντολή<code> r</code>."

#: en_US/Kernel.xml:203(para)
#, fuzzy
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
msgstr "Χρήστες πρόσβαση Πυρήνας αυθεντικό μέσα πακέτο Προς δέντρο από αρχείο:"

#: en_US/Kernel.xml:209(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
msgstr "Μη χτίζετε πακέτα σαν υπερχρήστης (root)"

#: en_US/Kernel.xml:210(para)
#, fuzzy
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
msgstr "πακέτα είναι και είναι όχι για υποφαινόμενο εγκατάσταση a κανονικό χρήστης Πολλά γενικά<code> usr linux</code> μέσα Αν υποφαινόμενο<code>< έκδοση> linux< έκδοση></code>."

#: en_US/Kernel.xml:223(para)
#, fuzzy
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
msgstr "a RPM πακέτο μέσα κατάλογος Εκτέλεση:"

#: en_US/Kernel.xml:238(para)
#, fuzzy
msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code> , setting the option <code>enabled=1</code> . In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
msgstr "Ενεργοποίηση<code></code> Μέσα από με Πυρήνας<code></code> από αρχείο<code> ημ</code><code> σε λειτουργία</code> Μέσα από ενημέρωση ή<code></code> μέσα<code> ημ</code> ή<code> ημ</code>."

#: en_US/Kernel.xml:251(para)
#, fuzzy
msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
msgstr "Μεταφόρτωση<code>< έκδοση></code> αρχείο:"

#: en_US/Kernel.xml:264(para)
#, fuzzy
msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
msgstr "Εγκατάσταση<code>< έκδοση></code> εντολή:"

#: en_US/Kernel.xml:270(para)
#, fuzzy
msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code> , where <code>${HOME}</code> is your home directory."
msgstr "εντολή RPM περιεχόμενα<code></code> και<code></code><code></code> είναι κατάλογος."

#: en_US/Kernel.xml:277(title)
msgid "Space Required"
msgstr "Απαιτούμενος χώρος"

#: en_US/Kernel.xml:278(para)
#, fuzzy
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
msgstr "πλήρης gigabytes από ενεργό αρχείο σύστημα κατάλογος."

#: en_US/Kernel.xml:285(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
msgstr "Προετοιμάστε τις πηγές του πυρήνα χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:"

#: en_US/Kernel.xml:292(para)
msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
msgstr "Το πηγαίο δέντρο πυρήνα βρίσκεται στον κατάλογο <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."

#: en_US/Kernel.xml:301(para)
#, fuzzy
msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core 6 test2 are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
msgstr "για μέσα Πυρήνας μέσα<code></code> κατάλογος Για παράδειγμα i686 αρχείο είναι<code>< έκδοση> i686</code> εντολή αρχείο μέσα για:"

#: en_US/Kernel.xml:314(para)
#, fuzzy
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
msgstr "<code></code> αρχείο μέσα<code>< έκδοση></code> αρχείο."

#: en_US/Kernel.xml:323(para)
#, fuzzy
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code> . The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code> ."
msgstr "a όνομα ενεργό έκδοση αριθμός είναι τιμή<code> r</code> εντολή όνομα είναι από πρώτο γραμμές από<code></code><code></code> έχει τροποποιημένο a με a<emphasis></emphasis> όνομα από από εκτελείται Προς από εκτελείται a άρθρωμα για a με όνομα Προς υποφαινόμενο επεξεργασία<code></code>."

#: en_US/Kernel.xml:335(para)
#, fuzzy
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
msgstr "Για παράδειγμα<code> r</code><code></code><code></code> από:"

#: en_US/Kernel.xml:341(para)
msgid "to this:"
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:345(para)
#, fuzzy
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
msgstr "είναι από."

#: en_US/Kernel.xml:352(para)
#, fuzzy
msgid "Run the following command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολή:"

#: en_US/Kernel.xml:358(para)
msgid "You may then proceed as usual."
msgstr ""

#: en_US/Kernel.xml:267(itemizedlist)
#, fuzzy
msgid "<listitem override=\"none\"><screen><![CDATA[rpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm ]]></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Building Only Kernel Modules An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the kernel-devel package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use Pirut to install it, going to Applications > Add/Remove software or use yum to install it. Run the following command to install the kernel-devel package using yum . For example, to build the foo.ko module, create the following Makefile in the directory containing the foo.c file: Issue the make command to build the foo.!
 ko module. User Space Dependencies on the Kernel Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the su -c 'yum remove kernel-version>' command instead. The yum command automatically removes dependent packages, if necessary. PowerPC does not support GFS The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 6 test2."
msgstr "<listitem override=\"none\"><screen> CDATA<version></screen><placeholder-1/><tip><placeholder-2/><placeholder-3/></tip></listitem><listitem><placeholder-4/><placeholder-5/></listitem><listitem><placeholder-6/><placeholder-7/></listitem><listitem><placeholder-8/><placeholder-9/></listitem><listitem><placeholder-10/><placeholder-11/></listitem> Μόνο Πυρήνας Μονάδες δέντρο είναι όχι a άρθρωμα μέσα Μόνο πακέτο είναι Αν υποφαινόμενο όχι επιλογή εγκατάσταση Εφαρμογές> Προσθήκη Αφαίρεση ή εγκατάσταση Εκτέλεση εντολή εγκατάσταση πακέτο Για παράδειγμα άρθρωμα μέσα κατάλογος αρχείο εντολή άρθρωμα Χρήστης Διάστημα Εξαρτήσεις ενεργό Πυρήνας Πυρήνας έχει για Καθολικό Αρχείο Σύστημα εργασία!
 ς μέσα με χρήστης Προς απεγκατάσταση a ενημέρωση απεγκατάσταση έκδοση> εντολή εντολή πακέτα όχι όχι για αρχιτεκτονική μέσα Πυρήνας."

#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java and java-gcj-compat"
msgstr "Java και java-gcj-compat"

#: en_US/Java.xml:8(para)
msgid "This Fedora Core release includes a free and open source Java environment called <code>java-gcj-compat</code> . The <code>java-gcj-compat</code> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
msgstr "Αυτή η έκδοση του Fedora Core περιέχει ένα ελεύθερο περιβάλλον Java με όνομα <code>java-gcj-compat</code> . Η συλλογή <code>java-gcj-compat</code> περιέχει μία σουίτα εργαλείων και περιβάλλοντων εκτέλεσης τα οποία είναι ικανά για χτίσιμο και εκτέλεση πολλών χρήσιμων προγραμμάτων τα οποία είναι γραμμένα στη γλώσσα προγραμματισμού Java."

#: en_US/Java.xml:18(title)
msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
msgstr "Το Fedora Core δεν περιλαμβάνει την Java"

#: en_US/Java.xml:20(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. `java-gcj-compat` is an entirely free software stack that is '''not''' Java, but may run Java software."
msgstr "Το Java είναι σήμα κατατεθέν της Sun Microsystems. Το `java-gcj-compat` είναι ένα σύνολο καθαρά ελεύθερου λογισμικού το οποίο '''δεν''' είναι η Java, αλλά μπορεί να εκτελέσει λογισμικό Java."

#: en_US/Java.xml:28(para)
msgid "The java-gcj-compat infrastructure has three key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), the <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler ( <code>ecj</code> ), and a set of wrappers and links ( <code>java-gcj-compat</code> ) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr "Η υποδομή java-gcj-compat περιέχει τρία σημαντικά συστατικάi: ένα <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis> runtime ( <code>libgcj</code> ), τον μεταγλωττιστή <emphasis role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> ( <code>ecj</code>  και ένα σετ από wrappers και συνδέσμους ( <code>java-gcj-compat</code> ) οι οποίοι παρουσιάζουν το runtime και τον μεταγλωττιστή στο χρήστη με ένα τρόπο παρόμοιο με άλλα περιβάλλοντα Java."

#: en_US/Java.xml:40(para)
msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <code>java-gcj-compat</code> environment. These packages include <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in Fedora."
msgstr "Τα πακέτα λογισμικού Java σε αυτή την έκδοση του Fedora χρησιμοποιούν το περιβάλλον <code>java-gcj-compat</code>. Αυτά τα πακέτα συμπεριλαμβάνουν τα <emphasis role=\"strong\">Open <code/> Office.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, και <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>. Ανατρέξτε στις συχνές ερωτήσεις Java στο <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο περιβάλλον Java <code>java-gcj-compat</code> που συμπεριλαμβάνεται στο Fedora."

#: en_US/Java.xml:54(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
msgstr "Συμπεριλάβετε την τοποθεσία και τις πληροφορίες έκδοσης στις αναφορές σφάλματος σας"

#: en_US/Java.xml:56(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr "Όταν καταχωρείτε μία αναφορά σφάλματος, βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβατε την έξοδο των παρακάτω εντολών:"

#: en_US/Java.xml:71(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
msgstr "Χειρισμός πακέτων Java και παρόμοιων-με-Java"

#: en_US/Java.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid "In addition to the <code>java-gcj-compat</code> free software stack, Fedora Core lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <code>alternatives</code> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <code>alternatives</code> . Once these packages are installed properly, the <code>root</code> user may switch between <code>java</code> and <code>javac</code> implementations using the <code>alternatives</code> command:"
msgstr "Μέσα<code></code> Πυρήνας υποφαινόμενο εγκατάσταση Java και ανάμεσα σε<code></code> εντολή Java σύστημα υποφαινόμενο εγκατάσταση Έργο από<code></code> Μια φορά πακέτα εγκατεστημένο<code> root</code> χρήστης ανάμεσα σε<code></code> και<code></code><code></code> εντολή:"

#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
msgstr "Το Fedora και τα πακέτα Java του JPackage"

#: en_US/Java.xml:98(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature."
msgstr "Πυρήνας πακέτα από Έργο παρέχει a Java πακέτα μέσα απεγκατάσταση εξαρτήσεις και από από ώρα χαρακτηριστικό."

#: en_US/Java.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
msgstr "ενημέρωση πακέτα ή για πακέτα όχι από σε<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> για περισσότερα ενεργό έργο και παρέχει."

#: en_US/Java.xml:116(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Ανάμιξη πακέτων από το από το και το JPackage"

#: en_US/Java.xml:118(para)
#, fuzzy
msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
msgstr "πακέτο πριν από υποφαινόμενο εγκατάσταση από και ενεργό σύστημα πακέτα."

#: en_US/Installer.xml:6(title)
msgid "Installation-Related Notes"
msgstr "Σημειώσεις σχετικές με την εγκατάσταση"

#: en_US/Installer.xml:7(para)
msgid "This section outlines those issues that are related to <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (the Fedora Core installation program) and installing Fedora Core 6 test2 in general."
msgstr "Αυτή η ενότητα περιγράφει τα θέματα που σχετίζονται με το <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> (το πρόγραμμα εγκατάστασης του Fedora Core) και την εγκατάσταση γενικά του Fedora Core 6 test2."

#: en_US/Installer.xml:16(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Κατέβασμα μεγάλων αρχείων"

#: en_US/Installer.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid "If you intend to download the Fedora Core DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size. <code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and <code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2GB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr "Αν υποφαινόμενο Πυρήνας DVD ISO εικόνα μέσα όχι όλα αρχείο αρχεία μεγαλύτερο μέσα μέγεθος<code></code> και<code></code> και<code></code> όχι και αρχεία μεγαλύτερο είναι μέθοδος για μεγάλο αρχεία Για about και αρχείο<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."

#: en_US/Installer.xml:31(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr "Το <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> ελέγχει την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης από προεπιλογή. Αυτή η λειτουργία δουλεύει με τις μεθόδους εγκατάστασης από CD, DVD, ISO σκληρού δίσκου και NFS ISO. Το Έργο Fedora προτείνει να ελέγχετε όλα τα μέσα εγκατάστασης πριν αρχίσετε τη διαδικασία εγκατάστασης και πριν αναφέρετε οποιαδήποτε σφάλματα σχετικά με την εγκατάσταση. Πολλά από τα σφάλματα που αναφέρονται στην πραγματικότητα οφείλονται σε κακογραμμένα CD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, πληκτρολογήστε <code>linux mediacheck</code> στην προτροπή <code>boot:!
 </code>."

#: en_US/Installer.xml:42(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
msgstr "Η λειτουργία <code>mediacheck</code> είναι πολύ ευαίσθητη και μπορεί να αναφέρει κάποιους δίσκους που λειτουργούν ως ελαττωματικούς. Αυτό συχνά οφείλεται σε λογισμικό εγγραφής δίσκων το οποίο δεν περιλαμβάνει padding όταν δημιουργεί δίσκους από αρχεία ISO. Για καλύτερα αποτελέσματα με το <code>mediacheck</code>, εκκινήστε με την παρακάτω επιλογή:"

#: en_US/Installer.xml:51(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or identical to the ISO image files."
msgstr "Χρησιμοποιήστε το εργαλείο <code>sha1sum</code>  για να ελέγξετε τους δίσκους πριν προχωρήσετε στην εγκατάσταση. Αυτός ο έλεγχος αναγνωρίζει με ακρίβεια δίσκους οι οποίοι δεν είναι έγκυροι ή ταυτόσημοι με τα αρχεία εικόνας ISO."

#: en_US/Installer.xml:60(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr "Το BitTorrent πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα των αρχείων"

#: en_US/Installer.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <code>mediacheck</code>."
msgstr "Αν υποφαινόμενο κάθε αρχεία υποφαινόμενο Αν αρχείο υποφαινόμενο όχι Μια φορά υποφαινόμενο CD υποφαινόμενο<code></code>."

#: en_US/Installer.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering <code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> standalone memory testing software in place of <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the <code>Esc</code> key is pressed."
msgstr "πριν από υποφαινόμενο εγκατάσταση Πυρήνας από<code></code> σε<code> boot</code> προτροπή<emphasis role=\"strong\"></emphasis> μέσα από<emphasis role=\"strong\"></emphasis><emphasis role=\"strong\"></emphasis><code></code> κλειδί είναι."

#: en_US/Installer.xml:85(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα Memtest86"

#: en_US/Installer.xml:86(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
msgstr "Πρέπει να εκκινήσετε από το Δίσκο εγκατάστασης 1 ή ένα CD διάσωσης ούτως ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."

#: en_US/Installer.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 test2 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <code>linux text</code> at the <code>boot:</code> prompt."
msgstr "Πυρήνας FTP και HTTP εικόνα μέσα ή ενεργό τοπικός Εγκατάσταση Δίσκος με περισσότερα από ή boot από Εγκατάσταση Δίσκος με ή λιγότερα θα πίσω κείμενο Αν υποφαινόμενο κείμενο τύπος<code> linux κείμενο</code> σε<code> boot</code> προτροπή."

#: en_US/Installer.xml:110(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Αλλαγές στο Anaconda"

#: en_US/Installer.xml:113(para)
msgid "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."
msgstr "The installer can now be used to generate a Live CD for Kadischi."

#: en_US/Installer.xml:119(para)
#, fuzzy
msgid "SquashFS is the default file compressor for <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>."
msgstr "είναι προεπιλογή αρχείο για<emphasis role=\"strong\"></emphasis>."

#: en_US/Installer.xml:125(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
msgstr ""

#: en_US/Installer.xml:131(para)
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> and USB-storage installation are now supported."
msgstr "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\"></ulink> και USB τώρα υποστηρίζεται."

#: en_US/Installer.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated to 2.9.x."
msgstr "<emphasis role=\"strong\"></emphasis> είναι x."

#: en_US/Installer.xml:143(para)
#, fuzzy
msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
msgstr "παρέχει για αρχιτεκτονική."

#: en_US/Installer.xml:149(para)
#, fuzzy
msgid "Mactels are now supported by the installer."
msgstr "τώρα υποστηρίζεται από."

#: en_US/Installer.xml:156(title)
msgid "Installation Related Issues"
msgstr "Θέματα σχετικά με την εγκατάσταση"

#: en_US/Installer.xml:159(para)
#, fuzzy
msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora Core from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
msgstr "εγκατάσταση Πυρήνας από CD Αν και αύξηση boot εντολή:"

#: en_US/Installer.xml:168(code)
msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#: en_US/Installer.xml:172(para)
msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora Core is booted."
msgstr "Η εγκατάσταση θα πρέπει να συνεχίσει κανονικά και όποιες συσκευές δεν εντοπίστηκαν θα ρυθμιστούν την πρώτη φορά που θα εκκινήσει το Fedora Core."

#: en_US/Installer.xml:179(para)
#, fuzzy
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr "Όχι όλα RAID υποστηρίζεται Αν RAID είναι όχι υποστηρίζεται από<code></code> υποφαινόμενο RAID από Linux RAID Για υποστηρίζεται ρύθμιση RAID μέσα."

#: en_US/Installer.xml:190(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
msgstr "Θέματα σχετικά με την αναβάθμιση"

#: en_US/Installer.xml:191(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr "Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> για λεπτομερείς διαδικασίες που συνιστώνται για αναβάθμιση του Fedora."

#: en_US/Installer.xml:196(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems which include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful."
msgstr "Γενικά, οι καθαρές εγκαταστάσεις συνιστώνται αντί των αναβαθμίσεων, ειδικά για συστήματα τα οποία περιέχουν λογισμικό από αποθετήρια τρίτων. Πακέτα τρίτων που παραμένουν από προηγούμενες εγκαταστάσεις μπορεί να μη λειτουργούν όπως αναμένεται σε ένα αναβαθμισμένο σύστημα Fedora. Αν αποφασίσετε να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ούτως ή άλλως, οι ακόλουθες πληροφορίες μπορεί να είναι βοηθητικές."

#: en_US/Installer.xml:206(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly <code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
msgstr "Πριν αναβαθμίσετε, κρατήστε αντίγραφα ασφαλείας ολόκληρου του συστήματος. Συγκεκριμένα, κρατήστε τα <code>/etc</code>, <code>/home</code> και πιθανόν των <code>/opt</code> και <code>/usr/local</code> αν έχουν εγκατασταθεί προσαρμοσμένα πακέτα εκεί. Μπορεί να επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε μία προσέγγιση πολλαπλών εκκινήσεων (multi-boot) με ένα \"κλώνο\" της παλιάς εγκατάστασης σε διαφορετική/ές κατάτμηση/εις σαν μια λύση ασφάλειας. Σε αυτήν την περίπτωση, δημιουργήστε εναλλακτικά μέσα εκκίνησης όπως μία δισκέτα εκκίνησης GRUB."

#: en_US/Installer.xml:220(title)
msgid "System Configuration Backups"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας ρυθμίσεων συστήματος"

#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας των ρυθμίσεων στο <filename>/etc</filename> είναι επίσης χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος μετά από μια νέα εγκατάσταση."

#: en_US/Installer.xml:229(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
msgstr "Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"

#: en_US/Installer.xml:238(para)
msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
msgstr "Εξετάστε το τέλος της εξόδου για πακέτα που έχουν ημερομηνία παλαιότερη της εγκατάστασης. Αφαιρέστε ή αναβαθμίστε αυτά τα πακέτα από τρίτα αποθετήρια ή αλλιώς χειριστείτε τα αναλόγως."

#: en_US/I18n.xml:6(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
msgstr "Διεθνοποίηση (i18n)"

#: en_US/I18n.xml:8(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
msgstr "Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικά με υποστήριξη γλωσσών κάτω από το Fedora Core."

#: en_US/I18n.xml:14(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"

#: en_US/I18n.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid "The default SCIM (Simple Common Input Method) GTK Input Method Module is now <code>scim-bridge</code> , written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <code>libstdc++so7</code> , and <code>scim-qtimm</code> works again."
msgstr "προεπιλογή Κοινό Είσοδος Μέθοδος Είσοδος Μέθοδος Τμήμα είναι τώρα<code></code> από μέσα C από είναι όχι<code></code> και<code></code>."

#: en_US/I18n.xml:29(emphasis)
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#: en_US/I18n.xml:30(emphasis)
msgid "Trigger hotkey"
msgstr "Πλήκτρο εναλλαγής"

#: en_US/I18n.xml:33(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"

#: en_US/I18n.xml:34(para)
msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> ή <code>Alt-`</code>"

#: en_US/I18n.xml:37(para)
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"

#: en_US/I18n.xml:38(code)
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Κενό"

#: en_US/I18n.xml:41(para)
msgid "other"
msgstr "άλλο"

#: en_US/I18n.xml:42(code)
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Κενό"

#: en_US/I18n.xml:47(para)
#, fuzzy
msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
msgstr "Αν είναι εγκατεστημένο τώρα από προεπιλογή για όλα χρήστες."

#: en_US/I18n.xml:52(title)
msgid "Language Installation"
msgstr "Εγκατάσταση γλώσσας"

#: en_US/I18n.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can use the package manager ( <code>pirut</code> ) to install additional language support using the <emphasis role=\"strong\">Languages</emphasis> component, or run this command:"
msgstr "είναι εγκατεστημένο από προεπιλογή για υποφαινόμενο πακέτο<code></code> εγκατάσταση<emphasis role=\"strong\"> Γλώσσες</emphasis> ή εντολή:"

#: en_US/I18n.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "In the command above, <code><language></code> is one of <code>assamese</code> , <code>bengali</code> , <code>chinese</code> , <code>gujarati</code> , <code>hindi</code> , <code>japanese</code> , <code>kannada</code> , <code>korean</code> , <code>punjabi</code> , <code>tamil</code> , or <code>thai</code> ."
msgstr "Μέσα εντολή<code><></code> είναι ένα από<code></code><code></code><code></code><code></code><code></code><code> ιαπωνικά</code><code></code><code> κορεατικά</code><code></code><code></code> ή<code> ταϊλανδικά</code>."

#: en_US/I18n.xml:82(title)
msgid "xinputrc"
msgstr "xinputrc"

#: en_US/I18n.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid "At X startup, xinput.sh now sources <code>~/.xinputrc</code> or <code>/etc/X11/xinit/xinputrc</code> instead of searching config files under <code>~/.xinput.d/</code> or <code>/etc/xinit/xinput.d/</code> ."
msgstr "Χ τώρα<code></code> ή<code> X11</code> από αρχεία<code> ημ</code> ή<code> ημ</code>."

#: en_US/I18n.xml:91(para)
#, fuzzy
msgid "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, disable it by creating an empty file:"
msgstr "Αν υποφαινόμενο εγκατεστημένο όχι ενεργό απενεργοποίηση από δημιουργία κενό αρχείο:"

#: en_US/I18n.xml:105(title)
msgid "Pango Support in Firefox"
msgstr "Υποστήριξη pango στο Firefox"

#: en_US/I18n.xml:107(para)
#, fuzzy
msgid "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text renderering."
msgstr "Firefox μέσα Πυρήνας είναι με παρέχει για και έχει από σύστημα για κείμενο."

#: en_US/I18n.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid "To disable the use of Pango, set <code>MOZ_DISABLE_PANGO=1</code> in your environment before launching Firefox."
msgstr "Προς απενεργοποίηση από set<code></code> μέσα πριν από Firefox."

#: en_US/FileSystems.xml:6(title)
msgid "File Systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"

#: en_US/FileServers.xml:6(title)
msgid "File Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές αρχείων"

#: en_US/FileServers.xml:8(para)
msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
msgstr "Αυτή η ενότητα αναφέρεται σε εξυπηρετητές μεταφοράς και διαμοιρασμού αρχείων. Ανατρέξτε στα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> και <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> για πληροφορίες για τις υπηρεσίες μεταφοράς αρχείων HTTP (Web) και διαμοιρασμού αρχείων Samba (Windows)."

#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
msgstr "Παροχή σχολίων για τις σημειώσεις κυκλοφορίας"

#: en_US/Feedback.xml:10(title)
msgid "Feedback for Release Notes Only"
msgstr "Σχόλια μόνο για τις Σημειώσεις κυκλοφορίας"

#: en_US/Feedback.xml:12(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves. To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."
msgstr "Η ενότητα αυτή αφορά σχόλια για αυτές καθ' εαυτές τις σημειώσεις κυκλοφορίας. Για να παρέχετε σχόλια για το λογισμικό του Fedora ή για άλλα στοιχεία του συστήματος, παρακαλώ ανατρέξτε στο http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Μία λίστα με συχνά αναφερόμενα σφάλματα και γνωστά θέματα για αυτή την έκδοση είναι διαθέσιμη στο http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common."

#: en_US/Feedback.xml:23(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
msgstr "Ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας στην παροχή σχολίων για αυτές τις σημειώσεις κυκλοφορίας. Αν νιώθετε πως οι σημειώσεις αυτές θα μπορούσαν να βελτιωθούν με οποιοδήποτε τρόπο, μπορείτε να παρέχετε τα σχόλια σας κατευθείαν στους συγγραφείς των beats (στηλών). Οι εξής είναι διάφοροι τρόποι για να το κάνετε, σε σειρά προτίμησης:"

#: en_US/Feedback.xml:32(para)
msgid "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
msgstr "Επεξεργαστείτε το περιεχόμενο κατευθείαν στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"

#: en_US/Feedback.xml:38(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> (Refer to the admonition above for details.)"
msgstr "Συμπληρώστε μία αίτηση σφάλματος χρησιμοποιώντας αυτό το πρότυπο: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Αυτός ο σύνδεσμος είναι μόνο για σχόλια για τις σημειώσεις κυκλοφορίας αυτές καθ' εαυτές.</emphasis> (Ανατρέξτε στην παραπάνω προειδοποίηση για λεπτομέρειες.)"

#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
msgstr "Αποστολή email στο <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"

#: en_US/Feedback.xml:54(para)
msgid "A release note beat is an area of the release notes that one or more content contributors oversee. For more information about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr "Ένα beat (στήλη) σημειώσεων κυκλοφορίας είναι μια περιοχή των σημειώσεων την οποία επιβλέπουν ένας ή περισσότεροι συντελεστές περιεχομένου. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα beats, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>."

#: en_US/Feedback.xml:61(para)
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Ευχαριστούμε για τα σχόλια σας!"

#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Παιχνίδια και ψυχαγωγία"

#: en_US/Entertainment.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ) and KDE ( <code>kdegames</code> ). Fedora Extras provides additional games that span every major genre."
msgstr "Πυρήνας και a από a από προεπιλογή Πυρήνας a μικρό πακέτο από για GNOME<code></code> και KDE<code></code> παρέχει είδος."

#: en_US/Entertainment.xml:16(para)
#, fuzzy
msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
msgstr "Έργο a ενότητα από διαθέσιμο και Για περισσότερα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."

#: en_US/Extras.xml:9(title)
msgid "Using the Repository"
msgstr "Χρήση αποθετηρίου"

#: en_US/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
msgstr "Το Fedora Extras παρέχει ένα αποθετήριο πακέτων το οποίο συμπληρώνει το Fedora Core. Αυτή η κοινοτική, εθελοντική προσπάθεια είναι μέρος του γενικότερου Έργου Fedora."

#: en_US/Extras.xml:19(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
msgstr "Το Fedora Extras είναι διαθέσιμο από προεπιλογή"

#: en_US/Extras.xml:21(para)
msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
msgstr "Τα συστήματα Fedora χρησιμοποιούν αυτόματα τα Fedora Core και Fedora Extas αποθετήρια για την εγκατάσταση και ενημέρωση λογισμικού."

#: en_US/Extras.xml:28(para)
msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
msgstr "Για να εγκαταστήσετε λογισμικό από τα αποθετήρια Core ή Extras, επιλέξτε <emphasis>Εφαρμογές > Προσθαφαίρεση λογισμικού</emphasis>. Εισάγετε το συνθηματικό του <code>root</code> όταν αυτό σας ζητηθεί. Επιλέξτε το λογισμικό που επιθυμείτε από τη λίστα και επιλέξτε <emphasis>Εφαρμογή</emphasis>."

#: en_US/Extras.xml:36(para)
msgid "You may also install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
msgstr "Μπορεί να επιθυμείτε επίσης να εγκαταστήσετε λογισμικό με το εργαλείο γραμμής εντολών <code>yum</code>. Για παράδειγμα, αυτή η εντολή εγκαθιστά το πακέτο <code>abiword</code> και όλες τις εξαρτήσεις που απαιτούνται:"

#: en_US/Extras.xml:56(title)
msgid "About Fedora Extras"
msgstr "Περί του Fedora Extras"

#: en_US/Extras.xml:58(para)
#, fuzzy
msgid "As of the release of Fedora Core 6 test2, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
msgstr "από ελευθέρωση από Πυρήνας πακέτα μέσα από πακέτα list και από μέλη μέσα:"

#: en_US/Extras.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
msgstr "<code></code> processing"

#: en_US/Extras.xml:74(para)
#, fuzzy
msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
msgstr "<code></code> e"

#: en_US/Extras.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
msgstr "<code></code> εντολή για χρήστες"

#: en_US/Extras.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
msgstr "<code></code> HTML"

#: en_US/Extras.xml:90(para)
#, fuzzy
msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
msgstr "<code></code> open για και"

#: en_US/Extras.xml:96(para)
#, fuzzy
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
msgstr "<code></code> για τυπικό και"

#: en_US/Extras.xml:102(para)
#, fuzzy
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
msgstr "<code></code> για Linux και"

#: en_US/Extras.xml:108(para)
#, fuzzy
msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
msgstr "<code></code> Messenger"

#: en_US/Extras.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
msgstr "<code></code> για GNOME"

#: en_US/Extras.xml:119(para)
msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:124(para)
#, fuzzy
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
msgstr "<code></code> και"

#: en_US/Extras.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
msgstr "<code></code> ολοκληρωμένο για KDE"

#: en_US/Extras.xml:136(para)
#, fuzzy
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
msgstr "<code></code> υποφαινόμενο νέο"

#: en_US/Extras.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
msgstr "<code></code> Wikipedia για"

#: en_US/Extras.xml:148(para)
#, fuzzy
msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
msgstr "<code> open</code> επέκταση GNOME αρχείο"

#: en_US/Extras.xml:154(para)
#, fuzzy
msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
msgstr "<code> μετακίνηση</code>"

#: en_US/Extras.xml:159(para)
msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:164(para)
msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:169(para)
msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
msgstr ""

#: en_US/Extras.xml:174(para)
#, fuzzy
msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
msgstr "<code></code> ήχος"

#: en_US/Extras.xml:179(para)
msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
msgstr "πολλά εργαλεία και βιβλιοθήκες Perl και Python"

#: en_US/Extras.xml:184(para)
msgid "...and much more!"
msgstr "...και πολλά ακόμη!"

#: en_US/Extras.xml:190(para)
#, fuzzy
msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
msgstr "Είναι open αγνοείται από Πακέτο RPM και υποβολή για Μετά a εισαγωγή και υποφαινόμενο Αν υποφαινόμενο t RPM πακέτα άλλο μέσα και help μπροστά."

#: en_US/Extras.xml:199(para)
msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
msgstr "Για να μάθετε περισσότερα για το πώς να χρησιμοποιήσετε το Fedora Extras ή πώς να συμμετάσχετε, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."

#: en_US/DevelTools.xml:6(title)
msgid "Developer Tools"
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης λογισμικού"

#: en_US/DevelTools.xml:8(para)
msgid "This section covers various developer tools."
msgstr "Αυτή η ενότητα καλύπτει διάφορα εργαλεία ανάπτυξης λογισμικού."

#: en_US/DevelTools.xml:13(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "Συλλογή μεταγλωττιστή GCC"

#: en_US/DevelTools.xml:15(para)
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
msgstr "Αυτή η έκδοση του Fedora έχει χτιστεί με το GCC 4.1, το οποίο συμπεριλαμβάνεται στη διανομή."

#: en_US/DevelTools.xml:21(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Προειδοποιήσεις"

#: en_US/DevelTools.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora developers have introduced changes in the ELF .hash section that provides symbols for dynamic linking. This new .gnu.hash section, which is produced with the new default <code>--hash-style=gnu</code> option for <code>gcc</code> , serves the same purpose as previous hash sections. It provides, however, an approximately 50% increase in dynamic linking speed. Binaries and libraries produced with the new hashing function are incompatible with older <code>glibc</code> and dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
msgstr "μέσα αποτύπωμα ενότητα παρέχει για σύνδεση νέο αποτύπωμα ενότητα είναι με νέο προεπιλογή<code> αποτύπωμα</code> για<code></code> αποτύπωμα τμήματα παρέχει μέσα σύνδεση και με νέο συνάρτηση με παλαιότερο<code></code> και Προς για με παλαιότερο<code></code><code> αποτύπωμα sysv</code>."

#: en_US/DevelTools.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using the <code>-fno-var-tracking</code> compilation option."
msgstr "GDB ή νεώτερο αποσφαλμάτωση<code> var</code>."

#: en_US/DevelTools.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>-fwritable-strings</code> option is no longer accepted."
msgstr "<code></code> είναι όχι."

#: en_US/DevelTools.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you cannot read this, set your <code>LC_CTYPE</code> environment variable to <code>C</code> or change your terminal emulator."
msgstr "Αγγλικά μηνύματα τώρα Unicode Αν υποφαινόμενο set<code></code> μεταβλητή<code> C</code> ή."

#: en_US/DevelTools.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>specs</code> file is no longer installed on most systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter the file can use the <code>-dumpspecs</code> option to generate the file for editing."
msgstr "<code></code> αρχείο είναι όχι εγκατεστημένο ενεργό χρήστες θα όχι αρχείο<code></code> αρχείο για."

#: en_US/DevelTools.xml:74(title)
msgid "Code Generation"
msgstr "Δημιουργία κώδικα"

#: en_US/DevelTools.xml:78(para)
#, fuzzy
msgid "The SSA code optimizer is now included and brings with it better constant propagation, partial redundancy elimination, load and store code motion, strength reduction, dead storage elimination, better detection of unreachable code, and tail recursion by accumulation."
msgstr "κώδικας είναι τώρα και με φόρτωση και κώδικας από κώδικας και από."

#: en_US/DevelTools.xml:87(para)
#, fuzzy
msgid "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance for repetitive loop code, in some circumstances."
msgstr "είναι υποστηρίζεται για κώδικας μέσα."

#: en_US/DevelTools.xml:97(title)
msgid "Language Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις γλωσσών"

#: en_US/DevelTools.xml:101(para)
#, fuzzy
msgid "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a function such as <code>execl(char *path, const char *arg, ...)</code> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
msgstr "νέο χαρακτηριστικό a προειδοποίηση a συνάρτηση<code> χαρακτήρας διαδρομή χαρακτήρας</code> a list είναι αγνοείται."

#: en_US/DevelTools.xml:109(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>cast-as-lvalue</code> , <code>conditional-expression-as-lvalue</code> , and <code>compund-expression-as-lvalue</code> extensions have been removed."
msgstr "<code></code><code> έκφραση</code> και<code> έκφραση</code> διαγράφτηκε."

#: en_US/DevelTools.xml:117(para)
#, fuzzy
msgid "The <code>#pragma pack()</code> semantics are now closer to those used by other compilers."
msgstr "<code></code> τώρα σε χρήση από άλλο."

#: en_US/DevelTools.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid "Taking the address of a variable declared with the register modifier now generates an error instead of a warning."
msgstr "διεύθυνση από a μεταβλητή με τώρα σφάλμα από a προειδοποίηση."

#: en_US/DevelTools.xml:130(para)
#, fuzzy
msgid "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no forward reference to structure definitions."
msgstr "από μη ολοκληρωμένη στοιχείο τώρα σφάλμα όχι μπροστά αναφορά δομή."

#: en_US/DevelTools.xml:137(para)
#, fuzzy
msgid "The basic compiler, without any optimization ( <code>-O0</code> ), has been measured as much as 25% faster in real-world code."
msgstr "κάθε<code></code> έχει μέσα κόσμος κώδικας."

#: en_US/DevelTools.xml:144(para)
#, fuzzy
msgid "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
msgstr "Βιβλιοθήκες τώρα περιέχει συνάρτηση στατικό μέσα προγράμματα Ενσωματωμένο<code></code> ανενεργό χαρακτηριστικό χρήστες ποτέ."

#: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
msgid "Database Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων"

#: en_US/Colophon.xml:6(title)
msgid "Colophon"
msgstr "Κολοφώνιο"

#: en_US/Colophon.xml:8(para)
msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
msgstr "Καθώς γίνεται χρήση του όρου, το <emphasis>κολοφώνιο</emphasis>:"

#: en_US/Colophon.xml:14(para)
msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
msgstr "αναγνωρίζει συντελεστές και παρέχει ευθύνη, και"

#: en_US/Colophon.xml:19(para)
msgid "explains tools and production methods."
msgstr "επεξηγεί εργαλεία και μεθόδους παραγωγής."

#: en_US/Colophon.xml:26(title)
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"

#: en_US/Colophon.xml:30(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor-in-chief)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (συγγραφέας beat, αρχισυντάκτης)"

#: en_US/Colophon.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (μεταφραστής, ρωσικά)"

#: en_US/Colophon.xml:42(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:48(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης, συνυπεύθυνος έκδοσης)"

#: en_US/Colophon.xml:54(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:60(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:66(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (μεταφραστής, ιταλικά)"

#: en_US/Colophon.xml:72(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:78(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (μεταφραστής, πορτογαλικά βραζιλίας)"

#: en_US/Colophon.xml:84(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:90(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:96(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:102(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης, συν-υπεύθυνος έκδοσης)"

#: en_US/Colophon.xml:108(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:114(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(συγγραφέας beat, συντάκτης)"

#: en_US/Colophon.xml:120(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (εργαλεία, συντάκτης)"

#: en_US/Colophon.xml:126(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης)"

#: en_US/Colophon.xml:132(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (μεταφραστής, ιαπωνικά)"

#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:144(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (editor)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</ulink> (συντάκτης)"

#: en_US/Colophon.xml:150(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (συγγραφέας beat)"

#: en_US/Colophon.xml:156(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (εργαλεία)"

#: en_US/Colophon.xml:162(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (μεταφραστής, εργαλεία)"

#: en_US/Colophon.xml:168(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (μεταφραστής, απλοποιημένα κινέζικα)"

#: en_US/Colophon.xml:177(title)
msgid "Production Methods"
msgstr "Μέθοδοι παραγωγής"

#: en_US/Colophon.xml:179(para)
#, fuzzy
msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to Doc <code/> Book XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
msgstr "Ρυθμική ελευθέρωση ενεργό Έργο με άλλο ελευθέρωση από Πυρήνας σημαντικό και και από ολοκληρώθηκε και υλικό<code/> Βιβλίο XML μέσα a αναθεώρηση σημείο από άλλο από ελευθέρωση και διαθέσιμο γενικά δημόσιο τμήμα από Πυρήνας και διαθέσιμο Ιστός."

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
msgid "Backwards Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα προς τα πίσω"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(para)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
msgstr "Πυρήνας παρέχει σύστημα για με παλαιότερο είναι τμήμα από<emphasis role=\"strong\"> Λογισμικό Ανάπτυξη</emphasis> ομάδα είναι όχι εγκατεστημένο από προεπιλογή Χρήστες επιλογή ομάδα ή είναι ολοκληρωμένο Προς εγκατάσταση πακέτο ομάδα ενεργό a σύστημα<emphasis> Εφαρμογές> Προσθήκη Αφαίρεση Λογισμικό</emphasis><emphasis role=\"strong\"></emphasis> ή εντολή μέσα a παράθυρο:"

#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό για το λογαριασμό <code>root</code> όταν αυτός ζητηθεί."

#: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Σημειώσεις σχετικές με αρχιτεκτονικές"

#: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "Αυτή η ενότητα παρέχει σημειώσεις σχετικές με τις αρχιτεκτονικές υλικού που υποστηρίζονται από το Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:12(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora συγκεκριμένες για PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:13(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού PPC."

#: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:27(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Επεξεργαστής και μνήμη"

#: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "Ελάχιστες απαιτήσεις για επεξεργαστή: PowerPC G3 / POWER4"

#: en_US/ArchSpecific.xml:35(para)
msgid "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Το Fedora Core 6 test2 υποστηρίζει μόνο τη γενιά “New World” των Apple Power Macintosh, η οποία χρησιμοποιείται περίπου από το 1999."

#: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Το Fedora Core επίσης υποστηρίζει τις μηχανές IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II και IBM Cell Broadband Engine."

#: en_US/ArchSpecific.xml:51(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 233 MHz G3 ή καλύτερος, 128MiB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:57(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."

#: en_US/ArchSpecific.xml:65(title) en_US/ArchSpecific.xml:149(title) en_US/ArchSpecific.xml:217(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις χώρου σκληρού δίσκου"

#: en_US/ArchSpecific.xml:66(para)
#, fuzzy
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "δίσκος δίσκος από Πυρήνας είναι ολοκληρωμένο δίσκος είναι δίσκος μέγεθος από<code> βάση</code> ενεργό Δίσκος μέγεθος από αρχεία μέσα<code> var</code> ενεργό εγκατεστημένο σύστημα."

#: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
#, fuzzy
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "Μέσα περιοχή από για a για ολοκληρωμένο πακέτα GB από δίσκος."

#: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) en_US/ArchSpecific.xml:237(para)
#, fuzzy
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Πρόσθετα είναι για κάθε χρήστης και σε για σύστημα."

#: en_US/ArchSpecific.xml:93(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Το πληκτρολόγιο Apple"

#: en_US/ArchSpecific.xml:94(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "Το πλήκτρο <code>Option</code> στα συστήματα Apple ισοδυναμεί με το πλήκτρο <code>Alt</code> στο PC.  Όπου η τεκμηρίωση και το πρόγραμμα εγκατάστασης αναφέρεται στο πλήκτρο <code>Alt</code>, χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <code>Option</code>. Για κάποιους συνδυασμούς πλήκτρων μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <code>Option</code> σε συνδυασμό με το πλήκτρο <code>Fn</code> key, όπως τον συνδυασμό <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> για εναλλαγή στο εικονικό τερματικό tty3."

#: en_US/ArchSpecific.xml:106(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Σημειώσεις εγκατάστασης PPC"

#: en_US/ArchSpecific.xml:117(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora συγκεκριμένες για x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:118(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr "Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:124(para) en_US/ArchSpecific.xml:186(para)
msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 test2 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά του Fedora Core 6 test2 κατά τη διάρκεια ή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, ίσως χρειαστεί να γνωρίζετε τις λεπτομέρειες κάποιων συσκευών υλικού όπως καρτών βίντεο και δικτύου."

#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
msgid "Processor and Memory Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις επεξεργαστή και μνήμης"

#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para)
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
msgstr "Οι παρακάτω προδιαγραφές CPU ορίζονται σε συνάρτηση επεξεργαστών Intel. Άλλοι επεξεργαστές, όπως αυτοί των AMD, Cyrix και VIA, οι οποίοι είναι συμβατοί και ισοδύναμοι με τους παρακάτω επεξεργαστές Intel, μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν με το Fedora Core."

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Σημειώσεις του Fedora συγκεκριμένες για x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
msgid "SMP Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες SMP"

#: en_US/ArchSpecific.xml:176(para)
msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
msgstr "Ο προεπιλεγμένος πυρήνας στην αρχιτεκτονική x86_64 παρέχει δυνατότητες SMP (Symmetric Multi-Processor) για αποδοτικό χειρισμό πολλαπλών επεξεργαστών. Αυτή η αρχιτεκτονική δεν έχει ξεχωριστό πυρήνα SMP, αντίθετα με τα συστήματα x86 και PPC."

#: en_US/ArchSpecific.xml:185(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις μνήμης"

#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Αυτή η λίστα είναι για συστήματα 64-bit x86_64:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
#, fuzzy
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "δίσκος δίσκος από Πυρήνας είναι ολοκληρωμένο δίσκος είναι δίσκος μέγεθος από<code> βάση</code> ενεργό Εγκατάσταση Δίσκος μέγεθος από αρχεία μέσα<code> var</code> ενεργό εγκατεστημένο σύστημα."

#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών στο x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\"> RPM</emphasis> από από πακέτο A προεπιλογή πακέτο<code></code> ενσωμάτωση αντίγραφο πακέτα αρχιτεκτονική είναι όχι<code></code> εντολή τμήμα από<code></code> πακέτο μέσα αρχιτεκτονική από προεπιλογή Προς εγκατάσταση<code></code> εντολή:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Για να δείτε όλα τα πακέτα με την αρχιτεκτονική τους χρησιμοποιώντας το <code>rpm</code>, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"

#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
#, fuzzy
msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
msgstr "αύξηση<code></code> για a σύστημα ή<code></code> για a χρήστης προεπιλογή ερώτημα list αρχιτεκτονική:"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list