yum-software-management/po pt_BR.po,1.1,1.2

Rodrigo de Oliveira Menezes (rmenezes) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 15 19:59:52 UTC 2006


Author: rmenezes

Update of /cvs/docs/yum-software-management/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16993/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
All translation completed


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt_BR.po	15 May 2006 17:37:08 -0000	1.1
+++ pt_BR.po	15 May 2006 19:59:50 -0000	1.2
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 13:06-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-15 14:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-15 16:59-0300\n"
 "Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -884,7 +884,7 @@
 "transaction for you to approve. The transaction may include the "
 "installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve "
 "software dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "O utilitário <command>yum</command> procura os arquivos de dados para determinar o melhor conjunto de ações para produzir o resultado requerido, e mostrar a transação para você aprovar. A transação pode incluir a instalação, atualização, ou remoção de pacotes adicionais, para resolver dependências de softwares."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:673(title)
 msgid "Format of <command>yum</command> Transaction Reports"
@@ -999,7 +999,7 @@
 "provider. Once all of the packages required for the transaction are "
 "successfully downloaded and verified, <command>yum</command> applies them to "
 "your system."
-msgstr ""
+msgstr "Para garantir que os pacotes baixados são genuínos, o <command>yum</command> verifica a assinatura digital de cada pacote contra a chave pública do provedor. Uma vez que todos pacotes necessários para a transação são baixados com sucesso e verificados, o <command>yum</command> os aplica no sistema."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:752(title)
 msgid "Transaction Log"
@@ -1011,7 +1011,7 @@
 "<indexterm><primary>log file</primary></indexterm><filename>/var/log/yum."
 "log</filename>. You may only read this file with <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> access."
-msgstr ""
+msgstr "Cada transação completada que afeta pacotes, gera um registro no arquivo de log <indexterm><primary>log file</primary></indexterm><filename>/var/log/yum.log</filename>. Você deve ler esse arquivo com permissão de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:766(title)
 msgid "Installing New Software with <command>yum</command>"
@@ -1153,7 +1153,7 @@
 "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains "
 "active until the application or service is restarted. Kernel updates take "
 "effect when you reboot the system."
-msgstr ""
+msgstr "Se um pedaço de software está em uso quando ele é atualizado, a versão antiga continua ativa até que a aplicação ou serviço é reiniciado. Atualizações de kernel entram em atuação quando você reiniciar seu sistema."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:851(title)
 msgid "Kernel Packages"
@@ -1166,13 +1166,13 @@
 "an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, "
 "<command>yum</command> automatically removes obsolete kernel packages from "
 "your system, retaining only the current kernel and the previous version."
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes de kernel se mantêm no sistema depois que eles são sobrepostos por versões mais novas. Isso permite que você inicialize seu sistema com uma versão de kernel mais antiga se um erro acontece com a versão atual. Para minimizar manutenção, o <command>yum</command> automaticamente remove pacotes de kernel obsoletos do seu sistema, mantendo somente a versão atual e uma anterior."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:864(para)
 msgid ""
 "To update all of the packages in the package group <filename>MySQL Database</"
 "filename>, enter the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para atualizar todos os pacotes no grupo de pacotes <filename>MySQL Database</filename>, entre com o comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:869(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1209,7 +1209,7 @@
 "specified software, and any software which claims it as a dependency. The "
 "transaction to remove the software deletes both the software and the "
 "dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Para remover softwares, o <command>yum</command> examina seu sistema para o software específico, e qualquer software que pode precisá-lo como dependência. A transação de remover um software deleta ambos os softwares e as dependências."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:905(para)
 msgid ""
@@ -1247,7 +1247,7 @@
 "files in some cases. If a package removal does not include the configuration "
 "file, and you reinstall the package later, it may reuse the old "
 "configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "O processo de remoção deixa os dados dos usuários no lugar mas podem remover arquivos de configuração em alguns casos. Se a remoção de um pacote não inclue o arquivo de configuração, e você reinstalar o pacote depois, ele pode reusar o velho arquivo de configuração."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:945(title)
 msgid "Searching for Packages with <command>yum</command>"
@@ -1271,13 +1271,13 @@
 "Use the search features of <command>yum</command> to find software that is "
 "available from the configured repositories, or already installed on your "
 "system. Searches automatically include both installed and available packages."
-msgstr ""
+msgstr "Use a função search do <command>yum</command> para procurar softwares que estão disponíveis nos repositórios configurados, ou já estão instalados no seu sistema. A procura já inclue software instalados e disponíveis."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:961(para)
 msgid ""
 "The format of the results depends upon the option. If the query produces no "
 "information, there are no packages matching the criteria."
-msgstr ""
+msgstr "O format do resultado depende da opções utilizada. Se uma pesquisa não produz informações, não existem pacotes que conferem com o critório utilizado."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:968(title)
 msgid "Searching by Package Name and Attributes"
@@ -1288,7 +1288,7 @@
 "To search for a specific package by name, use the <option>list</option> "
 "function. To search for the package <filename>tsclient</filename>, use the "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para procurar por um pacote específico pelo nome, use a opção <option>list</option>. Para procurar pelo pacote <filename>tsclient</filename>, use o comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:976(userinput)
 #: en_US/yum-software-management.xml:991(userinput)
@@ -1302,7 +1302,7 @@
 "To make your queries more precise, specify packages with a name that include "
 "other attributes, such as version or hardware architecture. To search for "
 "version 0.132 of the application, use the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para fazer suas buscas mais precisas, especifique pacotes com o nome que incluem outros atributos, como a versão ou arquitetura de hardware. Para procurar a versão 0.132 de uma aplicação, usa o comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:991(replaceable)
 msgid "tsclient-0.132"
@@ -1358,7 +1358,7 @@
 "packages and the functions that the software provides. This option requires "
 "<command>yum</command> to download and read much larger index files than "
 "with the <option>search</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "A função <option>provides</option> checa ambos os arquivos inclusos no pacote e funções que o software provê. Essa opção requere que o <command>yum</command> faça download e leia mais arquivos de index que na opção <option>search</option>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1036(para)
 msgid ""
@@ -1398,7 +1398,7 @@
 "partial word or name: <option>?</option> to represent any one character, and "
 "<option>*</option> to mean zero or more characters. Always add the escape "
 "character (<option>\\</option>) before wild-cards."
-msgstr ""
+msgstr "Use caracteres wild-cards para rodar qualquer opção de busca com uma parte da palavra: <option>?</option> para representar um caracter, e <option>*</option> para significar zero ou mais caracteres. Sempre adicione o caracter <option>\\</option> antes de caracteres especiais."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1064(para)
 msgid ""
@@ -1428,7 +1428,7 @@
 "<filename>shadow-utils</filename>. This package would match and be shown if "
 "the query was <filename>shadow-util\\?</filename>, or <filename>shadow\\*</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, para fazer uma busca por <filename>shadowutils</filename> ou <filename>shadow-util</filename> pode não trazer como resultado o <filename>shadow-utils</filename>. Esse pacote deve combinar e se mostrado se a pesquisa estiver <filename>shadow-util\\?</filename>, ou <filename>shadow\\*</filename>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1095(title)
 msgid "Updating Your System with <command>yum</command>"
@@ -1481,7 +1481,7 @@
 "The <filename>yum</filename> package supplied with Fedora Core includes "
 "scripts to perform full system updates every day. To activate automatic "
 "daily updates, enter this command:"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <filename>yum</filename> fornecido pelo Fedora Core inclue scripts para rodar atualizações do sistema todo dia. Para ativar a atualização diária, entre com esse comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1132(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1509,7 +1509,7 @@
 "d/init.d/yum</filename>. This control script activates the script <filename>/"
 "etc/cron.daily/yum.cron</filename>, which causes the <command>cron</command> "
 "service to automatically begin a system update at 4am each day."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe nenhum serviço separado do <command>yum</command> que rode em seu sistema. O comando fornecido abaixo permite o controle do script <filename>/etc/rc.d/init.d/yum</filename>. Esse script de controle ativa o script <filename>/etc/cron.daily/yum.cron</filename>, que faz o serviço <command>cron</command> começar a atualização do sistema automaticamente às 4:00 da manhã de cada dia."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1156(title)
 msgid "Configuring Access to Software Repositories"
@@ -1532,11 +1532,11 @@
 "Fedora systems automatically use the Fedora Project repositories. These "
 "include Fedora Extras, the default source of packages for software that is "
 "not included with Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema Fedora automaticamente usa os repositórios do Fedora Project. Esses incluem o Fedora Extras, a fonte padrão de pacotes para softwares que não estão inclusos no Fedora Core."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1175(title)
 msgid "Fedora Extras Repositories for Previous Versions of Fedora Core"
-msgstr ""
+msgstr "Repositórios Extras do Fedora para Versões Anteriores do Fedora Core"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1177(para)
 msgid ""
@@ -1544,7 +1544,7 @@
 "using the instructions at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/"
 "extras/\"/>. For additional packages for Fedora Core 1 and Fedora Core 2, "
 "refer to <ulink url=\"http://www.fedora.us/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Você deve manualmente configurar o Fedora Core 3 para usar o Fedora Extras, usando as instruções em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/extras/\"/>. Para pacotes adicionais do Fedora Core 1 e 2, veja em <ulink url=\"http://www.fedora.ur/\"/>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1188(para)
 msgid ""
@@ -1553,7 +1553,7 @@
 "community also maintain repositories to provide packages for Fedora systems. "
 "For example, <ulink url=\"http://www.jpackage.org/\"/> distributes popular "
 "Java software as packages."
-msgstr ""
+msgstr "Se o Projeto Fedora não fornecer pacotes para um produto, o fabricante deve prover ou recomendar um repositório separado. Membros de uma comunidade também mantêm repositórios de pacotes para os sistemas Fedora. Por exemplo, <ulink url=\"http://www.jpackage.org/\"/> distribue softwares Java mais populares em forma de pacotes."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1199(title)
 msgid "Adding a Repository as a Package Source"
@@ -1568,7 +1568,7 @@
 "To add an extra repository, place a definition file in the <filename>/etc/"
 "yum.repos.d/</filename> directory on your system. Package providers make the "
 "definition files for their repositories available on their web sites."
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar um repositório extra, coloque o arquivo de definição em <filename>/etc/yum.repos.d/<filename>. Os provedores de pacotes colocam seus arquivos de definição disponíveis em seus sites."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1211(title)
 msgid "Definition File Extension"
@@ -1586,7 +1586,7 @@
 "You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> access to add "
 "a file to the definitions directory. To copy the definition file "
 "<filename>example.repo</filename>, type this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Você deve ter acesso de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para adicionar um arquivo de definição no diretório. Para copiar o arquivo de definição <filename>example.repo</filename>, digite esse comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1224(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1601,7 +1601,7 @@
 "automatically imported the first time that you install software from the "
 "repository. If the configuration file provided does not include this "
 "setting, refer to <xref linkend=\"sn-authorizing-package-sources\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo de configuração de cada repositório deve incluir a configuração de <command>gpgkey</command>. A configuração espeficica a localização da chave pública que verifica se o pacote é fornecido pelo repositório. Essa chave pública é automaticamente importada a primeira vez que você instalar um software do repositório. Se o arquivo de configuração fornecido não inclue essa configuração, veja em <xref linkend=\"sn-authorizing-package-sources\"/>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1243(title)
 msgid "Manually Authorizing Package Sources"
@@ -1621,7 +1621,7 @@
 "<option>import</option> feature of the <command>rpm</command> utility. To "
 "import the file <filename>GPG-PUB-KEY.asc</filename>, type the following "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar manualmente uma chave pública ao seu registro do <command>rpm</command>, use a função <option>import</option> do utilitário <command>rpm</command>. Para importar uma chave <filename>GPG-PUB-KEY.asc</filename>, digite o seguinte comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1256(replaceable)
 msgid "GPG-PUB-KEY.asc"
@@ -1638,7 +1638,7 @@
 "You may also import public keys directly from a web site. For example, to "
 "import the file <filename>GPG-PUB-KEY.asc</filename> on the web site "
 "<wordasword>www.therepository.com</wordasword> use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode importar chaves públicas diretamente do site web. Por exemplo, para importar o arquivo <filename>GPG-PUB-KEY.asc</filename> do site <wordasword>www.therepository.com</wordasword> use esse comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1270(replaceable)
 msgid "http://www.therepository.com/GPG-PUB-KEY.asc"
@@ -1653,7 +1653,7 @@
 "To add the Fedora public key to the <command>rpm</command> keyring on Fedora "
 "Core 3 systems, run the command <command>su -c 'rpm --import /usr/share/rhn/"
 "RPM-GPG-KEY-fedora'</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar chaves públicas do Fedora no chaveamento do <command>rpm</command> no sistema Fedora Core 3, rode o comando <command>sy -c 'rpm --import /usr/share/rhn/RPM-GPG-KEY-fedora'</command>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1290(title)
 msgid "Understanding Repository Compatibility"
@@ -1673,7 +1673,7 @@
 "standards as Fedora Core packages. Third-party packages should be compatible "
 "with these Fedora Project packages, unless the provider specifically states "
 "otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "O repositório Fedora Extras provê pacotes que são construídos nos mesmos padrões dos pacotes do Fedora Core. Pacotes de terceiros devem ser compatíveis com os pacotes do Fedora Core, ao menos que o provedor especificamente trata de outra forma."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1306(para)
 msgid ""
@@ -1682,7 +1682,7 @@
 "providers may offer different and incompatible versions of the same "
 "software. Third-party repositories may also provide alternative packages for "
 "software that is included in Fedora repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Sempre leia o site do repositório procurando informações sobre compatibilidade de pacotes antes de adicioná-lo como uma fonte de pacotes. Repositórios separados podem prover pacotes diferentes e incompatíveis. Repositórios de terceiros podem também prover pacotes alternativos para softwares que estão inclusos nos repositórios do Fedora."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1315(para)
 msgid ""
@@ -1690,7 +1690,7 @@
 "differently from the version in the Fedora Project packages. Determine the "
 "benefits and potential incompatibilities before replacing Fedora Project "
 "packages with alternative versions."
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes alternativos podem conter versões de softwares que funcionam diferentemente dos pacotes de versão do Fedora Project. Determine os benefícios e potenciais incompatibilidades antes de trocar pacotes do Fedora Project por versões alternativas."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1323(title)
 msgid "Incompatible Repositories"
@@ -1709,7 +1709,7 @@
 "Packages built for one version of Fedora are usually not compatible with "
 "other versions of Fedora. The web site of the provider should specifically "
 "state which versions of Fedora they support."
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes feitos para uma versão do Fedora normalmente não são compatíveis com outras versões do Fedora. O site dos provedores devem especificar qual versão do Fedora eles suportam."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1338(title)
 msgid "Old Versions of <command>yum</command> and Current Repositories"
@@ -1723,7 +1723,7 @@
 "support. To confirm that an unlabeled repository is compatible with current "
 "versions of <command>yum</command>, check that it has a sub-directory called "
 "<filename>repodata/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "O formato de dados dos arquivos de index do <command>yum</command> sofreram uma alteração na versão 2.1. A versão antiga é utilizada pelo Fedora Core 3 e os repositórios devem prover a versão do Fedora Core que eles suportam. Para confirmar que um repositório sem título é compatível com a versão corrente do <command>yum</command>, verifique se existe um sub-diretório chamado <filename>repodata/</filename."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1352(title)
 msgid "Disabling or Removing Package Sources"
@@ -1742,7 +1742,7 @@
 "Set <command>enable=0</command> in a definition file to prevent "
 "<command>yum</command> from using that repository. The <command>yum</"
 "command> utility ignores any definition file with this setting."
-msgstr ""
+msgstr "Configure <command>enable=0</command> em um arquivo de definição para previnir que o <command>yum</command> use esse repositório. O <command>yum</command>ignora qualquer definição de arquivo com essa configuração."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1368(para)
 msgid "To completely remove access to a repository:"
@@ -1779,7 +1779,7 @@
 "and install new software, unless the software package is not available from "
 "any repository. In these cases, use the <option>localinstall</option> "
 "function to install the software from the package file."
-msgstr ""
+msgstr "Use repositórios e o comando padrão <command>yum</command> para localizar e instalar novos softwares, a menos que o pacote não esteja disponível por qualquer repositório. Nesse caso, use a opção <option>localinstall</option> para instalar softwares de um arquivo de pacote."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1489(title)
 msgid "Public Key is Required"
@@ -1790,7 +1790,7 @@
 "Ensure that the public key for the package source has been imported before "
 "you install a package without a repository. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "authorizing-package-sources\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Tenha certeza que a chave pública de uma fonte de pacote está importada antes de instalá-la sem um repositório. Veja em <xref linkend=\"sn-authorizing-package-sources\"/>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1498(para)
 msgid ""
@@ -1818,7 +1818,7 @@
 "If the package provides a later version of software that is already "
 "installed on your system, <command>yum</command> updates the installed "
 "software."
-msgstr ""
+msgstr "Se um pacote provê a última versão de software que está instalado no seu sistema, o <command>yum</command> atualiza o software instalado."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1521(para)
 msgid ""
@@ -2030,7 +2030,7 @@
 "filename>. The bytecode file uses the same name as the plugin, but has the "
 "extension <filename>.pyc</filename>. Remove the relevant configuration file "
 "in <filename>/etc/yum/pluginconf.d/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>plugins</primary><secondary>removing</secondary></indexterm> Para remover um plugin, apague tanto o arquivo original e o automático gerado pelo arquivo de código <filename> /usr/lib/yum-plugins/</filename>. O arquivo gerado pelo código usa o mesmo nome como um plugin, mas tem extensão <filename>.pyc</filename>. Remova a configuração relevante no arquivo <filename>/etc/yum/pluginconf.d</filename>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1745(para)
 msgid "This command removes the plugin <filename>exampleplugin</filename>:"
@@ -2157,7 +2157,7 @@
 "have a set of package data, carry out an operation after you enable caching. "
 "Use a <option>list</option> or <option>search</option> query to download "
 "package data without modifying your system."
-msgstr ""
+msgstr "Uma vez habilitado o caching, cada operação do <command>yum</command> baixa os dados de pacotes dos repositórios configurados. Para garantir que o cache tenha um conjunto de dados de pacotes, rode uma operação depois de habilitar o caching. Use a opção <option>list</option> ou <option>search</option> pesquisando para baixar o pacote sem modificação no seu sistema."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1862(title)
 msgid "Using <command>yum</command> in Cache-only Mode"
@@ -2174,7 +2174,7 @@
 "proceed without checking any network repositories, and use only cached "
 "files. In this mode, <command>yum</command> may only install packages that "
 "have been downloaded and cached by a previous operation."
-msgstr ""
+msgstr "Para rodar o <command>yum</command> sem uma conexão de rede, adicione a opção <option>-C</option>. Isso faz com que o <command>yum</command> proceda sem chegar qualquer repositório de rede, e usa somente os arquivos em cache. Nesse modo, o <command>yum</command> pode somente instalar pacotes que já tenham sido baixados e colocados em cache por uma operação anterior."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1876(para)
 msgid ""
@@ -2196,7 +2196,7 @@
 "Cache-only mode requires package data to exist in the caches. If you enable "
 "caching, every <command>yum</command> operation may update the data files, "
 "unless cache-only mode is specified for the operation."
-msgstr ""
+msgstr "Modo de somente chace precisa que os dados do pacote existam em cache. Se você habilitar o caching, cada operação do <command>yum</command> deve atualizar os arquivos de dados, a menos que o somente cache está espeficicado para a operação."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1905(secondary)
 #: en_US/yum-software-management.xml:1909(secondary)
@@ -2241,7 +2241,7 @@
 "Purging cached files causes those files to downloaded again the next time "
 "that they are required. This increases the amount of time required to "
 "complete the operation."
-msgstr ""
+msgstr "Remover arquivos de cache faz com que se baixe novamente os arquivo na próxima vez que forem necessários. Isso aumenta a quantidade de tempo necessário para completar a operação."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1941(title)
 msgid "Using <command>yum</command> with a Proxy Server"
@@ -2263,7 +2263,7 @@
 "repositories, and configure <command>yum</command> to use an FTP proxy "
 "server. The <filename>squid</filename> package provides a proxy service for "
 "both HTTP/1.1 and FTP connections."
-msgstr ""
+msgstr "Por padrão, o <command>yum</command> acessa repositórios de rede com HTTP. Todas operação HTTP do <command>yum</command> usam HTTP/1.1 e são compatíveis com servidores proxy que suportam esse padrão. Você deve também acessar repositórios FTP, e configurar o <command>yum</command> para usar um proxy FTP. O pacote <filename>squid</filename> provê um serviço de proxy para conexões HTTP/1.1 e FTP."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1959(title)
 msgid "Modifying <command>yum</command> for Network Compatibility"
@@ -2276,7 +2276,7 @@
 "nonstandard web proxy servers. Alternatively, configure <command>yum</"
 "command> to use an FTP proxy server, and access repositories that support "
 "FTP. The Fedora repositories support both HTTP and FTP."
-msgstr ""
+msgstr "Veja a página do <command>man</command> para <filename>yum.conf</filename> para informações sobre configurações do HTTP que podem ser modificadas para compatibilidade com servidores proxy não padrões. Outra alternativa é configurar o <command>yum</command> para usar um servidor proxy FTP, e acessar repositórios que suportam FTP. Os repositórios do Fedora suportam tanto HTTP quanto FTP."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1970(title)
 msgid "Configuring Proxy Server Access"
@@ -2290,7 +2290,7 @@
 "URL, including the TCP port number. If your proxy server requires a username "
 "and password, specify these by adding <option>proxy_username</option> and "
 "<option>proxy_password</option> settings."
-msgstr ""
+msgstr "Para permitir todas operações do <command>yum</command> usando um servidor proxy, especifique os detalhes do servidor proxy em <filename>/etc/yum.conf</filename>. A configuração <option>proxy</option> deve espeficicar o servidor proxy como uma URL completa, incluindo a número da porta TCP. Se o seu servidor proxy necessita de usuário e senha, especifique adicionando as configurações <option>proxy_username</option> e <option>proxy_password</option>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1983(para)
 msgid ""
@@ -2298,7 +2298,7 @@
 "<systemitem class=\"systemname\">mycache.mydomain.com</systemitem>, "
 "connecting to port 3128, with the username <systemitem class=\"username"
 "\">yum-user</systemitem> and the password <systemitem>qwerty</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "As configurações abaixo permitem que o <command>yum</command> use o servidor proxy <systemitem class=\"systemname\">mycache.mydomain.com</systemitem>, conectando na porta 3128, com o usuário <systemitem class=\"username\">yum-user</systemitem> e senha <systemitem>qwerty</systemitem>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1995(title)
 msgid "Configuration File Settings for Using A Proxy Server"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list