yum-software-management/po pt_BR.po,1.2,1.3

Rodrigo de Oliveira Menezes (rmenezes) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 18 17:17:19 UTC 2006


Author: rmenezes

Update of /cvs/docs/yum-software-management/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5527/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
All translation reviewed


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt_BR.po	15 May 2006 19:59:50 -0000	1.2
+++ pt_BR.po	18 May 2006 17:17:16 -0000	1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 13:06-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-15 16:59-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-18 14:15-0300\n"
 "Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,7 +15,7 @@
 
 #: en_US/doc-entities.xml:4(title)
 msgid "Local entities for Yum Tutorial"
-msgstr "Local entidades para o Tutorial do Yum"
+msgstr "Entidades locais para o Tutorial do Yum"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:7(comment)
 msgid "Document name"
@@ -141,14 +141,14 @@
 "filename>, que é incluso com o Fedora Core. O pacote <filename>tsclient</"
 "filename> provê uma aplicação para acesso remoto a desktops. Se você instalá-"
 "lo com sucesso, poderá utilizálo acessando o menu "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Cliente de Terminal Service</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Internet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Cliente do Terminal Server</guimenuitem></"
 "menuchoice>. Para usar os exemplos, substitua o nome do pacote que tem "
 "interesse pelo <filename>tsclient</filename>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:81(title)
 msgid "Avoid Logging in with the Root Account"
-msgstr "Evitando se Logar com a Conta de Root"
+msgstr "Evite se logar com a conta de Root"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -174,8 +174,8 @@
 "configuration."
 msgstr ""
 "O Fedora Core inclue a configuração do <command>yum</command> que é "
-"suportadapor sistemas independentes com acesso a internet. Você deve usar o "
-"<command>yum</command> e software relativos no sistema sem qualquer "
+"suportada por sistemas independentes com acesso a internet. Você deve usar o "
+"<command>yum</command> e softwares relativos no sistema sem qualquer "
 "configuração adicional."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:103(para)
@@ -203,7 +203,7 @@
 "<command>yum</command> caches on your system. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "yum-caching\"/> for more information on the caching option."
 msgstr ""
-"Para melhorar a performance e habilitar operações de disconexão, ative o "
+"Para melhorar a performance e habilitar operações de desconexão, ative o "
 "cache do <command>yum</command> no seu sistema. Veja <xref linkend=\"sn-yum-"
 "caching\"/> para mais informações sobre a opção de caching."
 
@@ -278,7 +278,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:192(title)
 msgid "Check Bugzilla First"
-msgstr "Verifique o Bugzilla Primeiro"
+msgstr "Primeiro verifique o Bugzilla"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -330,7 +330,7 @@
 "installation process uses the packages supplied with Fedora Core to build or "
 "upgrade a system to your requirements."
 msgstr ""
-"O Fedora e a documentação é fornecida de forma de arquivos chamados RPM "
+"O Software Fedora e sua documentação é fornecida de forma de arquivos chamados RPM "
 "<firstterm>packages</firstterm>. Cada pacote é um arquivo comprimido "
 "contendo informações do produto, arquivos do programa, icones, documentação "
 "e scripts de gerenciamento. Aplicações de gerenciamento usam esses arquivos "
@@ -357,14 +357,13 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:236(title)
 msgid "All Fedora Packages are Open Source Software"
-msgstr "Todos os pacotes do Fedora são Softwares de Código Aberto"
+msgstr "Todos os pacotes do Fedora são softwares de código aberto"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:238(para)
 msgid ""
 "All of the software provided by the Fedora Project is open source software. "
 "You may download and install Fedora packages on as many systems as desired."
-msgstr ""
-"Todos os softwares fornecidos pelo Projeto Fedora são softwares de código "
+msgstr "Todos os softwares fornecidos pelo Projeto Fedora são softwares de código "
 "aberto. Você pode fazer o download e instalar os pacotes do Fedora em "
 "quantos sistemas forem necessários."
 
@@ -421,11 +420,11 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:282(term)
 msgid "Updates"
-msgstr "Atualizações"
+msgstr "Atualizações (Updates)"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:286(para)
 msgid "Updated versions of packages that are provided in Base"
-msgstr "Versões de pacotes que são fornecidas na Base"
+msgstr "Versões atualizadas de pacotes que são fornecidas no diretório Base"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:293(term)
 msgid "Extras"
@@ -461,7 +460,7 @@
 "compatible packages. To learn how to configure your Fedora system to use "
 "third-party repositories, read <xref linkend=\"sn-using-repositories\"/>."
 msgstr ""
-"Desenvolvedores de software de terceiros provê repositórios deles próprios "
+"Desenvolvedores de software de terceiros provêem repositórios deles próprios "
 "para pacotes compatíveis com o Fedora. Para aprender como configurar seu "
 "sistema Fedora para usar repositórios de terceiros, leia <xref linkend=\"sn-"
 "using-repositories\"/>."
@@ -478,8 +477,8 @@
 "additional groups."
 msgstr ""
 "Você também pode usar o <firstterm>package-groups</firstterm> fornecido "
-"pelos repositórios do Fedora para gerenciar pacotes como setá-los. Alguns "
-"repositórios de terceiros adicionam pacotes nesses grupos, ou proê seus "
+"pelos repositórios do Fedora para gerenciar pacotes. Alguns "
+"repositórios de terceiros adicionam pacotes nesses grupos, ou fornecem seus "
 "pacotes como grupos adicionais."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:338(title)
@@ -501,7 +500,7 @@
 "management utility automatically selects the latest version."
 msgstr ""
 "Use repositórios para garantir que você sempre recebe versões atuais de "
-"software. Se várias versões do mesmo pacote está disponível, seu gerenciador "
+"software. Se várias versões do mesmo pacote estão disponíveis, seu gerenciador "
 "de pacotes irá utilizar sempre a versão mais atual."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:355(title)
@@ -555,7 +554,7 @@
 "que contem a biblioteca é uma dependência (<firstterm>dependency</"
 "firstterm>). Para instalar apropriadamente um pacote, o Fedora deve "
 "primeiramente satisfazer suas dependências. As informações de dependências "
-"para um pacote RPM está armazenado no arquivo RPM."
+"para um pacote RPM estão armazenadas no arquivo RPM."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:391(para)
 msgid ""
@@ -566,10 +565,10 @@
 "existing software, <command>yum</command> aborts without making any changes "
 "to your system."
 msgstr ""
-"O utilitário <command>yum</command>usa dados de dependências de pacotes para "
-"garantir que todos os requirimentos para uma aplicação são encontrados "
+"O utilitário <command>yum</command> usa dados de dependências de pacotes para "
+"garantir que todos os requerimentos para uma aplicação são encontrados "
 "durante a instalação. Ele automaticamente instala os pacotes para cada "
-"dependências não presentes no seu sistema. Se uma nova aplicação tem "
+"dependência não presente no seu sistema. Se uma nova aplicação tem "
 "requerimentos que conflitam com um software existente, o <command>yum</"
 "command> aborta sem fazer nenhuma alteração no seu sistema."
 
@@ -603,7 +602,7 @@
 msgid ""
 "Management utilities commonly refer to packages with one of three formats:"
 msgstr ""
-"Utilitários de gerenciamento normalmente usam seus pacotes com um dois três "
+"Utilitários de gerenciamento normalmente usam seus pacotes com um dos três "
 "formatos:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:427(para)
@@ -633,10 +632,10 @@
 "architecture specified for the package is the <emphasis>minimum</emphasis> "
 "type of machine required to use the package."
 msgstr ""
-"Para clarificar, o <command>yum</command> lista pacotes no formato "
+"Para ficar mais claro, o <command>yum</command> lista pacotes no formato "
 "<filename>nome. arquitetura</filename>. Repositórios também guardam pacotes "
 "em diretórios separados por arquitetura. Em cada caso, a arquitetura de "
-"hardware especificada para o pacote é <emphasis>no mínima</emphasis> o tipo "
+"hardware especificada para o pacote é <emphasis>no mínimo</emphasis> o tipo "
 "de máquina necessária para usar o pacote."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:459(term)
@@ -687,7 +686,7 @@
 "máquina com pelo menos um Intel Pentium, VIA C3 ou CPU compatível deve usar "
 "a opção <option>i586</option> para os pacotes. Computadores com um Intel "
 "Pentium Pro ou superior, ou algum modem atual de chip AMD, devem usar "
-"pacotes<option>i686</option>."
+"pacotes <option>i686</option>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -709,7 +708,7 @@
 "unsuitable for installation."
 msgstr ""
 "Especifique um pacote com outros formatos de nome para sobrepor o "
-"comportamento padrão e forçar o <command>yum</command> para usar o pacote "
+"comportamento padrão e forçar o <command>yum</command> a usar o pacote "
 "que combine com a versão e a arquitetura. Somente mude a forma padrão de "
 "usar o <command>yum</command> quando você sabe que o pacote padrão tem um "
 "bug ou outra falha que o faça proibido para instalação."
@@ -792,7 +791,7 @@
 "dependencies. For this reason, <application>pirut</application> and "
 "<command>yum</command> are the recommended methods for installing software."
 msgstr ""
-"O <command>rpm</command> é um utilitário por linha de comando que tme muitas "
+"O <command>rpm</command> é um utilitário por linha de comando que tem muitas "
 "funções para trabalhar com pacotes RPM individuais. Você deve usá-lo "
 "manualmente para instalar ou remover pacotes no seu sistema. Se você "
 "instalar um software com o utilitário <command>rpm</command>, você deve "
@@ -816,7 +815,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:603(title)
 msgid "Managing Software with <command>yum</command>"
-msgstr "Gerenciaando Softwares com o <command>yum</command>"
+msgstr "Gerenciando Softwares com o <command>yum</command>"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:606(secondary)
 msgid "software management"
@@ -854,7 +853,7 @@
 "as package sources. Refer to <xref linkend=\"sn-yum-installing-frompackage\"/"
 "> for details of using <command>yum</command> to install software from an "
 "individual package file."
-msgstr "O comando <command>yum</command> mostrado nessa seção usa o repositório como fonte de pacotes. Veja <xref linkend=\"sn-yum-installing-frompackage\"/> para mais detalhes de como usar o <command>yum</command> para instalar software e um arquivo de pacote individual."
+msgstr "O comando <command>yum</command> mostrado nessa seção usa o repositório como fonte de pacotes. Veja <xref linkend=\"sn-yum-installing-frompackage\"/> para mais detalhes de como usar o <command>yum</command> para instalar software de um arquivo de pacote individual."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:650(para)
 msgid ""
@@ -937,7 +936,7 @@
 "Review the list of changes, and then press <keycap>y</keycap> to accept and "
 "begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</"
 "keycap>, <command>yum</command> does not download or change any packages."
-msgstr "Reveja a lista de alterações, e pressione <keycap>y</keycap> para aceitar e começar o processo. Se você pressionar <keycap>N</keycap> ou <keycap>Enter</keycap>, o <command>yum</command> não irá fazer o download ou alterar qualquer pacote."
+msgstr "Reveja a lista de alterações, e pressione <keycap>Y</keycap> para aceitar e começar o processo. Se você pressionar <keycap>N</keycap> ou <keycap>Enter</keycap>, o <command>yum</command> não irá fazer o download ou alterar qualquer pacote."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:706(title)
 msgid "Package Versions"
@@ -949,7 +948,7 @@
 "of each package, unless you specify an older version."
 msgstr ""
 "O utilitário <command>yum</command> só mostra e usa a versão mais nova de "
-"cada pacote, ao menos que você especifique uma versão mais antiga."
+"cada pacote, a menos que você especifique uma versão mais antiga."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:715(para)
 msgid ""
@@ -986,11 +985,7 @@
 "and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or "
 "<keycap>Enter</keycap>, <command>yum</command> stops without installing any "
 "packages."
-msgstr ""
-"Check the public key, and then press <keycap>y</keycap> to import the key "
-"and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or "
-"<keycap>Enter</keycap>, <command>yum</command> stops without installing any "
-"packages."
+msgstr "Verifique a chave pública, e pressione <keycap>y</keycap> para importar a chave e autorizá-la para o uso. Se você pressionar <keycap>N</keycap> ou <keycap>Enter</keycap>, o <command>yum</command> para sem instalar nenhum pacote."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:743(para)
 msgid ""
@@ -1042,7 +1037,7 @@
 msgid ""
 "To install the package <filename>tsclient</filename>, enter the command:"
 msgstr ""
-"Para instalar o pacote<filename>tsclient</filename>, entre com o comando:"
+"Para instalar o pacote <filename>tsclient</filename>, entre com o comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:780(replaceable)
 #: en_US/yum-software-management.xml:831(replaceable)
@@ -1110,7 +1105,7 @@
 "<command>service</command> command-line utilities."
 msgstr ""
 "Quando você instala um serviço, o Fedora não ativa ou inicia ele. Para "
-"configurar um novo serviço para inicializar na inicialização, escolha "
+"configurar um novo serviço para inicializar com o sistema, escolha "
 "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Configuração de Sistema</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Configuração do Servidor</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Serviços</guimenuitem></menuchoice>, ou use o "
@@ -1153,7 +1148,7 @@
 "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains "
 "active until the application or service is restarted. Kernel updates take "
 "effect when you reboot the system."
-msgstr "Se um pedaço de software está em uso quando ele é atualizado, a versão antiga continua ativa até que a aplicação ou serviço é reiniciado. Atualizações de kernel entram em atuação quando você reiniciar seu sistema."
+msgstr "Se um software está em uso quando ele é atualizado, a versão antiga continua ativa até que a aplicação ou serviço é reiniciado. Atualizações de kernel entram em atuação quando você reiniciar seu sistema."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:851(title)
 msgid "Kernel Packages"
@@ -1166,7 +1161,7 @@
 "an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, "
 "<command>yum</command> automatically removes obsolete kernel packages from "
 "your system, retaining only the current kernel and the previous version."
-msgstr "Pacotes de kernel se mantêm no sistema depois que eles são sobrepostos por versões mais novas. Isso permite que você inicialize seu sistema com uma versão de kernel mais antiga se um erro acontece com a versão atual. Para minimizar manutenção, o <command>yum</command> automaticamente remove pacotes de kernel obsoletos do seu sistema, mantendo somente a versão atual e uma anterior."
+msgstr "Pacotes de kernel se mantêm no sistema depois que eles são sobrepostos por versões mais novas. Isso permite que você inicialize seu sistema com uma versão de kernel mais antiga se um erro acontecer com a versão atual. Para minimizar manutenção, o <command>yum</command> automaticamente remove pacotes de kernel obsoletos do seu sistema, mantendo somente a versão atual e uma anterior."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:864(para)
 msgid ""
@@ -1188,7 +1183,7 @@
 "To update all of the packages on your Fedora system, use the commands "
 "described in <xref linkend=\"sn-updating-your-system\"/>."
 msgstr ""
-"Para atualizar todos os pacotes on seu sistema Fedora, use os comandos "
+"Para atualizar todos os pacotes no seu sistema Fedora, use os comandos "
 "descritos em <xref linkend=\"sn-updating-your-system\"/>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:890(title)
@@ -1277,7 +1272,7 @@
 msgid ""
 "The format of the results depends upon the option. If the query produces no "
 "information, there are no packages matching the criteria."
-msgstr "O format do resultado depende da opções utilizada. Se uma pesquisa não produz informações, não existem pacotes que conferem com o critório utilizado."
+msgstr "O formato do resultado depende da opções utilizada. Se uma pesquisa não produz informações, não existem pacotes que conferem com o critério utilizado."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:968(title)
 msgid "Searching by Package Name and Attributes"
@@ -1302,7 +1297,7 @@
 "To make your queries more precise, specify packages with a name that include "
 "other attributes, such as version or hardware architecture. To search for "
 "version 0.132 of the application, use the command:"
-msgstr "Para fazer suas buscas mais precisas, especifique pacotes com o nome que incluem outros atributos, como a versão ou arquitetura de hardware. Para procurar a versão 0.132 de uma aplicação, usa o comando:"
+msgstr "Para fazer suas buscas mais precisas, especifique pacotes com o nome que incluem outros atributos, como a versão ou arquitetura de hardware. Para procurar a versão 0.132 de uma aplicação, use o comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:991(replaceable)
 msgid "tsclient-0.132"
@@ -1310,7 +1305,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:994(title)
 msgid "Valid Package Attributes"
-msgstr "Atributos Validos de Pacotes"
+msgstr "Atributos válidos de pacotes"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:996(para)
 msgid ""
@@ -1341,7 +1336,7 @@
 "A opção <option>search</option> checa o nome, descrição, sumário e "
 "mantenedores de pacotes listados de todos os pacotes disponíveis para "
 "encontrar os pacotes que batem. Por exemplo, para procurar todos os pacotes "
-"relacionados ao Pal Pilots, digite:"
+"relacionados ao Palm Pilots, digite:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1020(replaceable)
 msgid "PalmPilot"
@@ -1398,7 +1393,7 @@
 "partial word or name: <option>?</option> to represent any one character, and "
 "<option>*</option> to mean zero or more characters. Always add the escape "
 "character (<option>\\</option>) before wild-cards."
-msgstr "Use caracteres wild-cards para rodar qualquer opção de busca com uma parte da palavra: <option>?</option> para representar um caracter, e <option>*</option> para significar zero ou mais caracteres. Sempre adicione o caracter <option>\\</option> antes de caracteres especiais."
+msgstr "Use caracteres especiais (wild-cards) para rodar qualquer opção de busca com uma parte da palavra: <option>?</option> para representar um caracter, e <option>*</option> para significar zero ou mais caracteres. Sempre adicione o caracter <option>\\</option> antes de caracteres especiais."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1064(para)
 msgid ""
@@ -1419,7 +1414,7 @@
 "Searches with <command>yum</command> show all of the packages that match "
 "your criteria. Packages must meet the terms of the search exactly to be "
 "considered matches, unless you use wild-cards."
-msgstr "Buscas com o <command>yum</command> mostram todos os pacotes que combinam com o critério utilizado. Pacotes devem atender os termos de busca exatamente para serem considerados válidos, a menos que se use wild-cards."
+msgstr "Buscas com o <command>yum</command> mostram todos os pacotes que combinam com o critério utilizado. Pacotes devem atender os termos de busca exatamente para serem considerados válidos, a menos que se use caracteres especiais (wild-cards)."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1083(para)
 msgid ""
@@ -1428,11 +1423,11 @@
 "<filename>shadow-utils</filename>. This package would match and be shown if "
 "the query was <filename>shadow-util\\?</filename>, or <filename>shadow\\*</"
 "filename>."
-msgstr "Por exemplo, para fazer uma busca por <filename>shadowutils</filename> ou <filename>shadow-util</filename> pode não trazer como resultado o <filename>shadow-utils</filename>. Esse pacote deve combinar e se mostrado se a pesquisa estiver <filename>shadow-util\\?</filename>, ou <filename>shadow\\*</filename>."
+msgstr "Por exemplo, para fazer uma busca por <filename>shadowutils</filename> ou <filename>shadow-util</filename> pode não trazer como resultado o <filename>shadow-utils</filename>. Esse pacote deve combinar e aparecer se a pesquisa estiver <filename>shadow-util\\?</filename>, ou <filename>shadow\\*</filename>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1095(title)
 msgid "Updating Your System with <command>yum</command>"
-msgstr "Atualizando Seu Sistema com o <command>yum</command>"
+msgstr "Atualizando seu Sistema com o <command>yum</command>"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1098(secondary)
 msgid "full system"
@@ -1470,7 +1465,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1122(title)
 msgid "Automatically Updating Your System"
-msgstr "Atualizando Seu Sistema Automaticamente"
+msgstr "Atualizando seu Sistema Automaticamente"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1124(primary)
 msgid "automatic updating"
@@ -1500,7 +1495,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1140(title)
 msgid "How Daily Updates are Run"
-msgstr "Como Atualizações Diárias Rodam"
+msgstr "Como as atualizações diárias rodam"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1142(para)
 msgid ""
@@ -1544,7 +1539,7 @@
 "using the instructions at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/"
 "extras/\"/>. For additional packages for Fedora Core 1 and Fedora Core 2, "
 "refer to <ulink url=\"http://www.fedora.us/\"/>."
-msgstr "Você deve manualmente configurar o Fedora Core 3 para usar o Fedora Extras, usando as instruções em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/extras/\"/>. Para pacotes adicionais do Fedora Core 1 e 2, veja em <ulink url=\"http://www.fedora.ur/\"/>."
+msgstr "Você deve manualmente configurar o Fedora Core 3 para usar o Fedora Extras, usando as instruções em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/extras/\"/>. Para pacotes adicionais do Fedora Core 1 e 2, veja em <ulink url=\"http://www.fedora.us/\"/>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1188(para)
 msgid ""
@@ -1557,7 +1552,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1199(title)
 msgid "Adding a Repository as a Package Source"
-msgstr "Adicionando um Repositório como uma Fonta de Pacotes"
+msgstr "Adicionando um Repositório como uma Fonte de Pacotes"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1202(secondary)
 msgid "adding to yum"
@@ -1568,7 +1563,7 @@
 "To add an extra repository, place a definition file in the <filename>/etc/"
 "yum.repos.d/</filename> directory on your system. Package providers make the "
 "definition files for their repositories available on their web sites."
-msgstr "Para adicionar um repositório extra, coloque o arquivo de definição em <filename>/etc/yum.repos.d/<filename>. Os provedores de pacotes colocam seus arquivos de definição disponíveis em seus sites."
+msgstr "Para adicionar um repositório extra, coloque o arquivo de definição em <filename>/etc/yum.repos.d/</filename>. Os provedores de pacotes colocam seus arquivos de definição disponíveis em seus sites."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1211(title)
 msgid "Definition File Extension"
@@ -1601,7 +1596,7 @@
 "automatically imported the first time that you install software from the "
 "repository. If the configuration file provided does not include this "
 "setting, refer to <xref linkend=\"sn-authorizing-package-sources\"/>."
-msgstr "O arquivo de configuração de cada repositório deve incluir a configuração de <command>gpgkey</command>. A configuração espeficica a localização da chave pública que verifica se o pacote é fornecido pelo repositório. Essa chave pública é automaticamente importada a primeira vez que você instalar um software do repositório. Se o arquivo de configuração fornecido não inclue essa configuração, veja em <xref linkend=\"sn-authorizing-package-sources\"/>."
+msgstr "O arquivo de configuração de cada repositório deve incluir a configuração de <command>gpgkey</command>. A configuração especifica a localização da chave pública que verifica se o pacote é fornecido pelo repositório. Essa chave pública é automaticamente importada a primeira vez que você instalar um software do repositório. Se o arquivo de configuração fornecido não inclue essa configuração, veja em <xref linkend=\"sn-authorizing-package-sources\"/>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1243(title)
 msgid "Manually Authorizing Package Sources"
@@ -1727,7 +1722,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1352(title)
 msgid "Disabling or Removing Package Sources"
-msgstr "Disabilitando ou Removendo Fontes de Pacotes"
+msgstr "Desabilitando ou Removendo Fontes de Pacotes"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1355(secondary)
 msgid "disabling in yum"
@@ -1742,7 +1737,7 @@
 "Set <command>enable=0</command> in a definition file to prevent "
 "<command>yum</command> from using that repository. The <command>yum</"
 "command> utility ignores any definition file with this setting."
-msgstr "Configure <command>enable=0</command> em um arquivo de definição para previnir que o <command>yum</command> use esse repositório. O <command>yum</command>ignora qualquer definição de arquivo com essa configuração."
+msgstr "Configure <command>enable=0</command> em um arquivo de definição para previnir que o <command>yum</command> use esse repositório. O <command>yum</command> ignora qualquer definição de arquivo com essa configuração."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1368(para)
 msgid "To completely remove access to a repository:"
@@ -1750,12 +1745,12 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1373(para)
 msgid "Delete the relevant file from <filename>/etc/yum.repos.d/</filename>."
-msgstr "Deletar o arquivo relevante no <filename>/etc/yum.repos.d/</filename>:"
+msgstr "Apague o arquivo relevante no <filename>/etc/yum.repos.d/</filename>:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1379(para)
 msgid "Delete the cache directory from <filename>/var/cache/yum/</filename>."
 msgstr ""
-"Deletando o diretório de cache do <filename>/var/cache/yum/</filename>."
+"Apague o diretório de cache do <filename>/var/cache/yum/</filename>."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1470(title)
 msgid "Installing Software from an Isolated Package"
@@ -1910,7 +1905,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1630(title)
 msgid "Working with <command>yum</command> Plugins"
-msgstr "<command>yum</command> ਪਲੱਗ-ਇਨਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"
+msgstr "Trabalhando com Plugins do <command>yum</command>"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1632(primary)
 msgid "plugins"
@@ -1933,7 +1928,7 @@
 msgid ""
 "The names of <command>yum</command> plugin files end with <filename>.py</"
 "filename>, the standard extension for Python scripts."
-msgstr "Os nomes dos plugins do <command>yum</command>terminam com <filename>.py</filename>, a extensão padrão de scripts Python."
+msgstr "Os nomes dos plugins do <command>yum</command> terminam com <filename>.py</filename>, a extensão padrão de scripts Python."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1651(para)
 msgid ""
@@ -1946,7 +1941,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1661(title)
 msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> Privileges Required"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ"
+msgstr "Necessário privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1663(para)
 msgid ""
@@ -2020,7 +2015,7 @@
 "packages, so that no more than a set number of kernels exist on the system. "
 "By default, <filename>installonlyn</filename> retains the two most current "
 "kernels, and automatically removes older kernel packages."
-msgstr "<indexterm><primary>plugins</primary><secondary>installonlyn</secondary></indexterm> O Fedora Core inclue o plugin <filename>installonlyn</filename>. Esse plugin modifica o <command>yum</command> para remover pacotes excessivos do kernel, para que não mais que um número especifico de kernels existam no seu sistema. Por padrão, o <filename>installonlyn</filename> retêm as daus versões mais recentes do kernel, e automaticamente remove os pacotes mais antigos."
+msgstr "<indexterm><primary>plugins</primary><secondary>installonlyn</secondary></indexterm> O Fedora Core inclue o plugin <filename>installonlyn</filename>. Esse plugin modifica o <command>yum</command> para remover pacotes excessivos do kernel, para que não mais que um número especifico de kernels existam no seu sistema. Por padrão, o <filename>installonlyn</filename> retêm as duas versões mais recentes do kernel, e automaticamente remove os pacotes mais antigos."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1732(para)
 msgid ""
@@ -2043,7 +2038,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1761(title)
 msgid "Working with <command>yum</command> Caching"
-msgstr "Trabalhando com o Caching do <command>yum</command>"
+msgstr "Trabalhando com o Cache do <command>yum</command>"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1763(primary)
 #: en_US/yum-software-management.xml:1767(secondary)
@@ -2174,13 +2169,13 @@
 "proceed without checking any network repositories, and use only cached "
 "files. In this mode, <command>yum</command> may only install packages that "
 "have been downloaded and cached by a previous operation."
-msgstr "Para rodar o <command>yum</command> sem uma conexão de rede, adicione a opção <option>-C</option>. Isso faz com que o <command>yum</command> proceda sem chegar qualquer repositório de rede, e usa somente os arquivos em cache. Nesse modo, o <command>yum</command> pode somente instalar pacotes que já tenham sido baixados e colocados em cache por uma operação anterior."
+msgstr "Para rodar o <command>yum</command> sem uma conexão de rede, adicione a opção <option>-C</option>. Isso faz com que o <command>yum</command> proceda sem checar qualquer repositório de rede, e usa somente os arquivos em cache. Nesse modo, o <command>yum</command> pode somente instalar pacotes que já tenham sido baixados e colocados em cache por uma operação anterior."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1876(para)
 msgid ""
 "To search for the package <filename>tsclient</filename> without using a "
 "network connection, enter the command:"
-msgstr "Para procurar pelo pacot e<filename>tsclient</filename> sem usar uma conexão de rede, entre com o comando:"
+msgstr "Para procurar pelo pacote <filename>tsclient</filename> sem usar uma conexão de rede, entre com o comando:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1881(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2263,7 +2258,7 @@
 "repositories, and configure <command>yum</command> to use an FTP proxy "
 "server. The <filename>squid</filename> package provides a proxy service for "
 "both HTTP/1.1 and FTP connections."
-msgstr "Por padrão, o <command>yum</command> acessa repositórios de rede com HTTP. Todas operação HTTP do <command>yum</command> usam HTTP/1.1 e são compatíveis com servidores proxy que suportam esse padrão. Você deve também acessar repositórios FTP, e configurar o <command>yum</command> para usar um proxy FTP. O pacote <filename>squid</filename> provê um serviço de proxy para conexões HTTP/1.1 e FTP."
+msgstr "Por padrão, o <command>yum</command> acessa repositórios de rede com HTTP. Todas operações HTTP do <command>yum</command> usam HTTP/1.1 e são compatíveis com servidores proxy que suportam esse padrão. Você deve também acessar repositórios FTP, e configurar o <command>yum</command> para usar um proxy FTP. O pacote <filename>squid</filename> provê um serviço de proxy para conexões HTTP/1.1 e FTP."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:1959(title)
 msgid "Modifying <command>yum</command> for Network Compatibility"
@@ -2334,7 +2329,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:2018(title)
 msgid "Configuring Proxy Server Access for a Single User"
-msgstr "Configurando o Acesso ao um Servidor Proxy para um Usuário Comum"
+msgstr "Configurando o Acesso a um Servidor Proxy para um Usuário Comum"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:2020(para)
 msgid ""
@@ -2369,7 +2364,7 @@
 msgstr ""
 "Se o servidor proxy necessita de usuário e senha, adicione isso na URL. Para "
 "incluir o usuário <systemitem class=\"username\">yum-user</systemitem> e a "
-"senha <systemitem>qwerty</sustemitem>, adicione essas configurações:"
+"senha <systemitem>qwerty</systemitem>, adicione essas configurações:"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:2048(title)
 msgid "Profile Settings for a Secured Proxy Server"
@@ -2388,7 +2383,7 @@
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:2057(title)
 msgid "The <option>http_proxy</option> Environment Variable"
-msgstr "<option>http_proxy</option> ਵਾਤਾਵਰਨ ਮੁੱਲ"
+msgstr "Variáveis de ambiente <option>http_proxy</option>"
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:2059(para)
 msgid ""
@@ -2401,7 +2396,7 @@
 "A variável de comando <command>http_proxy</command> é também utilizada pelo "
 "<command>curl</command> e outros utilitários. Entretanto o <command>yum</"
 "command> por ele mesmo usa o <command>http_proxy</command> em letra "
-"maiúscula ou minúscula, o <command>curl</command> requer o nome da variabel "
+"maiúscula ou minúscula, o <command>curl</command> requer o nome da variável "
 "em letra minúscula."
 
 #: en_US/yum-software-management.xml:2074(title)
@@ -2412,7 +2407,7 @@
 msgid ""
 "Paul Frields edited this document. Timothy Murphy reviewed the beta release."
 msgstr ""
-"Paul Frields editou esse documento. Timothy Murphy review essa release."
+"Paul Frields editou esse documento. Timothy Murphy review essa release. - Rodrigo Menezes traduziu esse documento para Português do Brasil e Hugo Cisneiros revisou essa tradução."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/yum-software-management.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list