release-notes/po zh_CN.po,1.4,1.5

Yuan Yijun (bbbush) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Mar 6 14:22:32 UTC 2006


Author: bbbush

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22688/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
360u301f


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- zh_CN.po	3 Mar 2006 14:07:40 -0000	1.4
+++ zh_CN.po	6 Mar 2006 14:22:24 -0000	1.5
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 20:01+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 04:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-05 05:11+0800\n"
 "Last-Translator: Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -124,7 +124,6 @@
 "filename> 或什么其他路径。"
 
 #: en/Xorg.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
 "<code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to "
@@ -145,9 +144,8 @@
 msgstr "每个库文件都有自己的源代码 RPM,从中生成一个运行时二进制软件包,以及一个 <code>-devel</code> 子软件包。"
 
 #: en/Xorg.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
-msgstr "Xorg X11R7.0 开发者注记"
+msgstr "Xorg X11R7 开发者注记"
 
 #: en/Xorg.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -156,12 +154,10 @@
 msgstr "这一节包含针对开发者和打包者的问题小结,以及如何应对的建议。"
 
 #: en/Xorg.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
 msgstr "<filename>/usr/X11R6</filename> 目录层次"
 
 #: en/Xorg.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use "
 "the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely "
@@ -182,7 +178,6 @@
 msgstr "Imake"
 
 #: en/Xorg.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window "
 "System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, "
@@ -202,28 +197,22 @@
 "它。"
 
 #: en/Xorg.xml:63(title)
-#, fuzzy
 msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
-msgstr "系统范围的 app-defaults 目录"
+msgstr "系统范围的 app-defaults/ 目录"
 
 #: en/Xorg.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>"
 "%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/"
 "app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise "
 "Linux systems."
-msgstr ""
-"系统存放 X 资源的 app-defaults 目录,现在是 <filename>%{_datadir}/X11/app-"
-"defaults</filename>,它在 Fedora Core 5 和将来版本的 Red Hat Enterprise "
-"Linux 系统中扩展为 <filename>/usr/share/X11/app-defaults</filename>。"
+msgstr "系统存放 X 资源的 app-defaults/ 目录,现在是 <filename>%{_datadir}/X11/app-defaults</filename>,它在 Fedora Core 5 和将来版本的 Red Hat Enterprise Linux 系统中扩展为 <filename>/usr/share/X11/app-defaults/</filename>。"
 
 #: en/Xorg.xml:67(title)
 msgid "Correct Package Dependencies"
 msgstr "改正软件包依赖关系"
 
 #: en/Xorg.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: "
 "(XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now "
@@ -237,23 +226,13 @@
 "way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. "
 "If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid "
 "inconvenience if the libraries move to another location in the future."
-msgstr ""
-"每个库都有自己的源软件包,从中构建运行时用的二进制文件子软件包,以及一个开发"
-"用的 -devel 子软件包。任何使用 BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) "
-"来获取 X 库的头文件等的软件包,现在必须修改为单独地列出每个所依赖的库文件。这"
-"样做的时候,强烈建议使用 virtual(虚拟)依赖关系,而不是硬编码 Xorg 的实现使用"
-"的库软件包名称。这意味着,您应当用:BuildRequires: libXft-devel 而不是:"
-"BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel。如果您的软件确实只依赖于 X.Org X11 某个特"
-"定的库的实现,并且没有其他清楚而安全的办法来表达这种依赖关系,那么再使用 "
-"xorg-x11--devel 的形式。坚持使用虚拟的提供/依赖机制,一旦将来这些库发生了变"
-"化,调整就不会太复杂了。"
+msgstr "任何使用 BuildRequires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel) 来满足编译依赖关系的软件包,现在必须修改为单独地列出每个所依赖的库文件。这样做的时候,强烈建议使用 virtual(虚拟)依赖关系,而不是硬编码 Xorg 的实现使用的库软件包名称。这意味着,您应当用:BuildRequires: libXft-devel 而不是:BuildRequires: xorg-x11-Xft-devel。如果您的软件确实只依赖于 X.Org X11 某个特定的库的实现,并且没有其他清楚而安全的办法来表达这种依赖关系,那么再使用 xorg-x11--devel 的形式。坚持使用虚拟的提供/依赖机制,一旦将来这些库发生了变化,调整就不会太复杂了。"
 
 #: en/Xorg.xml:74(title)
 msgid "xft-config"
 msgstr "xft-config"
 
 #: en/Xorg.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> "
 "for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> "
@@ -262,13 +241,7 @@
 "previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or "
 "<code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</"
 "code>."
-msgstr ""
-"Modular X 现在使用 GNU autotools 和 <command>pkg-config</command> 来配置编译"
-"等等。<command>xft-config</command> 被标为过时两三年了,这段时间里 "
-"<command>pkgconfig</command><filename>*.pc</filename> 已经逐渐完善。过去使用 "
-"<command>xft-config</command> 来获取 <option>cflags</option> 和 "
-"<option>libs</option> 选项用于编译的应用程序必须更新为使用 <command>pkg-"
-"config</command>。"
+msgstr "Modular X 现在使用 GNU autotools 和 <code>pkg-config</code> 来配置编译等等。<code>xft-config</code> 被标为过时两三年了,这段时间里 <code>pkgconfig</code><filename>*.pc</filename> 已经逐渐完善。过去使用 <code>xft-config</code> 来获取 <option>cflags</option> 和 <option>libs</option> 选项用于编译的应用程序必须更新为使用 <code>pkg-config</code>。"
 
 #: en/Welcome.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -279,7 +252,6 @@
 msgstr "网上的最新版本"
 
 #: en/Welcome.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</"
@@ -290,16 +262,13 @@
 "最新的 Fedora Core 发行注记。"
 
 #: en/Welcome.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
 "wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
 "you for your participation."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>。感谢您的参与。"
+msgstr "如果您提交错误报告以及功能增强请求,就可以帮助 Fedora 项目和社区不断地改进 Fedora。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>。感谢您的参与。"
 
 #: en/Welcome.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -308,13 +277,10 @@
 msgstr "想知道更多 Fedora 的信息,请访问下列页面:"
 
 #: en/Welcome.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-msgstr ""
-"常见问题(Fedora FAQ) (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr "Fedora 概览 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 
 #: en/Welcome.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -361,7 +327,6 @@
 msgstr "httpd"
 
 #: en/WebServers.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release "
 "brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
@@ -370,13 +335,10 @@
 "以来的各种进步,包括:"
 
 #: en/WebServers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, "
 "<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
-msgstr ""
-"极大改进的缓存模块 (<command>mod_cache</command>, <command>mod_disk_cache</"
-"command>, <command>mod_memcache</command>)"
+msgstr "极大改进的缓存模块 (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_memcache</code>)"
 
 #: en/WebServers.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -385,16 +347,14 @@
 msgstr "新的认证和授权支持,替换了过去版本中的安全模块"
 
 #: en/WebServers.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
-msgstr "支持代理负载平衡 (<command>mod_proxy_balance</command>)"
+msgstr "支持代理负载平衡 (<code>mod_proxy_balance</code>)"
 
 #: en/WebServers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files "
 "larger than 2Gb)"
-msgstr "32 位系统上大文件的支持 (包括支持 >2GiB 的请求体)"
+msgstr "32 位系统上大文件的支持 (包括支持大于 2GB 的请求体)"
 
 #: en/WebServers.xml:27(para)
 #, fuzzy
@@ -3466,7 +3426,7 @@
 "The latest generation of database servers are packaged in this release, "
 "including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and <emphasis "
 "role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
-msgstr ""
+msgstr "最新版的数据库服务器包含其中,包括 <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 和 <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1。"
 
 #: en/OverView.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3475,7 +3435,7 @@
 "and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, in "
 "addition to the Java programs and development capabilities in the previous "
 "releases."
-msgstr ""
+msgstr "几个 Java 程序以 <code>GCJ</code> 编译成了本地代码,例如 <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE 服务器以及 <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> 项目,相比过去版本的 Java 开发能力又有提高。"
 
 #: en/OverView.xml:90(para)
 #, fuzzy
@@ -3497,7 +3457,7 @@
 msgid ""
 "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a utility that "
 "allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含了 <code>system-config-cluster</code>, 一个使您在图形界面管理集群配置的工具。"
 
 #: en/OverView.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -3507,13 +3467,13 @@
 "reboots. <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> loads a new kernel from "
 "a running kernel, and <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> can provide "
 "a memory dump of the previous kernel for debugging."
-msgstr ""
+msgstr " <emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> 工具组合提供了新的崩溃转储功能,以及加快启动的可能,通过跳过引导时的固件。<emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> 在一个内核运行的同时加载新的内核,而 <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> 可以提供前一个内核的内存转储以调试。"
 
 #: en/OverView.xml:100(para)
 msgid ""
 "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon and "
 "utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含了 <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI 守护进程及工具程序,提供对 iSCSI 接口的硬件的支持。"
 
 #: en/OverView.xml:105(title)
 msgid "System Level Changes"
@@ -3524,7 +3484,7 @@
 "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of "
 "R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the "
 "way for rapid improvement in Linux graphics."
-msgstr ""
+msgstr "X.org X11R7.0 包含在本次发布中。R7.0 新的模块化结构使得驱动升级和开发更加简单,使 Linux 图形界面走上快速改进的道路。"
 
 #: en/OverView.xml:111(para)
 #, fuzzy
@@ -3540,7 +3500,7 @@
 msgid ""
 "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the section "
 "on the kernel in these release notes for other details."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布的内核基于 Linux 2.6.16. 请参考发行注记中有关内核的其他段落。"
 
 #: en/OverView.xml:117(para)
 #, fuzzy
@@ -3614,7 +3574,7 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://"
 "wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> for a list of major changes. "
 "Some of them are highlighted below."
-msgstr ""
+msgstr "请参考 <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink> 查看主要变化的列表。有一些在下面着重列出。"
 
 #: en/Networking.xml:13(title)
 msgid "IPv4 Address Promotion"
@@ -3664,7 +3624,7 @@
 "option is enabled, the ICMP error message indicates the source address as "
 "interface <code>eth0</code>, instead of the default <code>eth1</code>. This "
 "feature may ease network debugging in asynchronous routing setups."
-msgstr ""
+msgstr "假设内核在 <code>eth0</code> 收到产生一个 ICMP 错的报文,而路由表使得错误消息在 <code>eth1</code> 接口产生。如果新的 <code>sysctl</code> 选项设为允许,此 ICMP 错消息将指出源地址为 <code>eth0</code>,而不是默认的 <code>eth1</code>。这个特性在异步路由环境中可以简化网络调试。"
 
 #: en/Networking.xml:22(title)
 msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
@@ -3924,7 +3884,7 @@
 "and KDE have a selection of players that can be used with a variety of "
 "formats. Additional programs are available from third parties to handle "
 "other formats."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 默认安装包含 <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, 和 <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> 执行媒体播放。在 Fedora Core 和 Fedora Extras 仓库中还有很多其他程序,包括著名的 <code>XMMS</code> 软件包。 GNOME 和 KDE 都有大量播放器可以播放多种格式。第三方软件商也提供了处理其他格式的程序。"
 
 #: en/Multimedia.xml:13(para)
 #, fuzzy
@@ -3964,7 +3924,7 @@
 
 #: en/Multimedia.xml:20(title)
 msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "MP3, DVD 和其他被排除的多媒体"
 
 #: en/Multimedia.xml:21(para)
 #, fuzzy
@@ -3994,11 +3954,11 @@
 "Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package for these "
 "tasks. Console tools include <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, "
 "<code>mkisofs</code>, and other typical Linux applications."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 和 Extras 包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以在 Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择 Fedora Extras 中的 <code>gnomebaker</code> 或 <code>graveman</code> 软件包,或者 Fedora Core 中较旧的 <code>xcdroast</code> 软件包。KDE 用户可以使用稳定的 <code>k3b</code> 软件包。终端工具包括 <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, 和其他专用的 Linux 应用程序。"
 
 #: en/Multimedia.xml:28(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "屏幕录像"
 
 #: en/Multimedia.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -4010,11 +3970,11 @@
 "the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more "
 "comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "您可以使用 Fedora 来创建和回放屏幕录像(<emphasis>screencasts</emphasis>),也就是桌面会话的录制,使用开放的技术。Fedora Extras 5 包含 <code>istanbul</code>,它可以创建 Theora 视频格式的屏幕录像。这些视频文件可以用 Fedora Core 中各种播放器来回放。这是提交开发和最终用户屏幕录像的首选方式。具体的用法请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>。"
 
 #: en/Multimedia.xml:32(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "通过插件的扩展支持"
 
 #: en/Multimedia.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4025,11 +3985,11 @@
 "and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora "
 "Extras, and additional plugins may be available from third parties to add "
 "even greater capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 和 Fedora Extras 中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体格式和声音输出方式。一些程序使用强大的后端 <code>gstreamer</code> 来处理媒体格式支持和声音输出。Fedora Core 和 Fedora Extras 包含了针对这些后端和应用程序的插件软件包,更多软件包可以在第三方仓库找到,实现更多功能。"
 
 #: en/Legacy.xml:8(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Legacy - 社区维护"
 
 #: en/Legacy.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4041,17 +4001,17 @@
 "upgrades are not possible or desirable. For more information about the "
 "Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr " Fedora Legacy 项目是社区维护的开源项目,目的是延长\"维护模式\"下的 Red Hat Linux 和 Fedora Core 发行版的生命周期。 Fedora Legacy 项目与整个 Linux 社区合作,提供安全和关键问题更新软件包。在无法频繁升级的环境中,这些工作延长了旧发行版的有效生命周期。更多信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>。"
 
 #: en/Legacy.xml:10(para)
 msgid ""
 "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
 "and releases in maintenance mode:"
-msgstr ""
+msgstr "目前 Fedora Legacy 项目管理了下列处于维护模式的发行版和发布:"
 
 #: en/Legacy.xml:13(para)
 msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 及 9"
 
 #: en/Legacy.xml:16(para)
 #, fuzzy
@@ -4067,7 +4027,7 @@
 "sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. "
 "This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
 "Legacy Support) of about 18 months."
-msgstr ""
+msgstr " Fedora Legacy 项目将为这些版本提供支持,只要社区对此有兴趣。如果社区不再接手,维护模式将在其后第三次 Core 发布的第二次测试发布时结束。例如,Fedora Core 4 的维护模式,如果没有社区接手,将在 Fedora Core 7 test2 发布时结束。这样做提供了有效的有支持的生命周期(Fedora Core 加上 Fedora Legacy 支持),大约是 18 个月。"
 
 #: en/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -4079,7 +4039,7 @@
 "legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/"
 "fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> for further information "
 "and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Legacy 项目需要志愿者,来对即将发布的软件更新进行质量保证测试。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink>。还请访问我们的问题列表,位置是 <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink>,查看更多信息以及到各种问题的链接。"
 
 #: en/Legacy.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -4090,11 +4050,11 @@
 "ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您需要帮助来开始,请访问项目主页,在 Wiki 页面 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>,或者顾问页面(Mentors) <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>。如果您希望以其他方式参与 Fedora 项目,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>。"
 
 #: en/Legacy.xml:23(ulink)
 msgid "CategoryLegacy"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryLegacy"
 
 #: en/Kernel.xml:8(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -4134,7 +4094,7 @@
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
-msgstr ""
+msgstr "要获得这些补丁的列表,下载源 RPM 软件包,运行下列命令:"
 
 #: en/Kernel.xml:17(screen)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -4249,17 +4209,17 @@
 #: en/Kernel.xml:47(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel-{xen,hypervisor,xen-guest,kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel-{xen,hypervisor,xen-guest,kdump}-devel'"
 
 #: en/Kernel.xml:48(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "选择一个或多个变种,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入 root 密码。"
 
 #: en/Kernel.xml:50(title)
 msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 默认内核提供了 SMP 配置"
 
 #: en/Kernel.xml:51(para)
 #, fuzzy
@@ -4270,7 +4230,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:54(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC 内核支持"
 
 #: en/Kernel.xml:55(para)
 #, fuzzy
@@ -4281,7 +4241,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:59(title)
 msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "报告错误"
 
 #: en/Kernel.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -4290,7 +4250,7 @@
 "information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for "
 "reporting bugs which are specific to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "请参考 <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> 中,报告 Linux 内核的错误的注意事项。您也可以访问 <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> 来报告 Fedora 特有的错误。"
 
 #: en/Kernel.xml:63(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
@@ -4319,7 +4279,7 @@
 #: en/Kernel.xml:66(para) en/Kernel.xml:85(para) en/Kernel.xml:100(para)
 #: en/Extras.xml:20(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "提示时输入 <code>root</code> 的密码。"
 
 #: en/Kernel.xml:69(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -4365,7 +4325,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:77(title)
 msgid "Do Not Build Packages as Super-user"
-msgstr ""
+msgstr "不要以超级用户身份构建软件包"
 
 #: en/Kernel.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -4375,7 +4335,7 @@
 "<code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these "
 "instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
 "version>/linux-<version></code>."
-msgstr ""
+msgstr "以超级用户身份构建软件包是极其危险的,不应当这样做,即使是内核。下面的操作使您可以以普通用户身份构建内核。很多教程以 <code>/usr/src/linux</code> 作为内核的源码位置,如果想遵循这些操作,可以替换为 <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>。"
 
 #: en/Kernel.xml:82(para)
 #, fuzzy
@@ -4390,6 +4350,8 @@
 "su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\n"
 "fedora-buildrpmtree"
 msgstr ""
+"su -c 'yum install fedora-rpmdevtools'\n"
+"fedora-buildrpmtree"
 
 #: en/Kernel.xml:88(para)
 #, fuzzy
@@ -4438,7 +4400,7 @@
 "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is "
 "your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "这个命令将 RPM 内容写到 <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> 和 <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, 这里 <code>${HOME}</code> 是您的个人目录。"
 
 #: en/Kernel.xml:109(title)
 #, fuzzy
@@ -4449,7 +4411,7 @@
 msgid ""
 "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
 "space on the file system containing your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "完整的内核构建过程可能需要您的个人目录有几个吉的存储空间。"
 
 #: en/Kernel.xml:114(para)
 #, fuzzy
@@ -4467,7 +4429,7 @@
 msgid ""
 "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-"
 "<version>/</code> directory."
-msgstr ""
+msgstr "内核源码树位于 <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> 目录。"
 
 #: en/Kernel.xml:120(para)
 #, fuzzy
@@ -4632,7 +4594,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:157(title)
 msgid "PowerPC does not support GFS"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC 不支持 GFS"
 
 #: en/Kernel.xml:158(para)
 #, fuzzy
@@ -4643,7 +4605,7 @@
 
 #: en/Java.xml:8(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
-msgstr ""
+msgstr "Java 和 java-gcj-compat"
 
 #: en/Java.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4652,7 +4614,7 @@
 "compat</package> includes a tool suite and execution environment that is "
 "capable of building and running many useful programs that are written in the "
 "Java programming language."
-msgstr ""
+msgstr "一个自由而开源的类 Java 环境包含在本次发布中,称为 <package>java-gcj-compat</package>. <package>java-gcj-compat</package> 包含一个工具套件和执行环境,可以构建和运行很多有用的,以 Java 编程语言写成的程序。"
 
 #: en/Java.xml:12(title)
 #, fuzzy
@@ -4664,7 +4626,7 @@
 "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
 "is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> Java, but may run Java software."
-msgstr ""
+msgstr "Java 是  Sun Microsystems 的商标。<package>java-gcj-compat</package> 是完全自由的软件,它 <emphasis role=\"strong\">不是</emphasis> Java, 但是可以运行 Java 程序。"
 
 #: en/Java.xml:15(para)
 #, fuzzy
@@ -4687,7 +4649,7 @@
 "include <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis "
 "role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Apache "
 "Tomcat</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "包含在 Fedora 本次发布中的 Java 软件使用新的集成的 <package>java-gcj-compat</package> 环境。这些软件包包括 <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, 和 <emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>。"
 
 #: en/Java.xml:18(para)
 #, fuzzy
@@ -4754,7 +4716,7 @@
 
 #: en/Java.xml:34(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 与 JPackage Java 软件包"
 
 #: en/Java.xml:35(para)
 #, fuzzy
@@ -4777,18 +4739,18 @@
 "Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
 "jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software "
 "that it provides."
-msgstr ""
+msgstr "请参考 JPackage 网站 <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> 有关网站和它提供的软件包的信息。"
 
 #: en/Java.xml:38(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "混合 Fedora 和 JPackage 的软件包"
 
 #: en/Java.xml:39(para)
 msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr ""
+msgstr "在相同系统中安装 Fedora 和 JPackage 仓库的软件包前要查明软件包相容性。不相容的软件包会造成复杂的问题。"
 
 #: en/Installer.xml:8(title)
 msgid "Installation-Related Notes"
@@ -4806,7 +4768,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:11(title)
 msgid "Downloading Large Files"
-msgstr ""
+msgstr "下载大文件"
 
 #: en/Installer.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4818,7 +4780,7 @@
 "emphasis> is another method for downloading large files. For information "
 "about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
 "torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您需要下载 Fedora Core 5 DVD ISO 镜像文件,记住并不是所有下载工具都支持大于 2GB 的文件。<code>wget</code> 1.9.1-16 或更高版本, <code>curl</code> 和 <code>ncftpget</code> 没有此限制,可以顺利下载大于 2GB 的文件。 <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> 也可以用来下载大文件。要下载 torrent 种子文件请访问 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>。"
 
 #: en/Installer.xml:25(title)
 #, fuzzy
@@ -4874,7 +4836,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:34(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent 自动验证文件完整性"
 
 #: en/Installer.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -4882,7 +4844,7 @@
 "download are automatically validated. If your file completes downloading, "
 "you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should "
 "still use <code>mediacheck</code>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用 <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis>, 您下载的文件会被自动验证。如果您的下载已完成,不必再做检测。不过,在烧录到光盘后,还是应该做一下介质检测(<code>mediacheck</code>)。"
 
 #: en/Installer.xml:46(para)
 #, fuzzy
@@ -4900,7 +4862,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:48(title)
 msgid "<code>Memtest86</code> Availability"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Memtest86</code>  可用性"
 
 #: en/Installer.xml:49(para)
 #, fuzzy
@@ -4927,7 +4889,7 @@
 
 #: en/Installer.xml:58(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda 的变化"
 
 #: en/Installer.xml:61(para)
 #, fuzzy
@@ -4948,11 +4910,11 @@
 "this feature, add the <code>nodmraid</code> option at the <code>boot:</code> "
 "prompt. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink> ."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> 现在通过 <code>dmraid</code> 支持多种 IDE 软 RAID 安装。要禁用这一特性,在 <code>boot:</code> 提示符下加上  <code>nodmraid</code> 选项。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus</ulink>。"
 
 #: en/Installer.xml:67(title)
 msgid "Do not boot only half of a <code>dmraid</code> RAID1 (mirror)"
-msgstr ""
+msgstr "不要只引导 <code>dmraid</code> RAID1 (镜像) 的一半"
 
 #: en/Installer.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -4963,14 +4925,14 @@
 "establish the mirror without first synchronizing the disks, you could "
 "corrupt the data and have to reinstall from scratch without a chance for "
 "recovery."
-msgstr ""
+msgstr "很多情况下,<code>dmraid</code> 可能会损坏镜像,如果您以读写方式,只引导了镜像之一,它将使镜像脱离同步。这时没有什么征兆,因为主磁盘只读写自身。但是一旦您尝试重新建立镜像,却没有首先同步磁盘,就可能损坏数据,并且需要全新安装,没有修复的办法。"
 
 #: en/Installer.xml:69(para)
 msgid ""
 "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the RAID "
 "chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation is "
 "always an option."
-msgstr ""
+msgstr "如果镜像受损,您应当在 RAID 芯片组的 BIOS 中同步,或者使用 <code>dd</code> 命令。当然,也可以全新安装。"
 
 #: en/Installer.xml:73(para)
 #, fuzzy
@@ -4995,27 +4957,27 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "软件包选择屏幕经过重新设计。新的,简化的屏幕只显示可选的办公和生产率(<emphasis>Office and Productivity</emphasis>,默认允许), 软件开发(<emphasis>Software Development</emphasis>), 网络服务器(<emphasis>Web Server</emphasis>), 和虚拟化(<emphasis>Virtualization, Xen</emphasis>)几组,不过,您还可以定制软件包选择。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection</ulink>。"
 
 #: en/Installer.xml:82(para)
 msgid ""
 "Firewall and SELinux configuration has been moved to the <emphasis>Setup "
 "Agent</emphasis> (<code>firstboot</code>), the final phase of the graphical "
 "installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Firewall 和 SELinux 配置被移动到了配置代理(<emphasis>Setup Agent</emphasis>, <code>firstboot</code>) 中,作为图形安装过程的最后一步。"
 
 #: en/Installer.xml:85(para)
 msgid ""
 "The timezone configuration screen now features zooming areas on the location "
 "selection map."
-msgstr ""
+msgstr "时区配置屏幕现在可以缩放地图区域以选择位置。"
 
 #: en/Installer.xml:88(para)
 msgid ""
 "This release supports remote logging via <code>syslog</code>. To use this "
 "feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot prompt. "
 "The <code>:port</code> specifier is optional."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布支持远程日志,通过 <code>syslog</code>。要使用这一功能,在引导选项中添加 <code>syslog=host:port</code>。<code>:port</code> 参数是可选的。"
 
 #: en/Installer.xml:91(para)
 #, fuzzy
@@ -5081,7 +5043,7 @@
 "yet supported by <code>dmraid</code>, you may combine drives into RAID "
 "arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "并非所有 IDE RAID 控制器都得到了支持,如果您的 RAID 控制器不为 <code>dmraid</code> 支持,您可以通过配置 Linux 软 RAID,将磁盘组合到 RAID 阵列中。至于直接支持的控制器,只要在计算机的 BIOS 中配置 RAID 就可以了。"
 
 #: en/Installer.xml:121(title)
 #, fuzzy
@@ -5174,7 +5136,7 @@
 
 #: en/I18n.xml:11(title)
 msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "输入法"
 
 #: en/I18n.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -5185,7 +5147,7 @@
 "the SCIM setup configuration tool. When <code>scim-anthy</code> is active "
 "Japanese users can now use the <code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle "
 "between Japanese and ASCII input."
-msgstr ""
+msgstr "SCIM (智能通用输入法平台) 替换了 IIIMF,作为 Fedora Core 中亚洲以及其他语种的默认输入法。SCIM 使用 <code>Ctrl-Space</code> 作为默认的触发键,打开和关闭输入法,不过也可以改变热键或添加热键,只要运行 SCIM 配置工具。当激活 <code>scim-anthy</code> 后,日文用户可以使用 <code>Zenkaku_Hankaku</code> 按键在日文和 ASCII 间切换。"
 
 #: en/I18n.xml:14(title)
 #, fuzzy
@@ -5197,39 +5159,39 @@
 "SCIM should be installed and run by default for Asian language desktops. "
 "Otherwise the required packages can be installed using the language support "
 "section of the package manager or running:"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM 在亚洲语言的桌面中会自动运行,其他情况下,需要在软件包管理器的语言支持部分,安装必要的软件包,或者运行:"
 
 #: en/I18n.xml:16(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install <SCIM-IMEs>' "
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install <SCIM-IMEs>' "
 
 #: en/I18n.xml:17(para)
 msgid ""
 "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
 "the following:"
-msgstr ""
+msgstr "这里 <code><SCIM-IMEs></code> 应当替换为下列之一:"
 
 #: en/I18n.xml:20(para)
 msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
-msgstr ""
+msgstr "日文: <code>scim-anthy</code>"
 
 #: en/I18n.xml:22(para)
 msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
-msgstr ""
+msgstr "韩文: <code>scim-hangul</code>"
 
 #: en/I18n.xml:24(para)
 msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
-msgstr ""
+msgstr "简体中文: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
 
 #: en/I18n.xml:26(para)
 msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
-msgstr ""
+msgstr "正体中文: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
 
 #: en/I18n.xml:28(para)
 msgid ""
 "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
-msgstr ""
+msgstr "印度语等: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
 
 #: en/I18n.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -5239,14 +5201,14 @@
 "<code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, <code>hindi</code>, "
 "<code>japanese</code>, <code>korean</code>, <code>punjabi</code>, "
 "<code>tamil</code>."
-msgstr ""
+msgstr "您还需要这种语言的字体。字体软件包都命名为 <code>fonts-<language></code>, 这里 <code><language></code> 是下列之一:<code>arabic</code>, <code>bengali</code>, <code>chinese</code>, <code>gujarati</code>, <code>hebrew</code>, <code>hindi</code>, <code>japanese</code>, <code>korean</code>, <code>punjabi</code>, <code>tamil</code>。"
 
 #: en/I18n.xml:33(para)
 msgid ""
 "If your desktop is not running in an Asian locale, to activate it in your "
 "user account, run these commands, then logout and login again to your "
 "desktop."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的桌面并未设置为亚洲语言环境,为了在登录时激活它,运行下面的命令,然后登出并重新登录到桌面。"
 
 #: en/I18n.xml:34(screen)
 #, no-wrap
@@ -5254,10 +5216,12 @@
 "mkdir ~/.xinput.d \n"
 "ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default"
 msgstr ""
+"mkdir ~/.xinput.d \n"
+"ln -s /etc/X11/xinit/xinput.d/scim ~/.xinput.d/default"
 
 #: en/I18n.xml:38(title)
 msgid "SCIM applet and toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM 小程序和工具条"
 
 #: en/I18n.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -5265,7 +5229,7 @@
 "desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is inactive, and "
 "an Input Method Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by "
 "default the SCIM input method toolbar with status information also appears."
-msgstr ""
+msgstr "当 SCIM 运行时,小程序图标会出现在桌面工具条的通知区域。SCIM 未激活时,图标是一个灰色键盘图标;激活时则是输入法引擎(IME)的图标。激活时,带有状态信息的 SCIM 输入法工具条也会显示出来。"
 
 #: en/I18n.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -5273,39 +5237,39 @@
 "switching menu for changing the current Input Method Engine. The menu only "
 "appears when an application using the Input Method has focus. Clicking the "
 "right mouse button on the applet or SCIM toolbar activates the setup menu."
-msgstr ""
+msgstr "在小程序上点击鼠标左键可以调出 SCIM 语言切换菜单,可以切换当前的输入法引擎。只有输入法被激活时才会弹出菜单。在小程序或 SCIM 工具条上点击鼠标右键可以调出设置菜单。"
 
 #: en/I18n.xml:43(title)
 msgid "SCIM configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM 配置"
 
 #: en/I18n.xml:44(para)
 msgid ""
 "You can configure SCIM and IMEs using the setup configuration tool available "
 "from the setup menu. In the IME general configuration pane, you can select "
 "which languages or IMEs appear on the language switching menu."
-msgstr ""
+msgstr "您可以用设置菜单中的配置工具,配置 SCIM 和输入法引擎,在输入法引擎的配置页面,您可以选择在语言切换菜单中显示的语言或输入法引擎种类。"
 
 #: en/I18n.xml:47(title)
 msgid "New conversion engines"
-msgstr ""
+msgstr "新的转换引擎"
 
 #: en/I18n.xml:48(para)
 msgid ""
 "<code>anthy</code>, a new Japanese conversion engine replaces the old Canna "
 "server system, and <code>libchewing</code>, a new Traditional Chinese "
 "conversion engine, has been added."
-msgstr ""
+msgstr "<code>anthy</code>, 一个新的日文转换引擎,替换了旧的 Canna 服务器系统。 <code>libchewing</code>, 一个新的正体中文转换引擎被加入。"
 
 #: en/I18n.xml:53(title)
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "字体"
 
 #: en/I18n.xml:54(para)
 msgid ""
 "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not have "
 "a bold face."
-msgstr ""
+msgstr "对于没有粗体的字体,现在可以合成粗体。"
 
 #: en/I18n.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5314,7 +5278,7 @@
 "is AR PL ShanHeiSun Uni, which contains embedded bitmaps. If you prefer "
 "outline glyphs you can put the following section in your <code>~/.font.conf</"
 "code> file:"
-msgstr ""
+msgstr "中文的新字体被加入:AR PL ShanHeiSun Uni (上海宋, <code>uming.ttf</code>) 以及 AR PL ZenKai Uni (正楷, <code>ukai.ttf</code>)。默认字体是 AR PL ShanHeiSun Uni, 它包含了嵌入的点阵。如果您更希望使用轮廓字体,可以将下列内容放在 <code>~/.font.conf</code> 文件中:"
 
 #: en/I18n.xml:56(screen)
 #, no-wrap
@@ -5332,21 +5296,33 @@
 "</fontconfig>\t\n"
 "      "
 msgstr ""
+"\n"
+"<fontconfig>\n"
+"  <match target=\"font\">\n"
+"    <test name=\"family\" compare=\"eq\">\n"
+"      <string>AR PL ShanHeiSun Uni</string>\n"
+"    </test>\n"
+"    <edit name=\"embeddedbitmap\" mode=\"assign\">\n"
+"      <bool>false</bool>\n"
+"    </edit>\n"
+"  </match>\n"
+"</fontconfig>\t\n"
+"      "
 
 #: en/I18n.xml:72(title)
 msgid "gtk2 IM submenu"
-msgstr ""
+msgstr "gtk2 IM 输入法子菜单"
 
 #: en/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
 "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can "
 "enable it on the command line with the following command:"
-msgstr ""
+msgstr " Gtk2 上下文菜单的输入法(IM)子菜单不再默认显示。您可以在命令行运行这个命令来恢复它:"
 
 #: en/I18n.xml:74(screen)
 #, no-wrap
 msgid "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true "
-msgstr ""
+msgstr "gconftool-2 --type bool --set '/desktop/gnome/interface/show_input_method_menu' true "
 
 #: en/FileSystems.xml:8(title)
 #, fuzzy
@@ -5390,7 +5366,7 @@
 
 #: en/FileServers.xml:17(title)
 msgid "Use Caution When Upgrading"
-msgstr ""
+msgstr "升级时小心"
 
 #: en/FileServers.xml:18(para)
 #, fuzzy
@@ -5429,11 +5405,11 @@
 
 #: en/Feedback.xml:8(title)
 msgid "Providing Feedback for Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "向发行注记提出反馈"
 
 #: en/Feedback.xml:10(title)
 msgid "Feedback for Release Notes Only"
-msgstr ""
+msgstr "仅指针对发行注记的反馈"
 
 #: en/Feedback.xml:11(para)
 #, fuzzy
@@ -5491,7 +5467,7 @@
 "ifnormation about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
 "ReleaseNotes/Beats</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "发行注记的区块(beat)是某个主题、范畴,由一个或多个内容贡献者来维护。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats</ulink>。"
 
 #: en/Feedback.xml:33(para)
 msgid "Thank you (in advance) for your feedback!"
@@ -5523,23 +5499,23 @@
 
 #: en/Extras.xml:10(title)
 msgid "Using the Repository"
-msgstr ""
+msgstr "使用仓库"
 
 #: en/Extras.xml:11(para)
 msgid ""
 "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. "
 "This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras 软件包仓库是 Fedora Core 的补充。它基于社区志愿者的努力,是 Fedora 项目的一部分。"
 
 #: en/Extras.xml:13(title)
 msgid "Fedora Extras are Available by Default"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras 默认被启用"
 
 #: en/Extras.xml:14(para)
 msgid ""
 "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
 "repositories to install and update software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 系统自动使用 Fedora Core 和 Fedora Extras 仓库来安装和更新软件。"
 
 #: en/Extras.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5547,19 +5523,19 @@
 "<emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the "
 "<code>root</code> password when prompted. Select the software you require "
 "from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "要从 Core 或者 Extras 仓库安装软件,选择 <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. 提示时输入 <code>root</code> 密码。在列表中选择要安装的软件,然后选择 <emphasis>Apply</emphasis>。"
 
 #: en/Extras.xml:18(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you may install software with the <code>yum</code> command-"
 "line utility. For example, this command automatically installs the "
 "<code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
-msgstr ""
+msgstr "或者,您可以使用 <code>yum</code> 命令行工具安装软件。例如,这个命令自动安装 <code>abiword</code> 软件包以及全部依赖关系:"
 
 #: en/Extras.xml:19(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install abiword' "
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install abiword' "
 
 #: en/Extras.xml:23(title)
 #, fuzzy
@@ -5572,105 +5548,105 @@
 "in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list "
 "includes some popular and well-known applications that are maintained by "
 "community members in Fedora Extras:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora Core 5 发布前,Fedora Extras 中大约有 2,000 个软件包,构建自约 1,350 个源代码软件包。下面的列表是一些由 Fedora Extras 成员维护的,为人熟知的软件包:"
 
 #: en/Extras.xml:27(para)
 msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>abiword</code> - 一流的字处理程序"
 
 #: en/Extras.xml:31(para)
 msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
-msgstr ""
+msgstr "<code>balsa</code> - 轻量级电子邮件阅读器"
 
 #: en/Extras.xml:35(para)
 msgid ""
 "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power "
 "users"
-msgstr ""
+msgstr "<code>bash-completion</code> - 高级命令行补全"
 
 #: en/Extras.xml:39(para)
 msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
-msgstr ""
+msgstr "<code>bluefish</code> - HTML 编辑器"
 
 #: en/Extras.xml:43(para)
 msgid ""
 "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
-msgstr ""
+msgstr "<code>clamav</code> - 开源病毒扫描程序"
 
 #: en/Extras.xml:47(para)
 msgid ""
 "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network "
 "services as directories"
-msgstr ""
+msgstr "<code>fuse</code> - 将非标准设备和网络服务挂载为目录的工具"
 
 #: en/Extras.xml:51(para)
 msgid ""
 "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco "
 "firewall rulesets"
-msgstr ""
+msgstr "<code>fwbuilder</code> - 构建 Linux 和 Cisco 防火墙规则的图形化工具"
 
 #: en/Extras.xml:55(para)
 msgid ""
 "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gaim-guifications</code> - 对 Gaim 即时通信程序的增强"
 
 #: en/Extras.xml:59(para)
 msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gdesklets</code> -  GNOME 桌面控件"
 
 #: en/Extras.xml:63(para)
 msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gnumeric</code> - 强大的表格软件"
 
 #: en/Extras.xml:67(para)
 msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>inkscape</code> - 插图和向量绘制程序"
 
 #: en/Extras.xml:71(para)
 msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "<code>koffice</code> - KDE 桌面的完整办公套件"
 
 #: en/Extras.xml:75(para)
 msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mail-notification</code> - 通知新邮件到达的消息"
 
 #: en/Extras.xml:79(para)
 msgid ""
 "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mediawiki</code> - 合作站点的 Wikipedia 解决方案"
 
 #: en/Extras.xml:83(para)
 msgid ""
 "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
-msgstr ""
+msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> -  GNOME Nautilus 文件管理器的扩展"
 
 #: en/Extras.xml:87(para)
 msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pan</code> - Usenet 新闻阅读程序"
 
 #: en/Extras.xml:91(para)
 msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
-msgstr ""
+msgstr "<code>revelation</code> - 密码管理工具"
 
 #: en/Extras.xml:95(para)
 msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>scribus</code> - 桌面出版 (DTP) 应用"
 
 #: en/Extras.xml:99(para)
 msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xfce</code> - 轻量级桌面环境"
 
 #: en/Extras.xml:103(para)
 msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xmms</code> - 著名音频播放器"
 
 #: en/Extras.xml:107(para)
 msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
-msgstr ""
+msgstr "大量 Perl 和 Python 工具及库"
 
 #: en/Extras.xml:110(para)
 msgid "...and much more!"
-msgstr ""
+msgstr "...还有很多!"
 
 #: en/Extras.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -5679,7 +5655,7 @@
 "a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
 "you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
 "involved in Fedora Extras and help drive it forward."
-msgstr ""
+msgstr "您喜欢的开源程序不在 Fedora Extras 中?将这些应用程序打包为 RPM,然后提交到 Fedora Extras 中等待检视。在成功检视之后,将它导入 Extras,您就可以继续维护它了。如果您不知道如何创建 RPM 软件包,有很多其他办法可以参与 Fedora Extras 活动,推动这件事情。"
 
 #: en/Extras.xml:114(para)
 #, fuzzy
@@ -5884,11 +5860,11 @@
 "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
 "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop interface "
 "in this release."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.14 (或某个发布候选) 以及 KDE 3.5.1 包含在 Fedora Core 5 中。下面的列表是桌面用户会注意到的变化。"
 
 #: en/Desktop.xml:13(emphasis)
 msgid "gnome-power-manager"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-power-manager"
 
 #: en/Desktop.xml:17(para)
 #, fuzzy
@@ -5906,7 +5882,7 @@
 
 #: en/Desktop.xml:23(emphasis)
 msgid "gnome-screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-screensaver"
 
 #: en/Desktop.xml:27(para)
 #, fuzzy
@@ -5971,7 +5947,7 @@
 
 #: en/DatabaseServers.xml:10(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5979,7 +5955,7 @@
 "list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url="
 "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://"
 "dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 提供了 <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0。这一版各种增强的列表请参考 <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>。"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -5988,11 +5964,11 @@
 "\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
 "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "upgrade.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "从过去版本的 <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 数据库升级,请参考 <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>。"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:15(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -6000,18 +5976,18 @@
 "emphasis> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url="
 "\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/"
 "whatsnew/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "这一版的 Fedora 包含 <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1。请参考 <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>。"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:18(title)
 msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
-msgstr ""
+msgstr "跨 Fedora Core 版本的数据库升级"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:19(para)
 msgid ""
 "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an existing "
 "Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the database to "
 "access the data."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 4 提供了 PostgreSQL 的 8.0 版本。如果您升级的 Fedora 系统中包含 PostgreSQL 数据库,您必须升级数据库才能访问数据。"
 
 #: en/DatabaseServers.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -6019,7 +5995,7 @@
 "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
 "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
 "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "要升级过去版本的 PostgreSQL 的数据库,请参考 <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink> 描述的过程。"
 
 #: en/Colophon.xml:8(title)
 #, fuzzy
@@ -6213,7 +6189,7 @@
 
 #: en/Colophon.xml:122(title)
 msgid "Production Methods"
-msgstr ""
+msgstr "工作方式"
 
 #: en/Colophon.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -6226,7 +6202,7 @@
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "区块作者直接在 Fedora 项目的 Wiki 中撰写发行注记。他们在 Fedora Core 测试过程中与其他同主题的专家合作,解释重要的变化和增强。编辑团队保证最终文档的一致性以及品质,然后将 Wiki 内容导出为 DocBook XML,存入版本控制仓库。其后,在翻译团队帮助下,生成其他版本的发行注记,将它们作为 Fedora Core 的一部分。发布团队也生成它们以及后续的修正版本,供网络访问之用。"
 
 #: en/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
 #, fuzzy
@@ -6258,7 +6234,7 @@
 
 #: en/BackwardsCompatibility.xml:11(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "提示时输入 <code>root</code> 密码。"
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:8(title)
 #, fuzzy
@@ -6281,7 +6257,7 @@
 "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after "
 "installation, you may need to know details of other hardware components such "
 "as video and network cards."
-msgstr ""
+msgstr "为了在安装中或安装后使用 Fedora Core 5 的特定功能,您也许需要知道硬件组件如显卡和网卡的细节。"
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:14(title)
 #, fuzzy
@@ -6426,7 +6402,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 中 RPM 多体系支持"
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -6437,23 +6413,23 @@
 "command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
 "displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> 支持同时安装同一软件包的多种体系。默认列出软件包时,运行 <code>rpm -qa</code> 会包含重复的软件包,因为体系不会被列出。不过,使用 <code>repoquery</code> 命令,这是 Fedora Extras 仓库中 <code>yum-utils</code> 软件包的一部分,就可以列出体系了。要安装 <code>yum-utils</code>,运行命令:"
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "要用 <code>rpm</code> 列出软件包以及体系,运行命令:"
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title)
 #, fuzzy
@@ -6473,7 +6449,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title)
 msgid "Processor and Memory"
-msgstr ""
+msgstr "处理器及内存"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para)
 #, fuzzy
@@ -6524,7 +6500,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
 msgid "The Apple keyboard"
-msgstr ""
+msgstr " Apple 键盘"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -6534,7 +6510,7 @@
 "combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
 "with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
 "<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
+msgstr "Apple 系统中的 <code>Option</code> 键与 PC 中的 <code>Alt</code> 是等价的。安装过程中提到 <code>Alt</code> 键时,使用 <code>Option</code> 代替。有些组合键需要用 <code>Option</code> 键与 the <code>Fn</code> 键组合出来,例如 <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> 可以切换到虚拟终端 tty3。"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
@@ -6560,7 +6536,7 @@
 msgid ""
 "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "引导程序将自动引导合适的 32 位或 64 位安装程序。"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6569,12 +6545,12 @@
 "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
 "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
 "with the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "默认的 <code>gnome-power-manager</code> 软件包包含电源管理支持,如休眠以及背光级别管理等。用户有更复杂的需求时可以使用 Fedora Extras 中的 <code>apmud</code> 软件包。要安装 <code>apmud</code>,运行命令:"
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install apmud' "
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install apmud' "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
 msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list