release-notes/devel/po it.po,1.2,1.3

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 24 21:06:51 UTC 2006


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7375

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
updated to pot 1.6


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- it.po	24 Jul 2006 05:11:15 -0000	1.2
+++ it.po	24 Jul 2006 21:06:48 -0000	1.3
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-18 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-24 07:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,8 +15,8 @@
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
-msgid "Fedora Core 5 test3 README"
-msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test3"
+msgid "Fedora Core 6 test2 README"
+msgstr "LEGGIMI Fedora Core 5 test2"
 
 #: en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
 msgid "2006"
@@ -31,7 +31,10 @@
 "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed altri. Fate riferimento alla End User License Agreement ed alle note di copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
+msgstr ""
+"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed "
+"altri. Fate riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
+"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
 
 #: en_US/README.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -43,8 +46,9 @@
 msgstr ""
 "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
 "Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red Hat-based "
-"sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United States ed in altri paesi."
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
+"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United "
+"States ed in altri paesi."
 
 #: en_US/README.xml:39(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -58,7 +62,9 @@
 msgid ""
 "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
 "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e Celeron sono marchi di Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
+"Celeron sono marchi di Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -84,7 +90,9 @@
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr "Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà dei rispettivi proprietari."
+msgstr ""
+"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà "
+"dei rispettivi proprietari."
 
 #: en_US/README.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -106,14 +114,20 @@
 msgid ""
 "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
 "ROMs and source code CD-ROMs."
-msgstr "Fedora Core è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
+msgstr ""
+"Fedora Core è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
+"installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
 
 #: en_US/README.xml:73(para)
 msgid ""
 "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
 "on most modern systems, and contains the following directory structure "
 "(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "Il primo CD-ROM di installazione può direttamente essere avviato per l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il mount point del CD-ROM):"
+msgstr ""
+"Il primo CD-ROM di installazione può direttamente essere avviato per "
+"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
+"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
+"mount point del CD-ROM):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:80(computeroutput)
@@ -171,8 +185,9 @@
 "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
 msgstr ""
-"I rimanenti CD-ROMs di installazione sono similari al CD-ROM di installazione 1, "
-"eccettuato che è presente la sola subdirectory <filename>Fedora</filename>."
+"I rimanenti CD-ROMs di installazione sono similari al CD-ROM di "
+"installazione 1, eccettuato che è presente la sola subdirectory "
+"<filename>Fedora</filename>."
 
 #: en_US/README.xml:118(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -198,7 +213,13 @@
 "and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
 "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
 "the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Se state impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, FTP, o HTTP, dovete copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e tutti i files dalla directory <filename>Fedora</filename> dai dischi 1-5. Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo appropriato la /directory/destinazione sul vostro server (ripetete per ciascun disco):"
+msgstr ""
+"Se state impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, "
+"FTP, o HTTP, dovete copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
+"tutti i files dalla directory <filename>Fedora</filename> dai dischi 1-5. "
+"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo "
+"appropriato la /directory/destinazione sul vostro server (ripetete per "
+"ciascun disco):"
 
 #: en_US/README.xml:136(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -238,7 +259,12 @@
 "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
 "directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
 "and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr "Molti computers possono ora avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se avete una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) potete avviare direttamente il CD-ROM Fedora Core. Dopo l'avvio, il programma di installazione Fedora Core verrà eseguito, e sarete in grado di installare il vostro sistema da CD-ROM."
+msgstr ""
+"Molti computers possono ora avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se avete "
+"una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) potete "
+"avviare direttamente il CD-ROM Fedora Core. Dopo l'avvio, il programma di "
+"installazione Fedora Core verrà eseguito, e sarete in grado di installare il "
+"vostro sistema da CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -251,7 +277,13 @@
 "then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
 "La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
-"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per avviare il programma di installazione di Fedora Core. E' un modo facile per avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischetti. Per usare <filename>boot.iso</filename>, il tuo computer deve essere in grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, ed le sue impostazioni del BIOS devono essere configurate per farlo. Dovete quindi masterizzare la <filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable."
+"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
+"avviare il programma di installazione di Fedora Core. E' un modo facile per "
+"avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischetti. "
+"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il tuo computer deve essere in "
+"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, ed le sue impostazioni del BIOS "
+"devono essere configurate per farlo. Dovete quindi masterizzare la "
+"<filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable."
 
 #: en_US/README.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -259,7 +291,12 @@
 "is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
 "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
 "drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
-msgstr "Un altro file immagine contenuto nella directory <filename>images/</filename> è <filename>diskboot.img</filename>. Questo file è disegnato per essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacità superiore a quella di un dischetto). Usate il comando <command>dd</command> per scrivere l'immagine."
+msgstr ""
+"Un altro file immagine contenuto nella directory <filename>images/</"
+"filename> è <filename>diskboot.img</filename>. Questo file è disegnato per "
+"essere usato con i pen drives USB (o altri media avviabili con capacità "
+"superiore a quella di un dischetto). Usate il comando <command>dd</command> "
+"per scrivere l'immagine."
 
 #: en_US/README.xml:188(title)
 msgid "Note"
@@ -270,7 +307,10 @@
 msgid ""
 "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB dipende dalle capacità del vostro BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB."
+msgstr ""
+"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
+"dipende dalle capacità del vostro BIOS di sistema di avviarsi da una "
+"periferica USB."
 
 #: en_US/README.xml:197(title)
 msgid "GETTING HELP"
@@ -282,9 +322,9 @@
 "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
 "mailing lists can be found at:"
 msgstr ""
-"Per coloro che hanno accesso web, vedano <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particolare, l'accesso alle Fedora Project "
-"mailing lists si può trovare su:"
+"Per coloro che hanno accesso web, vedano <ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particolare, l'accesso alle "
+"Fedora Project mailing lists si può trovare su:"
 
 #: en_US/README.xml:204(ulink)
 msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -295,12 +335,12 @@
 "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 msgstr ""
-"La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
[...1695 lines suppressed...]
@@ -3029,7 +3187,7 @@
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Extras</ulink>."
 msgstr ""
-"Per saperne di più sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, fa "
+"Per saperne di più sull'uso di Fedora Extras o su come essere coinvolto, fate "
 "riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
 
@@ -3069,14 +3227,16 @@
 "use the old-style hashing routines for compatibility with older <code>glibc</"
 "code> -based systems, pass the <code>--hash-style=sysv</code> option instead."
 msgstr ""
-"Gli sviluppatori Fedora hanno introdotto cambiamenti nella sezione .hash ELF che "
-"fornisce i symbols per il linking dinamico. Questa nuova sezione .gnu.hash, che è "
-"prodotta con la nuova opzione predefinita <code>--hash-style=gnu</code> per "
-"<code>gcc</code> , assolve i medesimi propositi delle precedenti sezioni hash. "
-"Fornisce, comunque, un incremento approssimativo del 50% nella velocità di linking dinamico. "
-"I binari e le librerie prodotte con le nuove funzioni di hashing sono "
-"incompatibili con le vecchie versioni di <code>glibc</code> e linker dinamici. Per "
-"usare le routine di hashing vecchio stile per la compatibilità con sistemi basati su vecchie versioni di <code>glibc</code>, passate invece l'opzione <code>--hash-style=sysv</code>."
+"Gli sviluppatori Fedora hanno introdotto cambiamenti nella sezione .hash ELF "
+"che fornisce i symbols per il linking dinamico. Questa nuova sezione .gnu."
+"hash, che è prodotta con la nuova opzione predefinita <code>--hash-"
+"style=gnu</code> per <code>gcc</code> , assolve i medesimi propositi delle "
+"precedenti sezioni hash. Fornisce, comunque, un incremento approssimativo "
+"del 50% nella velocità di linking dinamico. I binari e le librerie prodotte "
+"con le nuove funzioni di hashing sono incompatibili con le vecchie versioni "
+"di <code>glibc</code> e linker dinamici. Per usare le routine di hashing "
+"vecchio stile per la compatibilità con sistemi basati su vecchie versioni di "
+"<code>glibc</code>, passate invece l'opzione <code>--hash-style=sysv</code>."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -3097,8 +3257,8 @@
 "code> or change your terminal emulator."
 msgstr ""
 "I messaggi diagnostici in lingua inglese adesso usano apici Unicode. Se non "
-"puoi leggerli, imposta la tua variabile ambiente <code>LC_CTYPE</code> su "
-"<code>C</code> o cambia l'emulatore terminale."
+"potete leggerli, impostate la tua variabile ambiente <code>LC_CTYPE</code> su "
+"<code>C</code> o cambiate l'emulatore terminale."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -3441,12 +3601,12 @@
 "Wiki del porgetto Fedora. Loro collaborano con altri esperti del settore "
 "durante la fase di test release di Fedora Core per spiegare i cambiamenti "
 "più importanti e le migliorie. La squadra editoriale assicura la consistenza "
-"e la qualità dei pezzi ultimati, e porta il materiale Wiki in Doc <code/> Book XML in "
-"un repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, la squadra dei "
-"traduttori produce le versioni per gli altri linguaggi delle note di "
-"rilascio, che quindi diventano disponibili al publico di massa come parte di "
-"Fedora Core. La squadra di pubblicazione inoltre le rende, con le successive "
-"correzioni, disponibili via Web."
+"e la qualità dei pezzi ultimati, e porta il materiale Wiki in Doc <code/> "
+"Book XML in un repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, la "
+"squadra dei traduttori produce le versioni per gli altri linguaggi delle "
+"note di rilascio, che quindi diventano disponibili al publico di massa come "
+"parte di Fedora Core. La squadra di pubblicazione inoltre le rende, con le "
+"successive correzioni, disponibili via Web."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
@@ -3470,13 +3630,13 @@
 "Gli utenti che necessitano di queste funzionalità possono selezionare questo "
 "gruppo durante l'installazione o dopo che il processo d'installazione è "
 "stato completato. Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema "
-"Fedora, usa <emphasis>Applicazioni=>Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>, "
-"<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> o immetti il seguente comando in "
+"Fedora, usate <emphasis>Applicazioni=>Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>, "
+"<emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> o immettete il seguente comando in "
 "una finestra terminale:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:27(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr "Immetti la password di <code>root</code> quando richiesta."
+msgstr "Immettete la password di <code>root</code> quando richiesta."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -3499,7 +3659,7 @@
 "This section covers any specific information you may need to know about "
 "Fedora Core and the PPC hardware platform."
 msgstr ""
-"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
+"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potreste aver bisogno "
 "di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
@@ -3519,8 +3679,8 @@
 "Fedora Core 6 test2 supports only the “New World” generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 test2 supporta solo la generazione “New World” degli Apple Power "
-"Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi."
+"Fedora Core 6 test2 supporta solo la generazione “New World” degli Apple "
+"Power Macintosh, venduti circa dal 1999 in poi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -3553,12 +3713,12 @@
 "files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
 msgstr ""
 "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
-"altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
-"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
-"grandezza di <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (sul Disco d'installazione "
-"1) più la grandezza dei files in <code>/var/lib/rpm</code> sul sistema "
-"installato."
+"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. "
+"Comunque, altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il "
+"supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde "
+"alla grandezza di <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (sul Disco "
+"d'installazione 1) più la grandezza dei files in <code>/var/lib/rpm</code> "
+"sul sistema installato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para) en_US/ArchSpecific.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3595,9 +3755,9 @@
 msgstr ""
 "Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
 "<code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software "
-"d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto "
-"<code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno "
-"di usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo "
+"d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usate il tasto "
+"<code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potreste aver bisogno "
+"di usare il tasto <code>Option</code> assieme al tasto <code>Fn</code>, tipo "
 "<code>Option</code> - <code>Fn</code> - <code>F3</code> per cambiare al "
 "terminale virtuale tty3."
 
@@ -3614,7 +3774,7 @@
 "This section covers any specific information you may need to know about "
 "Fedora Core and the x86 hardware platform."
 msgstr ""
-"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
+"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potreste aver bisogno "
 "di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(title)
@@ -3627,9 +3787,9 @@
 "installation, you may need to know details of other hardware components such "
 "as video and network cards."
 msgstr ""
-"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 test2 durante o "
-"dopo l'installazione, dovrai conoscere i dettagli di altri componenti "
-"hardware tipo schede video e di rete."
+"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 test2 "
+"durante o dopo l'installazione, dovrete conoscere i dettagli di altri "
+"componenti hardware tipo schede video e di rete."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
@@ -3656,7 +3816,7 @@
 "This section covers any specific information you may need to know about "
 "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
 msgstr ""
-"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
+"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potreste aver bisogno "
 "di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:175(title)
@@ -3708,12 +3868,12 @@
 "of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
 msgstr ""
 "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
-"altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
-"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
-"grandezza di  <code>/Fedora/base/stage2.img</code> sul Disco d'installazione "
-"1 più la grandezza dei files in <code>/var/lib/rpm</code> sul sistema "
-"installato."
+"occupato da Fedora Core 6 test2 dopo aver completato l'installazione. "
+"Comunque, altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il "
+"supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde "
+"alla grandezza di  <code>/Fedora/base/stage2.img</code> sul Disco "
+"d'installazione 1 più la grandezza dei files in <code>/var/lib/rpm</code> "
+"sul sistema installato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
@@ -3735,14 +3895,14 @@
 "duplicati, poichè l'architettura non è visualizzata. Usa invece il comando "
 "<code>repoquery</code>, che è parte del pacchetto <code>yum-utils</code> in "
 "Fedora Extras, che, per impostazione predefinita, mostra l'architettura. Per "
-"installare <code>yum-utils</code>, esegui il seguente comando:"
+"installare <code>yum-utils</code>, eseguite il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usa <code>rpm</"
+"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usate <code>rpm</"
 "code>, eseguendo il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list