release-notes/po fr_FR.po,1.2,1.3

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jun 18 15:48:42 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5693

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
585 strings remaining


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- fr_FR.po	17 Jun 2006 08:24:45 -0000	1.2
+++ fr_FR.po	18 Jun 2006 15:48:40 -0000	1.3
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of fr_FR.po to Français
+# translation of fr_FR.po to French
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr_FR\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:46+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
-"Language-Team: Français\n"
+"Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:13(para)
 msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du sysyème X Window dans Fedora."
+msgstr "Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du système X Window dans Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:19(title)
 msgid "xorg-x11"
@@ -30,7 +30,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:21(para)
 msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr "X.org X11 est une implémentation libre du sysyème X Window. Il s'occupe de fonctionnalités de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont développées. SI vous désirez obtenir des informations complémentaires sur X.org, consultez la page <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr "X.org X11 est une implémentation libre du système X Window. Il s'occupe de fonctionnalités de bas niveau sur lesquelles des environnements graphiques d'utilisation complets comme GNOME et KDE sont développées. SI vous désirez obtenir des informations complémentaires sur X.org, consultez la page <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:29(para)
 msgid "You may use <emphasis>System > Administration > Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
@@ -54,11 +54,11 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:58(para)
 msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Les scripts d'installation du paquetage <code>xorg-x11-server-Xorg</code> suppriment automatiquement la ligne <code>RgbPath</code> du fichier <code>xorg.conf</code>, si elle est présente. Vous devrez peut-être reconfigurer votre clavier différemment. Nous vous encourageons à vous abonner à la liste de diffusion <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> si vous avez besoin d'aide pour reconfigurer votre clavier."
 
 #: en_US/Xorg.xml:70(title)
 msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu de X.org X11R7 pour les développeur"
 
 #: en_US/Xorg.xml:72(para)
 msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
@@ -66,19 +66,19 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:79(para)
 msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
-msgstr ""
+msgstr "Si système de compilation n'utilise plus <code>imake</code> mais les logiciels GNU de la collection <code>autotools</code>. "
 
 #: en_US/Xorg.xml:85(para)
 msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11R6/lib </code> or elsewhere."
-msgstr ""
+msgstr "Les bibliothèques installent dorénavant les fichiers <code>*.pc</code> de <code>pkgconfig</code>, qui doivent à présent être uniquement utilisés par les logiciels qui dépendent de ces bibliothèques, plutôt que de coder le chemin en dur dans <code>/usr/X11R6/lib </code> ou dans un autre fichier."
 
 #: en_US/Xorg.xml:93(para)
 msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr ""
+msgstr "Tout est dorénavant installé directement dans <code>/usr</code> au lieu de <code>/usr/X11R6</code>. Tous les logiciels ayant en dur les chemins vers quelque situé dans <code>/usr/X11R6</code> doit être modifié de façon à ce qu'ils détecte l'emplacement approprié des objets. Les développeurs sont <emphasis role=\"strong\">fortement </emphasis> encouragés à ne plus coder en dur les chemins par défaut du nouveau X11R7."
 
 #: en_US/Xorg.xml:103(para)
 msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
-msgstr ""
+msgstr "Chaque bibliothèque à son propre paquetage RPM source, qui crée un sous-paquetages de routine binaire et un sous-paquetage <code>-devel</code>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:112(title)
 msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
@@ -86,15 +86,15 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:114(para)
 msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section résume les problèmes de note pour les développeurs et les empaqueteurs et contient des suggestionssur la manière de les corriger si possible."
 
 #: en_US/Xorg.xml:120(title)
 msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "La hiérarchie du répertoire /usr/X11R6/"
 
 #: en_US/Xorg.xml:122(para)
 msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
-msgstr ""
+msgstr "Les fichiers de X11R7 s'installent à présent directement dans <code>/usr</code> et n'utilisent plus la hiérarchie de <code>/usr/X11R6/</code>. Doivent être mis à jour les applications qui se basent sur les fichiers dont l'adresse vers <code>/usr/X11R6/</code> est fixe, soit lors de la compilation ou de l'exécution. Ils devraient utiliser le système <code>PATH</code>, ou d'autres mécanisme pour déterminer de façon dynamique l'emplacement des fichiers, ou encore coder en dur les nouveaux emplacements, avec si possible des fallbacks."
 
 #: en_US/Xorg.xml:134(title)
 msgid "Imake"
@@ -102,23 +102,23 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:136(para)
 msgid "The <code>imake</code> xutility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilitaire <code>imake</code> n'est plus utilisé pour compiler le système X Window et est maintenant officiellement considéré comme obsolète. X11R7  inclue <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, et d'autres utilitaires anciennement fournis par le système X Window. Cependant, X.org recommande fortement que les personnes utilisant <code>imake</code> change au profit des logiciels GNU <code>autotools</code> et <code>pkg-config</code>.Le support <code>imake</code> vise à être supprimer dans une future version du système X Window. Nous encourageons <emphasis role=\"strong\">fortement</emphasis> les développeurs à s'en affranchir, et de ne plus l'utiliser pour les nouveaux projets logiciels."
 
 #: en_US/Xorg.xml:151(title)
 msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Le répertoire système app-defaults/"
 
 #: en_US/Xorg.xml:153(para)
 msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
-msgstr ""
+msgstr "Le répertoire système <code>app-defaults/</code> pour les ressources de X est maintenant <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, qui s'élargit au répertoire <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> sur Fedora Core et les futures systèmes  Red Hat Enterprise Linux."
 
 #: en_US/Xorg.xml:162(title)
 msgid "Correct Package Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Dépendances correctes des paquetages"
 
 #: en_US/Xorg.xml:164(para)
 msgid "Any software package that previously used <code>Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
-msgstr ""
+msgstr "N'importe quel paquetage logiciel qui utilisait auparavant <code>Build Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> pour satisfaire les dépendances de compilations doivent maintenant lister toutes les dépendances de bibliothèques. La méthode recommandée et préférée et d'utiliser la gestion virtuelle des dépendances plutôt que de coder en dure le nom de la bibliothèque <code>xorg</code> implémentée.Cela signifie que vous devriez utiliser <code>Build Requires: libXft-devel</code>  au lieu de <code>Build Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. Si votre logiciel dépend réellement de l'implémentation d'une bibliothèque spécifique de X.Org X11, et s'il  n'y a pas d'autres manières sûres et propore d'indiquer la dépendance, utilisez le modèle <code>xorg-x11-devel</code>. Si vous utilisez le mécanisme virtuel fournit/requiert, vous éviterez les inconvénients si la bibliothèque est amenée à être déplacée dans le future."
 
 #: en_US/Xorg.xml:182(title)
 msgid "xft-config"
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:184(para)
 msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Le X modulaire utilise dorénavant les logiciels GNU <code>autotools</code> et <code>pkg-config</code> pour la configuration du système de compilation *.pc de et l'exécution. L'utilitaire <code>xft-config</code> est considéré obsolète pour un certain temps, et les fichiers <code>pkgconfig</code><code> sont utilisés durant cette période. Les applications qui utilisaient anciennement <code>xft-config</code> pour obtenir le <code>Cflags</code> ou les options de compilation <code>libs</code> doivent être mise à jour pour utiliser <code>pkg-config</code>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:11(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -170,11 +170,11 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:11(title)
 msgid "Web Servers"
-msgstr "Servers web"
+msgstr "Serveurs web"
 
 #: en_US/WebServers.xml:13(para)
 msgid "This section contains information on Web-related applications."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section contient des informations sur les applications orientée Internet"
 
 #: en_US/WebServers.xml:18(title)
 msgid "httpd"
@@ -182,15 +182,15 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:20(para)
 msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core inclue à présent la version 2.2 du serveur HTTP Apache. Cette version apporte un nombre importants de mise à jour par rapport à la version 2.0, dont :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:27(para)
 msgid "greatly improved caching modules ( <code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
-msgstr ""
+msgstr "gestion grandement améliorée du caches des modules ( <code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code> )"
 
 #: en_US/WebServers.xml:33(para)
 msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions"
-msgstr ""
+msgstr "une nouvelle structure pour le support de l'authentification et de l'autorisation, replaçant les modules de sécurité des version antérieures."
 
 #: en_US/WebServers.xml:39(para)
 msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
@@ -198,95 +198,95 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:44(para)
 msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)"
-msgstr ""
+msgstr "support étendu des fichiers pour les plate-forme 32bits (dont le support des fichiers de plus de Go)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:50(para)
 msgid "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring SQL database support and enhanced filtering"
-msgstr ""
+msgstr "nouveau modules <code>mod_dbd</code> et <code>mod_filter</code>, qui amène le support des base de données SQL et le filtrage avancé"
 
 #: en_US/WebServers.xml:55(title)
 msgid "Upgrading and Security Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour et modules de sécurité"
 
 #: en_US/WebServers.xml:56(para)
 msgid "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>, update your server configuration to use the new authentication and authorization modules. Refer to the page listed below for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous mettez à jour depuis une ancienne version de <code>httpd</code>, mettez la configuration de votre serveur à jour pour utiliser les nouveaux modules d'authentification et d'autorisation. Référez-vous à la liste des paquetages ci-dessous pour plus d'informations."
 
 #: en_US/WebServers.xml:66(para)
 msgid "The following changes have been made to the default <code>httpd</code> configuration:"
-msgstr ""
+msgstr "Les modifications suivantes ont été effectuées à la configuration par défaut de <code>httpd</code>"
 
 #: en_US/WebServers.xml:73(para)
 msgid "The <code>mod_cern_meta</code> and <code>mod_asis</code> modules are no longer loaded by default."
-msgstr ""
+msgstr "Les modules <code>mod_cern_meta</code> et <code>mod_asis</code> ne sont plus chargés par défaut."
 
 #: en_US/WebServers.xml:79(para)
 msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by default."
-msgstr ""
+msgstr "Le module <code>mod_ext_filter</code> est maintenant chargé par défaut."
 
 #: en_US/WebServers.xml:83(title)
 msgid "Third-party Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Modules tiers"
 
 #: en_US/WebServers.xml:84(para)
 msgid "Any third-party modules compiled for <code>httpd</code> 2.0 must be rebuilt for <code>httpd</code> 2.2."
-msgstr ""
+msgstr "Tous les modules tiers compilés pour <code>httpd</code> 2.0 doivent être recompilés pour <code>httpd</code> 2.2."
 
 #: en_US/WebServers.xml:92(para)
 msgid "The complete list of new features is available at <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "La liste complète des nouvelles fonctionnalités est disponible sur <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/new_features_2_2.html</ulink>"
 
 #: en_US/WebServers.xml:97(para)
 msgid "For more information on upgrading existing installations, refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour de plus amples informations sur la mise à jour d'installations existantes, consultez la page <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
 
 #: en_US/WebServers.xml:105(title)
 msgid "php"
-msgstr ""
+msgstr "php"
 
 #: en_US/WebServers.xml:107(para)
 msgid "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since PHP 5.0, including:"
-msgstr ""
+msgstr "La version 5.1 de PHP est incluse dans Fedora Core. Cette version apporte son lot d'améliorations depuis la PHP 5.0, dont :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:114(para)
 msgid "improved performance"
-msgstr ""
+msgstr "performance améliorée"
 
 #: en_US/WebServers.xml:119(para)
 msgid "addition of the PDO database abstraction module"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout du module d'abstraction de base de données PDO"
 
 #: en_US/WebServers.xml:125(para)
 msgid "The following extension modules have been added:"
-msgstr ""
+msgstr "Les modules d'extension suivant ont été ajoutés :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:131(para)
 msgid "<code>date</code>, <code>hash</code>, and <code>Reflection</code> (built-in with the <code>php</code> package)"
-msgstr ""
+msgstr "<code>date</code>, <code>hash</code>, et <code>Reflection</code> (compilé avec le paquetage <code>php</code>)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:137(para)
 msgid "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the <code>php-pdo</code> package"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pdo</code> et <code>pdo_psqlite</code> (dans le paquetage  <code>php-pdo</code>"
 
 #: en_US/WebServers.xml:143(para)
 msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code> package)"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pdo_mysql</code> (dans le paquetage <code>php-mysql</code>)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:148(para)
 msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code> package)"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (dans le paquetage <code>php-pgsql</code>)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:153(para)
 msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code> package)"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pdo_odbc</code> (dans le paquetage <code>php-odbc</code>)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:158(para)
 msgid "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in the <code>php-xml</code> package)"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xmlreader</code> et <code>xmlwriter</code> (dans le paquetage <code>php-xml</code>)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:165(para)
 msgid "The following extension modules are no longer built:"
-msgstr ""
+msgstr "Les modules d'extension suivants ne sont plus compilés :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:172(code)
 msgid "dbx"
@@ -302,47 +302,47 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:188(title)
 msgid "The PEAR framework"
-msgstr "Le framework PEAR"
+msgstr "L'environnement de développement PEAR"
 
 #: en_US/WebServers.xml:190(para)
 msgid "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code> package. Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
-msgstr ""
+msgstr "Le paquetage de l'environnement de développement PEAR est à présent empaqueté dans le paquetage de <code>php-pear</code>. Seul les composants de PEAR suivants inclus dans Fedora Core :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:199(code)
 msgid "Archive_Tar"
-msgstr ""
+msgstr "Archive_Tar"
 
 #: en_US/WebServers.xml:204(code)
 msgid "Console_Getopt"
-msgstr ""
+msgstr "Console_Getopt"
 
 #: en_US/WebServers.xml:209(code)
 msgid "XML_RPC"
-msgstr ""
+msgstr "XML_RPC"
 
 #: en_US/WebServers.xml:214(para)
 msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
-msgstr ""
+msgstr "Des composants supplémentaires pourraient être empaquetés dans Fedora Extras."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(title)
 msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:13(para)
 msgid "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within Fedora Core 5 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more information about Xen."
-msgstr ""
+msgstr "La virtualisation dans Fedora Core 5 est basée sur Xen. Xen 3.0 est intégré dans Fedora Core 5. Xen 3.0 est intégré dans Fedora Core dès l'installeur. Consultez <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> pour lus d'informations sur Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:21(title)
 msgid "Types of Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Types de virtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
 msgid "There are several types of virtualization: full virtualization, paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora Core using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM hardware, it is also possible to implement full virtualization."
-msgstr ""
+msgstr "Il y a différents types de virtualisations : la virtualisatoin globale, la paravirtualisation et la virtualisation à noyau unique. Sur Fedora Core, où Xen 3.0 est utilisé, la paravirtualisation est le type le plus utilisé. Avec du matériel dédié, il est également possible d'implémenter la virtualisation globale."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:32(title)
 msgid "Benefits of Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Avantages de la paravirtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:36(para)
 msgid "Allows low overhead virtualization of system resources."
@@ -350,65 +350,65 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:41(para)
 msgid "Can provide direct hardware access in special cases (e.g., dedicated NICs for each guest OS)."
-msgstr ""
+msgstr "Peut permettre un accès direct au matériel sous conditions (ex., des NICs dédiés à chaque système client)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:47(para)
 msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS."
-msgstr ""
+msgstr "Autorise les mécanismes de sécurité assisté par l'hypervisor pour le système d'exploitation client."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(title)
 msgid "Requirements of Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration requise pour la paravirtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Un système d'exploitation client ayant été modifié pour accepté la paravirtualisation"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(para)
 msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)"
-msgstr ""
+msgstr "Le système d'exploitation hôte doit utiliser GRUB comme gestionnaire de démarrage (par défaut dans Fedora Core)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:72(para)
 msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600MiB-6GiB per OS)"
-msgstr ""
+msgstr "Suffisamment d'espace disque pour accueillir chaque système d'exploitation (600Mo - Go)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:78(para)
 msgid "At least 256 MiB of RAM for each guest, plus at least 256 MiB ram for the host; use more RAM for the guest if you get out of memory errors or for troubleshooting failed guest installations"
-msgstr ""
+msgstr "Au minimum 256Mo de ram pour chaque client, au moins 256Mo de ram de plus pour l'hôte; utilisez plus de ram pour le client si vous obtenez des erreurs de dépassement de plage mémoire ou des problèmes lors des installations des clients"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:89(title)
 msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen"
-msgstr ""
+msgstr "Installer, configurer et utiliser Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:91(para)
 msgid "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the Hypervisor Kernel. Fedora Core 5 includes an installation program for the guest OS that will use an existing installation tree of a paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation program. Currently, Fedora Core 5 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Xen doit être installé sur le systèeme d'exploitation hôte, qui doit être démarré sur le noyau Hypervisor. Fedora Core 5 comprend un programme d'installation, pour le système d'exploitation client, qui utilisera l'arborescence d'une installation existante sur laquelle la paravirtualisation est activé pour accéder à ce système d'exploitation. Actuellement, Fedora Core 5 est le seul système d'exploitation disponible où la paravurtualisation est activée. D'autres systèmes d'exploitation peuvent être installés en utilisant des images existantes, mais cela ne se fait pas grâce à l'installeur natif du du système."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid "Full instructions can be found here: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5\">http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Les instructions complètes sont disponibles sur : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5\">http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC5</ulink>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(title)
 msgid "No PowerPC Support"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de support pour PowerPC"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:109(para)
 msgid "Xen is not supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
-msgstr ""
+msgstr "Xen n'est pas supporté sur les architectures PowerPC dans Fedora Core 5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(None) en_US/Printing.xml:19(None)
 msgid "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=FICHIER INEXISTANT"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:11(title)
 msgid "System Daemons"
-msgstr ""
+msgstr "Démons système"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:22(phrase) en_US/Printing.xml:22(phrase)
 msgid "/!\\"
-msgstr ""
+msgstr "/!\\"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:16(para) en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment"
@@ -424,101 +424,101 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:54(title)
 msgid "System Services"
-msgstr ""
+msgstr "Services système"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:11(title)
 msgid "Server Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitaires pour serveur"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:13(para)
 msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section rapporte les modifications et les ajouts aux outils graphiques pour serveurs et aux utilitaires de configuration système dans Fedora Core."
 
 #: en_US/ServerTools.xml:19(title)
 msgid "system-config-printer"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:22(title)
 msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
-msgstr ""
+msgstr "Navigation SMB en dehors d'un réseau local"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:24(para)
 msgid "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first address is used when browsing."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez dorénavant parcourir les imprimantes partagées avec Samba grâce à subnets. Si vous indiquez au moins un serveur WINS dans <code>/etc/samba/smb.conf</code>, la première adresse est utilisé lors de la navigation."
 
 #: en_US/ServerTools.xml:32(title)
 msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
-msgstr ""
+msgstr "Support de Kerberos pour les imprimantes SMB"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:34(para)
 msgid "The <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> application supports Kerberos authentication when adding a new SMB printer. To add the printer, the user must possess a valid Kerberos ticket and launch the printer configuration tool. Select <emphasis>System > Administration > Printing</emphasis> from the main menu, or use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Le programme <emphasis role=\"strong\">system-config-printer</emphasis> supporte l'authentification Kerberos lorsqu'une nouvelle imprimante SMB est ajoutée. Pour ajouter l'imprimante, l'utilisateur doit être en possession d'un ticket Kerberos valide et lancer l'utilitaire de configuration de l'imprimante. Sélectionnez <emphasis>Bureau > Administration > Impression</emphasis> depuis le menu principal, ou utilisez la ligne de commande suivante : "
 
 #: en_US/ServerTools.xml:43(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nsu -c 'system-config-printer'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'system-config-printer'\n"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:47(para)
 msgid "No username and password is stored in <code>/etc/cups/printers.conf</code>. Printing is still possible if the SMB print queue permits anonymous printing."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun identifiant et mot de passe n'est enregistré dans<code>/etc/cups/printers.conf</code>. L'impression est toujours possible su la file d'attente de l'imprimante SMB autorise l'impression anonyme."
 
 #: en_US/ServerTools.xml:56(title)
 msgid "system-config-securitylevel"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-securitylevel"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:59(title)
 msgid "Trusted Service Additions"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouts de services de confiance"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:61(para)
 msgid "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis> list. To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
-msgstr ""
+msgstr "Samba fait maintenant partie de la liste des <emphasis>services de confiance</emphasis> list. Pour que le Pare-feu autorise le trafic SMB, activez cette option."
 
 #: en_US/ServerTools.xml:68(title)
 msgid "Port Ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Plages de ports"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:70(para)
 msgid "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis> tool, you may now specify port ranges. For example, if you specify <code>6881-6999:tcp</code>, the following line is added to <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque vous définissez les <emphasis>Autres Ports</emphasis> dans l'utilitaire <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, vous pouvez maintenant spécifier des plages de ports. Par example, si vous indiquez <code>6881-6999:tcp</code>, la ligne suivante sera ajoutée à <code>/etc/sysconfig/iptables</code> :"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:78(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nA RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \\\n-j ACCEPT\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nA RH-Firewall-1-INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 6881:6999 \\\n-j ACCEPT\n"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:11(title)
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:13(para)
 msgid "The new SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "La nouvelle page du projet SELinux propose des astuces, des indication de documentation et des références. Dont certains liens très utiles : "
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:21(para)
 msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Les nouvelles pages du projet SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:27(para)
 msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Des astuces en cas de problèmes : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:33(para)
 msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "La Foire Aux Questions : <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:39(para)
 msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "La liste des commandes de SELinux : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:45(para)
 msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Des détails sur les domaines confinés : <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:53(title)
 msgid "Multi Category Security (MCS)"
-msgstr ""
+msgstr "Multi Category Security (MCS)"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:55(para)
 msgid "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel Security (MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label files with <emphasis>categories</emphasis>. Categories might include <code>Company_Confidential</code>, <code>CEO_EYES_ONLY</code>, or <code>Sysadmin_Passwords</code>. For more information about MCS, refer to <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http://james-morris.livejournal.com/5583.html</ulink>, an article by the author of MCS."
@@ -526,7 +526,7 @@
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:67(title)
 msgid "Multilevel Security (MLS)"
-msgstr ""
+msgstr "Multilevel Security (MLS)"
 
 #: en_US/SecuritySELinux.xml:69(para)
 msgid "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes and objects with special security levels. For example, an object such as a document file can have the security level of <code>{ Secret, ProjectMeta }</code>, where <code>Secret</code> is the sensitivity level, and <code>ProjectMeta</code> is the category. For more information about MLS, refer to <ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http://james-morris.livejournal.com/5020.html</ulink>."
@@ -534,150 +534,150 @@
 
 #: en_US/Security.xml:11(title)
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Securité"
 
 #: en_US/Security.xml:13(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section énumère diverses élèments liés à la sécurité dans Fedora Core."
 
 #: en_US/Security.xml:18(title)
 msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informations générales"
 
 #: en_US/Security.xml:20(para)
 msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Une présentation générale sur les nombreuses fonctionnalités liées à la sécurité dans Fedora, leurs états actuels et les différentes politiques de gestion de la sécurité sont disponibles sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:28(title)
 msgid "What's New"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi de neuf docteur ?"
 
 #: en_US/Security.xml:31(title)
 msgid "PAM module Deprecation"
-msgstr ""
+msgstr "Module PAM déprécié"
 
 #: en_US/Security.xml:33(para)
 msgid "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM 0.78 and later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the <code>pam_stack</code> module. <code>pam_stack</code> module usage is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using PAM were modified so they do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "<code>Pam_stack</code> est déprécié dans cette version. Linux-PAM 0.78 et version ultérieure contient la directive <code>include</code> qui rend obsolète le module <code>pam_stack</code>. L'utilisation du module <code>pam_stack</code> est logguée avec un avertissement de dépréciation. Il risque d'être supprimé dans une version ultérieure. Il ne doit plus être utilisé avec des services de configurations individuels. Tous les paquetages de Fedora Core utilisant PAM ont été modifié de façon à ne plus l'utiliser."
 
 #: en_US/Security.xml:44(title)
 msgid "Upgrading and PAM Stacks"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour et piles PAM"
 
 #: en_US/Security.xml:45(para)
 msgid "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the system admininstrator previously modified some service configurations, those modified configuration files are <emphasis>not</emphasis> replaced when new packages are installed. Instead, the new configuration files are created as <code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must be fixed so the <code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the <code>.rpmnew</code> files for the actual changes needed."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsqu'une ancienne version de Fedora Core est mise à jour, sur laquelle l'administrateur système a modifié la configuration des services, ceux-ci <emphasis>ne sont pas</emphasis> modifiés lorsque les nouveaux paquetages sont installés. Au contraire, les nouveaux fichiers de configurations sont crées avec l'extension <code>.rpmnew</code>. Ces configurations de services doivent être modifiés de façon à ce que le module <code>pam_stack</code> ne soit plus utilisé. Référez-vous aux fichiers <code>.rpmnew</code> pour prendre connaissance des modifications à effectuer."
 
 #: en_US/Security.xml:55(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\ndiff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n"
-msgstr ""
+msgstr "\ndiff -u /etc/pam.d/foo /etc/pam.d/foo.rpmnew\n"
 
 #: en_US/Security.xml:60(para)
 msgid "The following example shows the <code>/etc/pam.d/login</code> configuration file in its original form using <code>pam_stack</code>, and then revised with the <code>include</code> directive."
-msgstr ""
+msgstr "L'exemple suivant montre le fichier de configuration <code>/etc/pam.d/login</code> dans son état initial, utilisant <code>pam_stack</code>, ainsi que la version modifiée avec la directive <code>include</code>."
 
 #: en_US/Security.xml:66(screen)
 #, no-wrap
 msgid "#%PAM-1.0\nauth       required     pam_securetty.so\nauth       required     pam_stack.so service=system-auth\nauth       required     pam_nologin.so\naccount    required     pam_stack.so service=system-auth\npassword   required     pam_stack.so service=system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession    required     pam_selinux.so close\nsession    required     pam_stack.so service=system-auth\nsession    required     pam_loginuid.so\nsession    optional     pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession    required     pam_selinux.so open\n"
-msgstr ""
+msgstr "#%PAM-1.0\nauth       required     pam_securetty.so\nauth       required     pam_stack.so service=system-auth\nauth       required     pam_nologin.so\naccount    required     pam_stack.so service=system-auth\npassword   required     pam_stack.so service=system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession    required     pam_selinux.so close\nsession    required     pam_stack.so service=system-auth\nsession    required     pam_loginuid.so\nsession    optional     pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession    required     pam_selinux.so open\n"
 
 #: en_US/Security.xml:80(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\n#%PAM-1.0\nauth       required     pam_securetty.so\nauth       include      system-auth\n# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n# be used in the included configuration file\n# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n# other modules might be moved before the system-auth 'include'\naccount    required     pam_nologin.so\naccount    include      system-auth\npassword   include      system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession    required     pam_selinux.so close\nsession    include      system-auth\n# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n# in the session phase\nsession    required     pam_loginuid.so\nsession    optional     pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession    required     pam_selinux.so open\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n#%PAM-1.0\nauth       required     pam_securetty.so\nauth       include      system-auth\n# no module should remain after 'include' if 'sufficient' might\n# be used in the included configuration file\n# pam_nologin moved to account phase - it's more appropriate there\n# other modules might be moved before the system-auth 'include'\naccount    required     pam_nologin.so\naccount    include      system-auth\npassword   include      system-auth\n# pam_selinux.so close should be the first session rule\nsession    required     pam_selinux.so close\nsession    include      system-auth\n# the system-auth config doesn't contain sufficient modules\n# in the session phase\nsession    required     pam_loginuid.so\nsession    optional     pam_console.so\n# pam_selinux.so open should be the last session rule\nsession    required     pam_selinux.so open\n"
 
 #: en_US/Security.xml:104(title)
 msgid "Buffer Overflow detection and variable reordering"
-msgstr ""
+msgstr "Détection des dépassements de tampon et réorganisation de variables"
 
 #: en_US/Security.xml:106(para)
 msgid "All of the software in Fedora Core and Extras software repository for this release is compiled using a security feature called a <emphasis>stack protector</emphasis>. This was using the compiler option <code>-fstack-protector</code>, which places a canary value on the stack of functions containing a local character array. Before returning from a protected function, the canary value is verified. If there was a buffer overflow, the canary will no longer match the expected value, aborting the program. The canary value is random each time the application is started, making remote exploitation very difficult. The stack protector feature does not protect against heap-based buffer overflows."
-msgstr ""
+msgstr "Tous les logiciels des dépôts Fedora Core et Fedora Extras sont compilés pour cette version en utilisation une fonction de sécurité appelée <emphasis>protecteur de pile</emphasis>. Cela a été fait en utilisant l'option de compilation <code>-fstack-protector</code>, qui ajoute une certaine valeur sur la pile de fonctions contenant le caractère d'imprimerie local d'une flèche. Avant de revenir à une fonction protégée, cette valeur est vérifiée. S'il y a eu dépassement de tampon, cette valeur ne correspondra plus à la valeur attendue et fermera le programme. Cette valeur est définit aléatoirement chaque fois que le programme est lancé, rendant son exploitation par des personnes mal-veillantes très difficile. La fonction de protection de pile ne protège pas des dépassements de tampon de masse."
 
 #: en_US/Security.xml:120(para)
 msgid "This is a security feature written by Red Hat developers (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html\">http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html</ulink>), reimplementing the IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5."
-msgstr ""
+msgstr "Il s'agit d'une fonction de sécurité écrite par les développeurs de Red Hat (<ulink url=\"http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html\">http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-05/msg01193.html</ulink>), qui réimplémente la fonction ProPolice/SSP de IBM. Pour plus d'informations sur ProPolice/SSP, consultez la page <ulink url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\">http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/</ulink>. Cette fonction est incluse dans le compiler  GCC 4.1 utilisé dans Fedora Core 5."
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for <code>gcc</code> and <code>glibc</code> introduced in Fedora Core 4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "La fonction de sécurité <code>FORTIFY_SOURCE</code> pour <code>gcc</code> et <code>glibc</code> introduite dans Fedora Core 4 est toujours disponible. Pour plus d'informations sur les fonctions de sécurité dans Fedora, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features</ulink>."
 
 #: en_US/Samba.xml:11(title)
 msgid "Samba (Windows Compatibility)"
-msgstr ""
+msgstr "Samba (Possibilités sous Windows)"
 
 #: en_US/Samba.xml:13(para)
 msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section énumère les informations sur Samba, la suite logiciel que Fedora utilise pour interagir avec les systèmes Microsoft Windows."
 
 #: en_US/Samba.xml:19(title)
 msgid "Windows Network Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Navigation dans un réseau Windows"
 
 #: en_US/Samba.xml:21(para)
 msgid "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB browsing. With the addition of the <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, the firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora peut dorénavant parcourir les dossiers Windows partagés, une fonctionnalité appelée navigation SMB. Dans les versions antérieure à Fedora Core 5, le Pare-feu empêche la navigation SMB de fonctionner correctement. Grâce à l'ajout du module noyau <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> au noyau 2.6.14 et aux améliorations correspondantes à <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, le pare-feu gère maintenant correctement les accès SMB et autorise la navigation réseau."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:11(title)
 msgid "About the Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "A propos du Projet Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:13(para)
 msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community."
-msgstr ""
+msgstr "L'objectif du Projet Fedora est de travailler avec la communauté Linuxienne pour créer un système complet et d'utilisation générale, uniquement à partir de logiciels libres. Le développement s'effectue depuis un forum publique. Le Projet fournit régulièrement des versions de Fedora Core environ 2 à 3 fois par an, basé sur un calendrier de sortie publique disponible sur <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedora.redhat.com/About/schedule/</ulink>. L'équipe des ingénieurs de Red Hat continue de participer à Fedora Core et invite et encourage davantage les participation externes que par le passé. En utilisant ce mode plus ouvert, nous espérons fournir un système d'exploitation en accord avec les idéaux du logiciel libre et convenant à la communauté du libre."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:28(para)
 msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour plus d'informations, consultez le site du Projet Fedora : "
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedora.redhat.com/"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedora.redhat.com/"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:36(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez faire la différence. Lisez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
 msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette page énumère les différents moyens de communications existants entre utilisateurs et contributeurs : "
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:49(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:53(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
+msgstr "En plus du site web, les listes de diffusion suivantes sont disponibles : "
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — For users of Fedora Core releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> — Pour les utilisateurs des versions stables de Fedora Core"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:66(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> — Pour les testeurs des version de test de Fedora Core"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:72(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> — Pour les développeurs, tous les développeurs, rien que les développeurs."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:78(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> — Pour les contributeurs du Projet Documentation"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:85(para)
 msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <emphasis><listname>-request</emphasis>, where <emphasis><listname></emphasis> is one of the above list names."
-msgstr ""
+msgstr "Pour vous abonner à l'un de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail avec le mot \"subscribe\" en sujet à <emphasis><listname>-request</emphasis>, où <emphasis><listname></emphasis> est l'une des listes ci-dessus."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:92(para)
 msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez également vous abonner aux listes de diffusion par l'interface web."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:98(ulink)
 msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:101(para)
 msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one."
@@ -836,7 +836,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:200(title) en_US/Networking.xml:17(title)
 msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:202(para)
 msgid "Fedora systems use <code>Network</code><code>Manager</code> to automatically detect, select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may require third-party software or manual configuration to activate after the installation process completes. For this reason, Fedora Core provides <code>Network</code><code>Manager</code> as an optional component."
@@ -848,7 +848,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:220(title)
 msgid "Dovecot"
-msgstr ""
+msgstr "Dovecot"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:222(para)
 msgid "Fedora Core includes a new version of the <code>dovecot</code> IMAP server software, which has many changes in its configuration file. These changes are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for more information on the changes."
@@ -856,7 +856,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:233(title)
 msgid "Kudzu"
-msgstr ""
+msgstr "Kudzu"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:235(para)
 msgid "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code> library, and <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More information on HAL is available at <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://freedesktop.org/wiki/Software/hal</ulink>."
@@ -893,7 +893,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:293(title)
 msgid "GnuCash"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:295(para)
 msgid "The PostgreSQL backend for <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> has been removed, as it is unmaintained upstream, does not support the full set of <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis> features, and can lead to crashes. Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file <emphasis role=\"strong\">before</emphasis> upgrading <emphasis role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
@@ -901,7 +901,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:308(title)
 msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:310(para)
 msgid "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core and applications can expect to build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed in a future release of Fedora Core."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list