install-guide/po pt.po,1.3,1.4

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jun 19 17:38:44 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9496/install-guide/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
More updates on the Installation Guide. Only ~30% missing


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt.po	4 Apr 2006 09:54:11 -0000	1.3
+++ pt.po	5 Apr 2006 00:47:24 -0000	1.4
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-04 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-05 01:45+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -965,726 +965,728 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:92(para) 
 msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with either the <application>Internet Configuration Wizard</application> or <application>Network Cnfiguration</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes dispositivos após a instalação, quer com o <application>Assistente de Configuração da Internet</application> quer com o utilitário de <application>Configuração da Rede</application>. Os utilitários do seu modem sã específicos do seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP)."
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:109(title) 
 msgid "Computer Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do Computador"
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:111(para) 
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. The machine name (or \"short hostname\") is <replaceable>machine1</replaceable>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <replaceable>example.com</replaceable>."
-msgstr ""
+msgstr "Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou seja, o <indexterm><primary>nome da máquina</primary></indexterm><firstterm>nome da máquina</firstterm>. Para indicar este nome, seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e indique o nome completo no campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina como do domínio a que pertence, como por exemplo <replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable>. O nome da máquina (ou \"nome curto\") é o <replaceable>maquina1</replaceable> e o <indexterm><primary>nome do domínio</primary></indexterm> nome do domínio é o <replaceable>exemplo.com</replaceable>."
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:128(title) 
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de Máquinas Válidos"
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:129(para) 
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá indicar ao seu sistema qualquer nome, desde que o nome completo seja único. O nome da máquina poderá incluir letras, números e hífenes."
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:140(title) 
 msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Diversa"
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:142(para) 
 msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar manualmente uma interface de rede, poderá também oferecer outra configuração de rede para o seu computador. Todas estas opções são os endereços IP dos outros sistemas na rede."
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:148(para) 
 msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
+msgstr "Uma <firstterm>'gateway'</firstterm><indexterm><primary>'gateway'</primary></indexterm> ou porta de ligação é o dispositivo que oferece o acesso às outras redes. As 'gateways' são também referidas como <indexterm><primary>encaminhadores</primary><see>'gateway'</see></indexterm><firstterm>encaminhadores</firstterm>. Se o seu sistema se ligar a outras redes através de uma 'gateway', indique o seu endereço IP no campo <guilabel>'Gateway'</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:160(para) 
 msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A &FC; system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, <guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> boxes."
-msgstr ""
+msgstr "A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema &FC; poderá usar mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> ou <guilabel>Terciário</guilabel> boxes."
 
 #: en/fedora-install-guide-networkconfig.xml:174(para) 
 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>, logo que esteja satisfeito com a configuração de rede do seu sistema."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:44(None) 
 msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:47(None) 
 msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:82(None) 
 msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:85(None) 
 msgid "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:17(title) 
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Identificar a sua Localização"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:18(para) 
 msgid "If the installation system fails to identify the display hardware on your computer, it displays text screens rather than the default graphical interface. The text screens provide the same functions as the standard screens. Later in the installation process you can manually specify your display hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Se o sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' gráfico do seu computador, ele irá mostrar ecrãs de texto em vez da interface gráfica predefinida. Os ecrãs de texto mostram as mesmas funções que os ecrãs normais. Mais tarde, no processo de instalação, poderá indicar manualmente o seu 'hardware' gráfico."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:26(title) 
 msgid "Network Installations"
-msgstr ""
+msgstr "Instalações na Rede"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:28(para) 
 msgid "Network installations with HTTP and FTP always use text screens on systems with less than 128Mb of memory."
-msgstr ""
+msgstr "As instalações na rede com o HTTP e o FTP usam sempre ecrãs de texto nos sistemas com menos de 128 Mb de memória."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:36(para) 
 msgid "The installation program displays a list of languages supported by &FED;."
-msgstr ""
+msgstr "O programa de instalação mostra uma lista de línguas suportadas pelo &FED;."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:41(title) 
 msgid "Language Selection Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Selecção da Língua"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:50(phrase) 
 msgid "Language selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de selecção da língua."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:56(para) 
 msgid "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a língua correcta na lista e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:62(title) 
 msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:64(para) 
 msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:72(title) 
 msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração do Teclado"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:74(para) 
 msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by &FED;:"
-msgstr ""
+msgstr "O programa de instalação mostra uma lista com as disposições de teclado suportadas pelo &FED;:"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:79(title) 
 msgid "Keyboard Configuration Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Configuração do Teclado"
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:88(phrase) 
 msgid "Keyboard configuration screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de configuração do teclado."
 
 #: en/fedora-install-guide-locale.xml:94(para) 
 msgid "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a disposição correcta na lista e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:17(title) 
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:18(para) 
 msgid "&FC; is a complete desktop and server operating system created entirely with open source software."
-msgstr ""
+msgstr "O &FC; é um sistema operativo para servidores e estações de trabalho completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de código aberto)."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:23(title) 
 msgid "&FC; Lifecycle"
-msgstr ""
+msgstr "Ciclo de Vida do &FC;"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:25(para) 
 msgid "&FC; is a rapidly evolving system which follows the latest technical developments. &FC; may not be appropriate for use in critical applications in your organization."
-msgstr ""
+msgstr "O &FC; é um sistema em constante evolução que segue os últimos desenvolvimentos técnicos. O &FC; poderá não ser apropriado para usar em aplicações críticas na sua organização."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:31(para) 
 msgid "This manual helps you to install &FC; on desktops, laptops and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, &FC; provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
+msgstr "Este manual ajuda-o a instalar o &FC; nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o &FC; fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:39(para) 
 msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Este documento não entra em detalhe de todas as funcionalidades do sistema de instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:47(title) 
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:49(para) 
 msgid "The &FP;, which produces and maintains &FC;, is a collaboration between &FORMAL-RHI; and the <indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> (FOSS) community. The &FP; also provides &FEX;, additional software packaged for installation on a &FC; system."
-msgstr ""
+msgstr "O &FP;, que produz e mantém o &FC;, é uma colaboração entre a &FORMAL-RHI; e a comunidade <indexterm><primary>'software' livre</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS ('software' livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>'software' livre e de código aberto</firstterm> (FOSS). O &FP; também oferece o &FEX;, um conjunto de 'software' adicional, preparado para ser instalado num sistema &FC;."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:68(para) 
 msgid "For more information about the &FP;, please visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\">&FP-URL;</ulink>. Refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</ulink> for more information about open source software."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre o &FP;, visite por favor o <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\">&FP-URL;</ulink>. Veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink> e <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</ulink> mais informações sobre o 'software' de código aberto ('open-source')."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:81(title) 
 msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Compreender o i386 e as Outras Arquitecturas de Computadores"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:83(para) 
 msgid "The &FP; provides versions of &FC; for PCs, and also for a range of other machines that are based on different technologies. Each version of &FC; is built for computers that are based on a specific <firstterm>architecture</firstterm>. All 32-bit PCs are based on the <firstterm>i386</firstterm> architecture. You may also install versions of &FC; on computers that are based on <firstterm>x86_64</firstterm> or <firstterm>ppc</firstterm> technology. The architectures are explained below:"
-msgstr ""
+msgstr "O &FP; oferece versões do &FC; para PCs e também para um conjunto de outras máquinas que são baseadas em tecnologias diferentes. Cada versão do &FC; é desenvolvida para computadores que são baseados numa dada <firstterm>arquitectura</firstterm>. Todos os PCs de 32-bits são baseados na arquitectura <firstterm>i386</firstterm>. Poderá também instalar versões do &FC; em computadores que sejam baseados na tecnologia <firstterm>x86_64</firstterm> ou <firstterm>ppc</firstterm> technology. As arquitecturas são explicadas em baixo:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:96(term) 
 msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:98(para) 
 msgid "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, and Xeon; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, and Sempron"
-msgstr ""
+msgstr "Os processadores da Intel compatíveis com o x86, que incluem o Pentium e o Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o Pentium 4 e o Xeon da Intel; o C3/C3-m e o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP e o Sempron da AMD"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:108(term) 
 msgid "ppc"
-msgstr ""
+msgstr "ppc"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:110(para) 
 msgid "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, and G5, and IBM pSeries systems"
-msgstr ""
+msgstr "Os processadores PowerPC, como os que são necontrados nos Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da série-p da IBM"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:118(term) 
 msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:120(para) 
 msgid "64-bit AMD processors such as Athlon64, Turion64, Opteron; and Intel 64-bit processors such as EM64T"
-msgstr ""
+msgstr "Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64, o Turion64, o Opteron e s processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:129(title) 
 msgid "Before You Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de Começar"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:131(para) 
 msgid "Before you install &FC;, you need access to:"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de instalar o &FC;, necessita de acesso a:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:137(para) 
 msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"sn-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr ""
+msgstr "os discos ou suportes físicos de instalação ou arranque (veja em <xref linkend=\"sn-preparing-media\"/> para mais informações)"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:144(para) 
 msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "a informação sobre a sua configuração de rede"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:149(para) 
 msgid "a copy of this &IG; and the Release Notes for this version of &FC;"
-msgstr ""
+msgstr "uma cópia deste &IG; e das Notas de Versão desta versão do &FC;"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:156(para) 
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for the version of &FC; which you are about to install. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr ""
+msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do &FC; que está prestes a instalar. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:163(para) 
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this &IG; and the Release Notes are available at &FDPDOCS-URL;."
-msgstr ""
+msgstr "As Notas da Versão estão disponíveis no primeiro disco, no formato HTML e de texto simples. As últimas versões deste &IG; e as Notas da Versão estão disponíveis em &FDPDOCS-URL;."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:170(title) 
 msgid "Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Armazenamento"
 
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:172(para) 
 msgid "A &FED; system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of &FED; on the same computer."
-msgstr ""
+msgstr "Um sistema &FED; necessita de um mínimo de espaço igual a 700 MB para um sistema de linha de comandos. Um sistema de uma estação de trabalho com a configuração predefinida necessita de pelo menos 3 GB de espaço. Poderá instalar várias cópias do &FED; no mesmo computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:179(para) 
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. &FED; can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
+msgstr "Configure as funções de RAID que a placa principal do seu computador, ou das placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. O &FED; consegue detectar automaticamente vários dispositivos RAID e usar os suportes de armazenamento que estes oferecem."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:188(title) 
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:190(para) 
 msgid "By default, &FC; systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, os sistemas &FC; tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:202(para) 
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Em algumas circunstâncias, poderá ter de fornecer informações sobre a sua rede, durante o processo de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> e em <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:215(para) 
 msgid "The installation system for &FC; does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de instalação do &FC; não configura os modems. Se o seu computador tiver um modem, configure as opções de ligação após a instalação e consequente arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:224(title) 
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar a Partir de um Servidor ou Página Web"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:226(para) 
 msgid "You may install &FC; using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr ""
+msgstr "Poderá instalar o &FC;, usando para tal um <firstterm>mirror</firstterm> ou <firstterm>réplica</firstterm>, uma página Web ou servidor de rede que contenha uma cópia dos ficheiros necessários para usar uma réplica, precisa de saber:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:234(para) 
 msgid "the name of the server"
-msgstr ""
+msgstr "o nome do servidor"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:239(para) 
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "o protocolo de rede usado na instalação (FTP, HTTP ou NFS)"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:245(para) 
 msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
+msgstr "a localização dos ficheiros de instalação no servidor"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:251(para) 
 msgid "You may install &FC; from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá instalar o &FC; a partir da sua réplica privada ou usar uma das réplicas públicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:258(para) 
 msgid "The &FP; maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "O &FP; mantém uma lista com as réplicas públicas de HTTP e FTP, ordenadas por regiões: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:264(para) 
 msgid "To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&FCLOCALVER;/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the webpage."
-msgstr ""
+msgstr "Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/&FCLOCALVER;/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:271(title) 
 msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Criar a Sua Própria Réplica"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:272(para) 
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> for information on how to create your own &FED; mirror for either public or private use."
-msgstr ""
+msgstr "Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> as informações necessárias para criar a sua própria réplica do &FED;, quer para uso público quer privado."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:278(para) 
 msgid "To use a mirror, boot your computer with a &FED; disc, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"sn-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do &FED; e siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em <xref linkend=\"sn-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:288(title) 
 msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Usar os Discos de Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:290(para) 
 msgid "If you boot your computer with either an installation DVD, or the first installation CD, enter <userinput>linux\n          askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
 msgstr ""
+"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instação, indique <userinput>linux\n"
+"          askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:299(para) 
 msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. &FC; includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install &FC; on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
+msgstr "Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como <firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O &FC; inclui utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  &FC; num computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem usar qualquer suporte físico de todo."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:313(title) 
 msgid "Installing &FC; on a Managed Network"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o &FC; numa Rede Gerida"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:315(para) 
 msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. &FC; systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. &FC; can also use LDAP directories."
-msgstr ""
+msgstr "Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os sistemas &FC; poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O &FC; poderá também usar directórios de LDAP."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:336(title) 
 msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "Consultar os Administradores de Sistemas"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:338(para) 
 msgid "If you are installing outside of your home, always consult the administrators before installing a &FC; system on an existing network. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, antes de instalar um sistema &FC; numa rede existente. Eles poderão sempre oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim como sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:349(title) 
 msgid "Preparing Media"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar os Suportes"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:351(para) 
 msgid "To install &FC; from discs, you need five installation CDs, or the installation DVD. There are separate disc sets for each supported architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o &FC; a partir de discos, são necessários os cinco CDs de instalação ou o DVD de instalação. Existem conjuntos de discos separados para cada uma das arquitecturas suportadas."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:357(para) 
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. If you already have the full set of &FC; installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instalaçõ, veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do &FC;, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:367(title) 
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuições Específicas da Arquitectura"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:369(para) 
 msgid "To install &FC;, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o &FC;, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:375(para) 
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete &FC; distribution to boot your computer. The &FC; distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. These files can be converted into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do &FC; para arrancar o seu computador. A distribuição do &FC; também inclui os <firstterm>ficheiros de imagens</firstterm> para os DVDs ou CDs apenas de arranque, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes ficheiros poderão ser convertidos em discos de arranque com os utilitários normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:384(para) 
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for &FED; include:"
-msgstr ""
+msgstr "Poderá arrancar o seu computador com discos apenas de arranque e carregar o sistema de instalação a partir de outra fonte para continuar o processo. Os tipos de fontes de instalação do &FED; incluem:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:392(para) 
 msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr ""
+msgstr "discos de instalação em CDs ou DVDs"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:397(para) 
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
+msgstr "no disco rígido, quer ligados via USB quer internos ao computador"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:403(para) 
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr ""
+msgstr "um servidor de instalação na rede, usando quer o HTTP, o FTP ou o NFS"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:409(para) 
 msgid "You can use this facility to install &FC; on machines without using installation discs. For example, you may install &FC; on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar esta funcionalidade para instalar o &FC; nas máquinas sem usar os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o &FC; num portátil sem unidades de CD ou DVD, arrancando a máquina com uma caneta USB e usando depois um disco rígido como origem da instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:416(para) 
 msgid "The supported boot media for &FED; include:"
-msgstr ""
+msgstr "Os suportes de arranque aceites no &FED; incluem:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:422(para) 
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
+msgstr "discos CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de arranque especial)"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:428(para) 
 msgid "USB media"
-msgstr ""
+msgstr "suportes USB de armazenamento"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:433(para) 
 msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr ""
+msgstr "interface de rede (via PXE)"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:440(title) 
 msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação a Partir de Disquetes"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:442(para) 
 msgid "There is no option to either boot or install &FC; from diskettes."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe nenhuma opção para arrancar ou instalar o &FC; a partir de disquetes."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:449(title) 
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:451(para) 
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first &FC; installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing &FC;. You can also find this file on mirror sites in the &FC; distribution directory for your particular architecture."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro <filename>images/boot.iso</filename> no primeiro disco de instalação do &FC; é uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou DVDs. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e da Web que fornecem o &FC;. Poderá também encontrar este ficheiro nas réplicas, na pasta da distribuição do &FC; para a sua arquitectura em particular."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:459(para) 
 msgid "To convert an ISO file into a physical CD, use the option in your CD-writing program that burns a CD image file to a CD. If you copy the file itself to a CD instead, the disc will not boot or work correctly. Refer to your CD writing program documentation for instructions. If you are using Linux, use the following command to burn a CD image file to a blank recordable CD:"
-msgstr ""
+msgstr "Para converter um ficheiro ISO num CD físico, use a opção no seu programa de gravação de CDs que grava um ficheiro de imagem de CD num CD. Se copuiar o ficheiro em si para um CD, o disco não irá arrancar ou funcionar correctamente. Veja na documentação do seu programa de gravação de CDs mais instruções. Se estiver a usar o Linux, use o seguinte para gravar um ficheiro de imagem de CD num CD gravável vazio:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(replaceable) 
 msgid "cdwriter-device"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo-gravador-cds"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(replaceable) 
 msgid "image-file.iso"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro-imagem.iso"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:474(title) 
 msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:477(title) 
 msgid "Data Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Perda de Dados"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:479(para) 
 msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Este procedimento destrói os dados no disco.</emphasis> Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos de discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer funções como a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou impossível aceder a essas áreas especiais no seu disco de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:489(para) 
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first &FC; installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing &FC;."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de instalação do &FC; é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o &FC;."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:495(para) 
 msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose. To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of &FC;:"
-msgstr ""
+msgstr "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando <command>dd</command> para este fim. Para gravar um ficheiro de imagem num disco de arranque com o <command>dd</command>, numa versão actual do &FC;:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:504(para) 
 msgid "Locate the image file."
-msgstr ""
+msgstr "Localize o ficheiro da imagem."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:509(para) 
 msgid "Attach or insert the media."
-msgstr ""
+msgstr "Ligue ou introduza o disco."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:514(para) 
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:520(para) 
 msgid "Open a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Abra uma janela de terminal."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:525(para) 
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:529(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:30(None) 
 msgid "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:33(None) 
 msgid "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:16(title) 
 msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar os Pacotes"
 
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:18(para) 
 msgid "&FC; reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, &FC; prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
+msgstr "O &FC; apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs para instalar, o &FC; vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</guibutton> para prosseguir com a instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:27(title) 
 msgid "Installing Packages Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Instalação dos Pacotes"
 
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:36(phrase) 
 msgid "Installing packages screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de instalação dos pacotes."
 
 #: en/fedora-install-guide-installingpackages.xml:43(para) 
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. &FC; ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para arrancar de novo o seu computador. O &FC; expulsa os discos carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:32(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:35(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:76(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:79(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:125(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:128(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:198(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:201(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:322(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:325(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:357(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:360(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:412(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdisplay.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdisplay.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:415(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdisplay.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdisplay.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:439(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:442(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootdisplaymonitor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:480(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:483(None) 
 msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:531(None) 
 msgid "@@image: './figs/fboot-sound.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fboot-sound.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:534(None) 
 msgid "@@image: './figs/fboot-sound.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/fboot-sound.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:17(title) 
 msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:18(para) 
 msgid "The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new &FC; system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
+msgstr "O <indexterm><primary>Agente de Configuração</primary></indexterm><application>Agente de Configuração</application> lança-se da primeira vez que iniciar um sistema &FC; novo. Use o <application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de se autenticar."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:29(title) 
 msgid "Welcome Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Boas-Vindas"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:38(phrase) 
 msgid "Welcome screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de boas-vindas."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:44(para) 
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o botão <guibutton>Prosseguir</guibutton> para iniciar o <application>Agente de Configuração</application>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:49(title) 
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Interface Gráfica Necessária"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:51(para) 
 msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If none is available, configure these options manually after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> obriga a usar uma interface gráfica. Se não estiver nenhuma disponível, configure estas opções manualmente, após a sua autenticação."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:58(title) 
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Acordo de Licença"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:60(para) 
 msgid "This screen displays the overall licensing terms for &FC;. Each software package in &FC; is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Este ecrã mostra os termos gerais da licença do &FC;. Cada pacote de 'software' do &FC; é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:73(title) 
 msgid "License Agreement Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Acordo da Licença"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:82(phrase) 
 msgid "License agreement screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de acordo da licença."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:88(para) 
 msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para prosseguir, seleccione a opção <guilabel>Sim, concordo com a licença</guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:97(para) 
 msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into &FC; checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
-msgstr ""
+msgstr "A <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>'firewall'</firstterm> implementada no &FC; verifica todas as ligações de rede à entrada e à saída, de acordo com um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações que são permitidos e quais não."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:109(para) 
 msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your &FED; system."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, a 'firewall' está activa, com um conjunto simples de regras que permitem efectuar ligações do seu sistema aos outros, mas permitir apenas as ligações de <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>configuração da 'firewall'</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) a partir de outros sistemas. Poderá efectuar alterações neste ecrã para permitir o acesso aos serviços de rede específicos no seu sistema &FED;."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:122(title) 
 msgid "Firewall Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã da 'Firewall'"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:131(phrase) 
 msgid "Firewall screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã da 'firewall'."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:137(para) 
 msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name."
-msgstr ""
+msgstr "Para permitir o acesso aos serviços indicados neste ecrã, assinale a opção ao lado do nome do serviço."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:143(title) 
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-msgstr ""
+msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:145(para) 
 msgid "All &FED; systems automatically run the SSH remote access service. The default firewall configuration allows connections to this service, to ensure that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os sistemas &FED; executam automaticamente o serviço de acesso remoto do SSH. A configuração predefinida da 'firewall' permite as ligações a este serviço, de modo a garantir que os administradores têm acesso remoto imediato aos sistemas novos, através das contas dos utilizadores e do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:154(para) 
 msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Para activar o acesso aos outros serviços, seleccione a opção <guilabel>Outros portos</guilabel> e o <guibutton>Adicionar</guibutton> para os detalhes. Use o campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> para indicar tanto o número do porto, como o nome registado do serviço. Selecione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria dos serviços usam o protocolo TCP."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:163(title) 
 msgid "The Services List"
-msgstr ""
+msgstr "A Lista de Serviços"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:164(para) 
 msgid "The <filename>services</filename> file on every system lists the port numbers and names of services that are registered with IANA (Internet Assigned Names Authority). &FED; systems hold this file in the directory <filename>/etc</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro <filename>services</filename>, em todos os sistemas, contém os números de portos e os nomes dos serviços registados no IANA (Internet Assigned Names Authority). Os sistemas &FED; contêm este ficheiro na pasta <filename>/etc</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:171(para) 
 msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, to allow users on the system to access their mail with the IMAP protocol, add TCP port 143 (imap), and TCP port 993 (imaps)."
-msgstr ""
+msgstr "Se um serviço usar mais que um número de porto, indique cada um deles. Por exemplo, para permitir aos utilizadores do sistema acederem ao seu correio com o protocolo IMAP, adicione o porto 143 (IMAP) e o porto 993 (IMAPS) do TCP."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:178(para) 
 msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Evite desactivar a 'firewall'. Se acreditar que é necessário fazê-lo, seleccione <guilabel>Sem 'firewall'</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:183(title) 
 msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a Configuração da 'Firewall'"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:184(para) 
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar posteriormente estas opções, escolha a opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:195(title) 
 msgid "&SEL; Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã do &SEL;"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:204(phrase) 
 msgid "&SEL; screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã do &SEL;."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:210(para) 
 msgid "The <indexterm><primary>&SEL;</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>&SEL;</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of &FC;. &SEL; limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without &SEL;, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by &SEL; policies provide extra security against unauthorized access."
@@ -3662,106 +3664,106 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:16(title) 
 msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Agradecimentos"
 
 #: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:17(para) 
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations."
-msgstr ""
+msgstr "Muitos comentários úteis e sugestões foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e pela equipa do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribuíram com informações adicionais sobre o gestor de arranque e as configurações do RAID."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:41(None) 
 msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:44(None) 
 msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:16(title) 
 msgid "About to Install"
-msgstr ""
+msgstr "Prestes a Instalar"
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18(para) 
 msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the &FC; system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de instalação a partir daí, o sistema &FC; ficará incompleto e inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28(title) 
 msgid "Aborting Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Interromper a Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29(para) 
 msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. &FC; notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr ""
+msgstr "Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O &FC; notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38(title) 
 msgid "About to Install Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Prestes a Instalar"
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:47(phrase) 
 msgid "About to install screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de Prestes a Instalar."
 
 #: en/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:54(para) 
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em <guilabel>Prosseguir</guilabel> para começar a instalação."
 
 #: en/entities.xml:5(title) 
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr ""
+msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."
 
 #: en/entities.xml:8(comment) 
 msgid "Document base name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do documento de base"
 
 #: en/entities.xml:9(text) 
 msgid "fedora-install-guide"
-msgstr ""
+msgstr "fedora-install-guide"
 
 #: en/entities.xml:12(comment) 
 msgid "Document language"
-msgstr ""
+msgstr "A língua do documento"
 
 #: en/entities.xml:13(text) 
 msgid "en"
-msgstr ""
+msgstr "pt"
 
 #: en/entities.xml:16(comment) 
 msgid "Document version"
-msgstr ""
+msgstr "A versão do documento"
 
 #: en/entities.xml:17(text) 
 msgid "1.24"
-msgstr ""
+msgstr "1.24"
 
 #: en/entities.xml:20(comment) 
 msgid "Document date"
-msgstr ""
+msgstr "Data do documento"
 
 #: en/entities.xml:21(text) 
 msgid "2006-03-04"
-msgstr ""
+msgstr "2006-04-04"
 
 #: en/entities.xml:24(comment) 
 msgid "Document ID string"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de ID do documento"
 
 #: en/entities.xml:25(text) 
 msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr ""
+msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en/entities.xml:31(comment) 
 msgid "Local version of Fedora Core"
-msgstr ""
+msgstr "Versão local do Fedora Core"
 
 #: en/entities.xml:32(text) 
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en/entities.xml:0(None) 
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list