release-notes/FC-6/po pl.po,1.1,1.2

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 14 14:07:33 UTC 2006


Author: raven

Update of /cvs/docs/release-notes/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15238/docs/release-notes/FC-6/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Corrected Polish translation, part 1


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-6/po/pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pl.po	28 Oct 2006 22:21:37 -0000	1.1
+++ pl.po	14 Nov 2006 14:07:30 -0000	1.2
@@ -1,13 +1,13 @@
-# Polish Release Notes Translation
-# 
-# 
+# translation of pl.po to Polish
+# Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-08 08:58+0200\n"
-"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:06+0200\n"
+"Last-Translator: Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. i inne"
+msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Core Release Notes"
@@ -40,27 +40,27 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
-msgstr "Przygotuj nowÄ… wersjÄ… dla finalnej"
+msgstr "Nowa wersja dla finalnej"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for test3"
-msgstr "Przygotuj nowÄ… wersjÄ™ dla testu 3"
+msgstr "Nowa wersja dla test3"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-msgstr "Przygotuj nowy zrzut wiki do wydania Web"
+msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania WWW"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
-msgstr "Zdobądź informacje o osobie posiadającej prawa autorskie"
+msgstr "Naprawienie informacji o osobie posiadajÄ…cej prawa autorskie"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
-msgstr "Wpisz w liniÄ™ prawdziwy numer wersji"
+msgstr "Wpisanie w wierszu prawdziwego numeru wersji"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr "Test FC6 test2 dla tłumaczenia"
+msgstr "FC6 test2 dla tłumaczenia"
 
 #: en_US/homepage.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
@@ -77,14 +77,12 @@
 "znalezienia rozwiązań znanych problemów, które możesz napotkać."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
 "Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Doumenty, które nie są przechowywane w Twoim systemie i wymagają połączenia "
-"z Internetem są oznaczone tą ikoną: <ulink url=\"\"><phrase role=\"zewnętrzne"
-"\"></phrase></ulink>"
+"Dokumenty, które nie są przechowywane w systemie i wymagają połączenia z "
+"Internetem sÄ… oznaczone tÄ… ikonÄ…: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/homepage.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -135,21 +133,21 @@
 
 #: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik instalacji"
+msgstr "Przewodnik po instalacji"
 
 #: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
-"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
-"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
-"\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Podręcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże "
-"Ci zainstalować Fedorę Core na desktopach, laptopach i serwerach."
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora "
+"Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">Podręcznik po instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci "
+"zainstalować Fedorę Core na komputerach domowych, laptopach i serwerach."
 
 #: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"
+msgstr "Przewodnik po pulpicie Fedory"
 
 #: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -158,11 +156,11 @@
 "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
 "applications, and playing multimedia and games."
 msgstr ""
-"Przewodnik Fedory na desktop wyjaśnia jak wykonać poszczególne zdania "
-"używając aplikacji desktopowych. Opisuje takie czynności jak używanie "
-"desktopu, korzystanie z multimediów, komunikowanie się przez Internet, "
-"wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w "
-"gry."
+"Przewodnik po pulpicie Fedory wyjaśnia, jak wykonywać poszczególne zadania "
+"używając aplikacji środowiska graficznego. Opisuje takie czynności, jak "
+"używanie pulpitu, korzystanie z multimediów, komunikowanie się przez "
+"Internet, używanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie "
+"w gry."
 
 #: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -170,10 +168,9 @@
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
 "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
 msgstr ""
-"Podręcznik Fedory na desktop jest aktualnie dostępny jako <emphasis>szkic</"
+"Przewodnik po pulpicie Fedory jest aktualnie dostępny jako <emphasis>szkic</"
 "emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnętrzny\">angielski (US)</phrase></"
-"ulink>."
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">angielski (US)</phrase></ulink>."
 
 #: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
@@ -197,9 +194,8 @@
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
 "special"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
-"\"zewnętrzny\">Przegląd Fedory</phrase></ulink>: Czym jest Fedora i co czyni "
-"jÄ… wyjÄ…tkowÄ…"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">PrzeglÄ…d Fedory</phrase></ulink>: czym jest Fedora i co czyni jÄ… wyjÄ…tkowÄ…"
 
 #: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -207,8 +203,8 @@
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
 "their answers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"zewnętrzny"
-"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: Często zadawane pytania o Fedorę wraz z "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: najczęściej zadawane pytania o Fedorę wraz z "
 "odpowiedziami"
 
 #: en_US/homepage.xml:108(para)
@@ -219,9 +215,9 @@
 "listen to your feedback"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"zewnętrzny\">Komunikacja</phrase></ulink>: Sposoby kontaktu z potężną, "
+"\"external\">Komunikacja</phrase></ulink>: sposoby kontaktu z silnÄ…, "
 "globalną społecznością użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
-"pomóc i wysłuchać Twojej opinii."
+"pomóc i wysłuchać Twojej opinii"
 
 #: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -230,8 +226,8 @@
 "helping with Fedora"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"zewnętrzny\">Dołącz</phrase></ulink>: Sposoby, na jakie możesz dokonać "
-"zmian wspomagajÄ…c FedorÄ™"
+"\"external\">Dołącz</phrase></ulink>: sposoby, na jakie możesz dokonać zmian "
+"wspomagajÄ…c FedorÄ™"
 
 #: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -239,9 +235,9 @@
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
 "around the planet have to say"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"zewnętrzny"
-"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: Przeczytaj co uczestnicy Projektu Fedora "
-"z całej planety mają do powiedzenia"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: przeczytaj, co uczestnicy Projektu "
+"Fedora z całej planety mają do powiedzenia"
 
 #: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
@@ -254,7 +250,7 @@
 "their content."
 msgstr ""
 "Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</"
-"emphasis> i ani Red Hat, ani Fedora Project nie mają żadnej kontroli nad jej "
+"emphasis> i ani Red Hat, ani projekt Fedora nie mają żadnej kontroli nad jej "
 "treścią."
 
 #: en_US/homepage.xml:138(para)
@@ -263,8 +259,8 @@
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
 "users"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Fedora "
-"News</phrase></ulink>: Publiczne newsy społeczności oraz strona informacyjna "
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: publiczne wiadomości społeczności oraz strona informacyjna "
 "dla użytkowników Fedory"
 
 #: en_US/homepage.xml:143(para)
@@ -272,8 +268,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Forum "
-"Fedory</phrase></ulink>: Formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Forum "
+"Fedory</phrase></ulink>: formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
 
 #: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
@@ -281,7 +277,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
 msgid "Discs"
-msgstr "Nośniki"
+msgstr "PÅ‚yty"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
 msgid "Introduction"
@@ -294,8 +290,8 @@
 "media to produce a bootable disc."
 msgstr ""
 "Dystrybucja Fedora Core jest dostarczana w formie obrazów w standardzie "
-"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiować te obrazy na CDROM lub DVD w celu "
-"stworzenia bootowalnego dysku."
+"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiować te obrazy na CD-ROM lub DVD w celu "
+"stworzenia płyty uruchamialnej."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -306,12 +302,12 @@
 "with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
 "downloading and burning the files."
 msgstr ""
-"Zanim będziesz mógł zainstalować Fedorę Core na komputerze, musisz "
-"przenieść, lub <firstterm>wypalić</firstterm> te pliki ISO na czyste płyty "
-"(CD-R/RW lub DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ™ nagrywania tych "
-"plików z wykorzystaniem kilku popularnych narzędzi. Dokument ten zakłada, że "
-"nie masz doświadczenia z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do "
-"pobierania i nagrywania tych plików."
+"Zanim będziesz mógł zainstalować Fedorę Core na komputerze, musisz przenieść "
+"lub <firstterm>wypalić</firstterm> pliki ISO na czyste płyty (CD-R/RW lub "
+"DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurę nagrywania tych plików używając "
+"kilku popularnych narzędzi. Dokument ten zakłada, że nie masz doświadczenia "
+"z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do pobierania i nagrywania "
+"tych plików."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
 msgid "Downloading"
@@ -322,8 +318,8 @@
 "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
 msgstr ""
-"Te pliki iso są duże i pobranie ich może zająć dużo czasu, zwłaszcza przy "
-"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz wykorzystać menedżer pobierania plików."
+"Pliki ISO są duże i pobranie ich może zająć dużo czasu, zwłaszcza przy "
+"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz użyć menedżera pobierania plików."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
 msgid "Choosing CD or DVD"
@@ -335,9 +331,9 @@
 "DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
 "computer meets the following requirements:"
 msgstr ""
-"Fedora Core jest dystrybuowana w kilku plikach wielkości CD, lub w jednym "
-"pliku ISO wielkości DVD. Możesz wykorzystać pojedynczy plik ISO DVD, jeśli "
-"Twój komputer spełnia następujące wymagania:"
+"Fedora Core jest rozprowadzana w kilku plikach wielkości CD lub w jednym "
+"pliku ISO wielkości DVD. Możesz użyć pojedynczego pliku ISO DVD, jeśli "
+"komputer spełnia następujące wymagania:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
@@ -354,9 +350,9 @@
 "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
 msgstr ""
-"Aby zapisać plik ISO DVD, Twój komputer musi posiadać napęd , który nagrywa "
-"płyty DVD. Jeśli Twój komputer jest wyposażony w napęd, który nagrywa tylko "
-"CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkości CD."
+"Aby zapisać plik ISO DVD na płycie, komputer musi posiadać napęd, który "
+"nagrywa nośniki DVD. Jeśli komputer jest wyposażony w napęd, który nagrywa "
+"tylko CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkości CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -371,14 +367,15 @@
 "files instead."
 msgstr ""
 "Niektóre systemy plików nie mogą przechowywać plików większych niż 2 GB, jak "
-"na przykład obraz DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
-"limity, ale wiele innych systemów plików formatów nie NTFS-owych, jak na "
-"przykład FAT32 posiada to ograniczenie. Aby sprawdzić format dysku pod "
-"Windowsem, jak na przykład <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu "
-"<guilabel>Start</guilabel>, a następnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. "
-"Wynikowe okno dialogowa pokazuje format tego systemu plików. Jeśli nie "
-"posiadasz dysku NTFS z wystarczającą ilością wolnego miejsca, pobierz pliki "
-"rozmiaru CD."
+"na przykład obrazy DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
+"ograniczenia, ale wiele innych formatów nie będących NTFS-em, jak na "
+"przykład FAT32 posiada je. Aby sprawdzić format dysku pod Windows, jak na "
+"przykład <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu <guilabel>Start</"
+"guilabel>, a następnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. Naciśnij prawym "
+"klawiszem myszy na napędzie, który chcesz sprawdzić i wybierz "
+"<guilabel>Właściwości</guilabel>. Wynikowe okno dialogowa wyświetla format "
+"tego systemu plików. Jeśli nie posiadasz napędu NTFS z wystarczającą ilością "
+"wolnego miejsca, pobierz pliki rozmiaru CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -389,11 +386,11 @@
 "\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Utwórz nowy katalog, gdzie możesz pobrać wszystkie pliki. Potrzebujesz około "
-"700 MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD, lub około 3.5 GiB "
-"dla pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakłada, że posiadasz te pliki "
-"pobrane do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Dokumenty i Ustawienia"
-"\\Właściciel\\Moje Dokumenty\\Mój download\\Fedora Core</filename>."
+"Utwórz nowy folder, gdzie można pobrać wszystkie pliki. Potrzeba około 700 "
+"MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD lub około 3.5 GiB dla "
+"pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakłada, że posiadasz te pliki pobrane "
+"do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings"
+"\\Właściciel\\Moje dokumenty\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
 msgid "Choosing the ISO Files"
@@ -411,15 +408,15 @@
 "architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
 "number for each of the installation CDs."
 msgstr ""
-"Dokładne pliki, które powinieneś ściągnąć zależą od Twojego systemu i wersji "
-"Fedory Core, którą pobierasz. Pliki, których potrzebujesz są nazwane zgodnie "
-"ze schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
+"Dokładne pliki, które powinieneś pobrać zależą od systemu i wersji Fedory "
+"Core, którą pobierasz. Pliki, których potrzebujesz są nazwane zgodnie ze "
+"schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
 "<replaceable><architektura></replaceable>-disc<replaceable><"
 "numer></replaceable>.iso</filename>, gdzie \"<replaceable><wersja></"
 "replaceable>\" jest wersją Fedory Core, którą chcesz pobrać, "
 "\"<replaceable><architektura></replaceable>\" to architektura "
 "procesora Twojego komputera, a \"<replaceable><numer></replaceable>\" "
-"jest numerem dysku każdego instalacyjnego CD."
+"jest numerem płyty każdego instalacyjnego CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -432,12 +429,12 @@
 "<systemitem>i386</systemitem> versions."
 msgstr ""
 "Architektura procesora komputera to zazwyczaj <systemitem>i386</systemitem> "
-"dla pecetów 32-bitowych, włączając w to rodzinę procesorów Pentium oraz "
-"Athlon. ArchitekturÄ™ stanowi zwykle <systemitem>x86_64</systemitem> dla "
-"pecetów 64-bitowych, włączając w to rodzinę procesorów Athlon 64. "
-"Architektura to zwykle <systemitem>ppc</systemitem> dla komputerów PowerPC, "
-"włączając w to większośc oferty Maców Apple'a. Jeśli nie jesteś pewien "
-"swojej architektury, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
+"dla komputerów 32 bitowych, włączając w to rodziny procesorów Pentium oraz "
+"Athlon. Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla komputerów 64 "
+"bitowych, włączając w to rodzinę procesorów Athlon 64. Architektura "
+"<systemitem>ppc</systemitem> jest najczęściej dla komputerów PowerPC, "
+"włączając w to większość oferty Mac firmy Apple. Jeśli nie jesteś pewien, "
+"jaka jest Twoja architektura, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
@@ -445,7 +442,7 @@
 "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
 "you need these files:"
 msgstr ""
-"Jeśli pobierasz Fedorę Core 6 dla komputera Pentium 4, przykładowo, "
+"Jeśli pobierasz Fedorę Core 6 na przykład dla komputera Pentium 4, "
 "potrzebujesz tych plików:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
@@ -484,12 +481,12 @@
 "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
 "have downloaded are complete and correct."
 msgstr ""
-"Możesz również potrzebować pliku <code>SHA1SUM</code> do weryfikacji, że "
+"Możesz również potrzebować pliku <code>SHA1SUM</code> do sprawdzenia, czy "
 "pliki, które pobrałeś są kompletne i dobre."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
 msgid "Validating the Files"
-msgstr "Weryfikowanie plików"
+msgstr "Sprawdzanie plików"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -500,12 +497,12 @@
 "the available ISO files with a content verification code called a "
 "<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
 msgstr ""
-"Błędy mogą wystąpić podczas pobierania, nawet jeśli Twoj menedżer pobierania "
-"plików żadnych nie zgłasza. Dlatego też jest <emphasis role=\"strong"
-"\">bardzo ważne</emphasis> sprawdzenie, że pliki nie zostały w żaden sposób "
-"uszkodzone. To jest potrzebÄ… istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
-"Zawiera on jedną linię dla każdego z dostępnych plików ISO z kodem "
-"weryfikacyjnym zawartości zwanym <firstter>hash</firstterm> obliczonym z "
+"Błędy mogą wystąpić podczas pobierania, nawet jeśli menedżer pobierania "
+"plików żadnych nie zgłasza. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
+"ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostały w żaden sposób "
+"uszkodzone. To jest przyczynÄ… istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
+"Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostępnych plików ISO z kodem "
+"sprawdzania zawartości zwanym <firstter>hashem</firstterm> obliczonym z "
 "oryginalnych plików ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
@@ -518,13 +515,13 @@
 "your BitTorrent application reports all files have been successfully "
 "downloaded, you can safely skip this step."
 msgstr ""
-"BitTorrent automatycznie wykonuje to sprawdzanie błędów podczas pobierań. "
+"BitTorrent automatycznie wykonuje sprawdzanie błędów podczas pobierania. "
 "Jeśli Twoja aplikacja BitTorrent zgłasza, że wszystkie pliki zostały "
 "pomyślnie pobrane, możesz bezpiecznie pominąć ten krok."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
 msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr "Weryfikacja w graficznym środowisku Windows"
+msgstr "Sprawdzanie w graficznym środowisku Windows"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -532,9 +529,9 @@
 "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
 "to a few of them:"
 msgstr ""
-"Są dostępne darmowe (jeśli chodzi o koszt) produkty do weryfikacji i "
-"hashowania, które posiadają interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto linki "
-"do kilku z nich:"
+"Są dostępne darmowe (jeśli chodzi o koszt) produkty do sprawdzania i "
+"hashowania, które posiadają interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto "
+"odnośniki do kilku z nich:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
 msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
@@ -557,10 +554,10 @@
 "ISO file."
 msgstr ""
 "Postępuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami w celu instalacji programu. "
-"Kiedy uruchomisz program, użyj narzędzi dostarczonych narzędzi selekcji do "
-"wybrania Twoich pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do "
-"obliczeń i uruchom program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukończenia "
-"pracy, ponieważ musi odczytać cały plik ISO."
+"Kiedy uruchomisz program, użyj dostarczonych narzędzi selekcji do wybrania "
+"pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do obliczeń i uruchom "
+"program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukończenia pracy, ponieważ "
+"musi odczytać cały plik ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -571,9 +568,9 @@
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
-"przykład <application>WordPad</application> do wyświetlenia jego zawartości. "
-"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące, dla <emphasis "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
+"przykład <application>WordPad</application>, aby wyświetlić jego zawartość. "
+"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące dla <emphasis "
 "role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
 "\"strong\">dokładnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
 "<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -583,12 +580,12 @@
 "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
 "file does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na płyty. Jeśli "
-"jakiś plik nie pasuje, możesz potrzebować pobrać go ponownie."
+"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na nośniki. "
+"Jeśli jakiś plik nie pasuje, możesz musieć pobrać go ponownie."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
 msgid "CAVEAT EMPTOR"
-msgstr "NABYWCA SRZECIWIAJĄCY SIĘ"
+msgstr "NABYWCA SPRZECIWIAJĄCY SIĘ"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -600,7 +597,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
 msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr "Weryfikacja w wierszu poleceń Windows"
+msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceń Windows"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -610,9 +607,9 @@
 "gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
 msgstr ""
 "W celu sprawdzenia plików z wykorzystaniem standardowego wiersza poleceń, "
-"potrzebujesz ściągnąć program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po "
-"instrukcje oraz link do ściągnięcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+"muisz ściągnąć program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po instrukcje oraz "
+"odnośnik do ściągnięcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://lists.gnupg."
+"org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -625,12 +622,12 @@
 "this:"
 msgstr ""
 "Program <filename>sha1sum.exe</filename> oblicza i wyświetla hashe. Aby go "
-"użyć, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego katalogu, co "
-"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Run...</guilabel> z menu Start i wpisz "
-"<userinput>cmd</userinput> jako nazwy programu aby uruchomić okno "
-"<application>wiersza poleceń</application>. Następnie przejdź do folderu "
-"downloadu. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO w "
-"następujący sposób:"
+"użyć, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego folderu, co "
+"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i podaj "
+"<userinput>cmd</userinput> jako nazwę programu, aby uruchomić okno "
+"<application>wiersza poleceń</application>. Następnie przejdź do folderu z "
+"pobranymi plikami. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO "
+"w następujący sposób:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -649,9 +646,9 @@
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>SHA1SUM</filename> file."
 msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
 "przykład <application>WordPad</application> do wyświetlenia jego zawartości. "
-"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące, dla <emphasis "
+"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące dla <emphasis "
 "role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
 "\"strong\">dokładnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
 "<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -661,8 +658,8 @@
 "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
 "does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na płyty. Jeśli "
-"jakiś plik nie pasuje, możesz potrzebować pobrać go ponownie."
+"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na nośniki. "
+"Jeśli jakiś plik nie pasuje, być może musisz pobrać go ponownie."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
 msgid "Burning"
@@ -675,9 +672,9 @@
 "source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
 msgstr ""
 "Proces nagrywania CD nie zawsze jest oczywisty dla użytkowników Windows. "
-"Aplikacje windowsowe często pozwalają użytkownikom nagrywać dyski z danymi "
-"po prostu przez przeciągnięcie plików źródłowych do okienka i kliknięcie "
-"przycisku <guilabel>Burn</guilabel>."
+"Aplikacje Windows często pozwalają użytkownikom nagrywać płyty z danymi po "
+"prostu przez przeciągnięcie plików źródłowych do okienka i naciśnięcie "
+"przycisku <guilabel>Nagraj</guilabel>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -689,11 +686,11 @@
 "purposes."
 msgstr ""
 "W rzeczywistości, oprogramowanie nagrywające wykonuje dwie operacje. "
-"Najpierw, tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
+"Najpierw tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
 "instalacji Fedory Core, z plików źródłowych, które zostały umieszczone w "
-"okienku. Następnie, program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. Jeśli "
+"okienku. Następnie program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. Jeśli "
 "oryginalny plik źródłowy od razu był plikiem ISO, wynikowe CD jest "
-"nieużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
+"bezużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -702,37 +699,36 @@
 "files. The steps required to do this using several popular CD burning "
 "applications are listed below."
 msgstr ""
-"W celu stworzenia instalacyjnych CD Fedory, <emphasis role=\"strong"
-"\">istotne jest, abyś wykonał tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO "
-"Fedory Core. Kroki potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku "
-"popularnych programów nagrywających CD zostały przedstawione poniżej."
+"Aby utworzyć instalacyjne CD Fedory, <emphasis role=\"strong\">istotne jest, "
+"abyś wykonał tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO Fedory Core. Kroki "
+"potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku popularnych programów "
+"nagrywających CD zostały przedstawione poniżej."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
 msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-msgstr "Użycie ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Używanie ISO Recorder V2 Power Toy"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
 msgid ""
 "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
 "isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
 msgstr ""
-"Zdobądź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony <ulink url=\"http://"
-"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+"Zdobądź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony WWW <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
 msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
 msgstr ""
-"W Eksploratorze, kliknij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
-"Fedory Core."
+"W Eksploratorze naciśnij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
+"Fedory Core"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
 msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-msgstr "W menu kontekstowym, wybierz \"Copy image to CD\""
+msgstr "W menu kontekstowym wybierz \"Copy image to CD\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
 msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-msgstr ""
-"Postępuj zgodnie z krokami podanymi przez pop-up \"CD Recording Wizard\""
+msgstr "Postępuj zgodnie z krokami podanymi przez okno \"CD Recording Wizard\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
 msgid "Repeat for the remaining ISO files"
@@ -740,7 +736,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
 msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-msgstr "Użycie Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
 msgid "Start \"Creator Classic\""
@@ -766,7 +762,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
 msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-msgstr "Użycie Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Używanie Nero Burning ROM 5"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
@@ -779,34 +775,34 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
 msgid "Select \"Burn Image\""
-msgstr "Wybierz \"Nagraj Obraz\""
+msgstr "Wybierz \"Nagraj obraz\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
 msgid "Using Nero Express 6"
-msgstr "Użycie Nero Express 6"
+msgstr "Używanie Nero Express 6"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
 msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
-msgstr "Wybierz \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Wybierz \"Obraz płyty lub zapisany projekt\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
 msgid ""
 "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
 msgstr ""
-"Pojawia się okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
-"Kliknij Otwórz."
+"Pojawi się okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
+"Naciśnij Otwórz."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
 msgid ""
 "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
 "4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
 msgstr ""
-"Następne okno pozwala na wybranie Prędkości Nagrywania. Powinieneś ustawić "
-"4x dla DVD, lub 16x dla CD, dla najlepszej wydajności."
+"Następny ekran pozwala na wybranie prędkości nagrywania. Powinieneś ustawić "
+"4x dla DVD lub 16x dla CD dla najlepszej wydajności."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
 msgid "Click Next to Burn"
-msgstr "Kliknij Dalej aby Nagrać"
+msgstr "Naciśnij Dalej, aby Nagrać"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
 msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
@@ -814,7 +810,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
 msgid "Testing Your Discs"
-msgstr "Testowanie Twoich nośników"
+msgstr "Testowanie płyt"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
 msgid ""
@@ -822,24 +818,24 @@
 "burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
 "others:"
 msgstr ""
-"Aby być pewnym, że te CD będą działały na Twoim systemie, możesz nagrać "
-"tylko płytę 1 i przygotować następujący proces przed nagrywaniem innych:"
+"Aby być pewnym, że te CD będą działały na systemie, możesz nagrać tylko "
+"pierwszą płytę i przygotować następujący proces przed nagrywaniem innych:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
 msgid ""
 "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
 "computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
 msgstr ""
-"Postępując zgodnie ze wskazówkami Twojego dostawcy komputera, upewnij się, "
-"że BIOS Twojego komputera jest ustawiony do bootowania z napędu CD."
+"Postępując zgodnie ze wskazówkami producenta komputera upewnij się, że BIOS "
+"komputera jest ustawiony do uruchamiania z napędu CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
 msgid ""
 "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
 "Fedora Core installer appears."
 msgstr ""
-"Zrestartuj komputer z płytą 1 w napędzie CD. Pojawi się menu startowe "
-"instalatora Fedory Core."
+"Ponownie uruchom komputer z pierwszą płytą w napędzie CD. Pojawi się menu "
+"startowe instalatora Fedory Core."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
 msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
@@ -850,7 +846,7 @@
 "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 "perform a media check."
 msgstr ""
-"Postępuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie dopóki nie zostaniesz zapytany, "
+"Postępuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie, dopóki nie zostaniesz zapytany, "
 "czy chciałbyś wykonać test nośników."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
@@ -860,9 +856,9 @@
 "computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
 "that the computer boots into Windows."
 msgstr ""
-"Wykonaj sprawdzenie pierwszej płyty. Jeśli sprawdzenie kończy się "
-"powodzeniem, Twoja płyta jest dobra. W tym momencie instalator niczego nie "
-"zmienił w Twoim komputerze. Usuń płytę instalacyjną Fedory Core i zrestartuj "
+"Wykonaj sprawdzenie pierwszej płyty. Jeśli sprawdzenie skończy się "
+"powodzeniem, płyta jest poprawna. W tym momencie instalator niczego nie "
+"zmienił w komputerze. Usuń płytę instalacyjną Fedory Core i ponownie uruchom "
 "system w celu uruchomienia komputera w Windows."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
@@ -870,19 +866,19 @@
 "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
 "repeat the media check to test them all."
 msgstr ""
-"Nagraj pozostałe trzy pliki ISO. Po nagraniu pozostałych płyt, możesz "
-"powtórzyć test media check w celu sprawdzenia ich wszystkich."
+"Nagraj pozostałe trzy obrazy ISO. Po nagraniu pozostałych płyt, możesz "
+"powtórzyć test nośników w celu sprawdzenia ich wszystkich."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
 msgid "Comments and Feedback"
-msgstr "Komentarze i Opinia Zwrotna"
+msgstr "Komentarze i opinie"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
 msgid ""
 "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
 msgstr ""
-"Jeśli masz sugestie do tego dokumentu, wyślij email na relnotes AT "
+"Jeśli masz sugestie co do tego dokumentu, wyślij e-mail na relnotes AT "
 "fedoraproject.org. Wskazówki dla innych narzędzi i platform są mile widziane."
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
@@ -899,10 +895,10 @@
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
 msgstr ""
-"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
-"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Licencję Końcowego Użytkownika (End User "
-"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
-"pakiecie źródłowym w celu zapoznania się z warunkami dystrybucji."
+"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2006 Red "
+"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Umowę licencyjną końcowego użytkownika i "
+"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródłowym w "
+"celu zapoznania siÄ™ z warunkami dystrybucji."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -912,11 +908,11 @@
 "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
 "Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
 "RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
 "RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
-"bazowane na Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
-"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+"oparte na Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
+"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -931,7 +927,7 @@
 "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
 "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
 msgstr ""
-"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
+"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
 "Itanium i Celeron sÄ… znakami handlowymi Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
@@ -962,8 +958,8 @@
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
-"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, są własnością ich "
-"prawnych właścicieli."
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich prawnych "
+"właścicieli."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -971,7 +967,7 @@
 "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
 msgstr ""
 "Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
-"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
 
 #: en_US/README.xml:76(para)
 msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -979,15 +975,15 @@
 
 #: en_US/README.xml:83(title)
 msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÓW"
+msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÓW"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
 "ROMs and source code CD-ROMs."
 msgstr ""
-"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM składających się z CD-"
-"ROM-ów instalacyjnych oraz nośników z kodem źródłowym."
+"Fedora Core jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach składających się z CD-ROM-"
+"ów instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródłowym."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -995,9 +991,9 @@
 "on most modern systems, and contains the following directory structure "
 "(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
 msgstr ""
-"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchomiony bezpośrednio do trybu "
-"instalacji na większości nowoczesnych systemów, oraz zawiera następującą "
-"strukturę katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchamiony bezpośrednio do trybu "
+"instalacji na większości nowoczesnych systemów oraz zawiera następującą "
+"strukturę folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
 "montowania CD-ROM-u):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
@@ -1024,15 +1020,15 @@
 "  |----> Fedora\n"
 "  |        |----> RPMS         -- pakiety binarne\n"
 "  |        `----> base         -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
-"  |                               Jądro używane przez proces instalacyjny\n"
-"  |----> images                -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
-"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
-"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
+"  |                               Core używane przez proces instalacyjny\n"
+"  |----> images                -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
+"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchamiania z CD-ROM-u\n"
+"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana przez\n"
 "  |                               proces instalacyjny\n"
 "  |----> README                -- ten plik\n"
 "  |----> RELEASE-NOTES         -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
 "  |                               Fedory Core\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
 
 #. repetitive for the moment
 #.     <screen arch="x86_64">
@@ -1056,12 +1052,13 @@
 "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
 msgstr ""
-"Pozostałe Instalacyjne CD-ROM-y są podobne do CD-ROM-u Instalacyjnego 1, za "
-"wyjątkiem tego, że jest obecny tylko katalog <filename>Fedora</filename>."
+"Pozostałe instalacyjne CD-ROM-y są podobne do pierwszego CD-ROM-u "
+"instalacyjnego, za wyjątkiem tego, że obecny jest tylko folder "
+"<filename>Fedora</filename>."
 
 #: en_US/README.xml:138(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "Wygląd katalogów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"
+msgstr "Układ folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"
 
 #: en_US/README.xml:142(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -1074,7 +1071,7 @@
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
 "  |----> SRPMS                 -- pakiety źródłowe\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
 
 #: en_US/README.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -1084,11 +1081,11 @@
 "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
 "the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
 msgstr ""
-"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP, lub HTTP, "
-"potrzebujesz skopiować pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie "
-"pliki z katalogu <filename>Fedora</filename> na płytach 1-5. Na systemach "
-"Linuksowych i Uniksowych, następujący proces poprawnie skonfiguruje /katalog/"
-"docelowy na Twoim systemie (powtórz dla każdej płyty):"
+"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
+"skopiować pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
+"folderu <filename>Fedora</filename> na płytach 1-5. Na systemach linuksowych "
+"i uniksowych następujący proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
+"serwerze (powtórz dla każdej płyty):"
 
 #: en_US/README.xml:158(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -1100,19 +1097,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:169(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:174(command)
 msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:178(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:180(para)
 msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Zrób to tylko dla płyty 1)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej płyty)"
 
 #: en_US/README.xml:186(command)
 msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -1129,11 +1126,11 @@
 "directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
 "and you will be able to install your system from the CD-ROM."
 msgstr ""
-"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie startować z CD-ROM-ów. "
+"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiać się z CD-ROM-ów. "
 "Jeśli posiadasz taką maszynę (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
-"możesz bezpośrednio zbootować (uruchomić) CD-ROM Fedory Core. Po "
-"zbootowaniu, wystartuje program instalacyjny Fedory Core i będziesz mógł "
-"zainstalować Twój system z tego CD-ROM-u."
+"możesz bezpośrednio uruchomić CD-ROM Fedory Core. Po uruchomieniu wystartuje "
+"program instalacyjny Fedory Core i będziesz mógł zainstalować system z tego "
+"CD-ROM-u."
 
 #: en_US/README.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1145,14 +1142,14 @@
 "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
 "then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
-"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
-"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może być użyty do uruchomienia "
-"programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to poręczny sposób na "
-"wystartowanie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
-"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, Twój komputer musi być zdolny do "
-"uruchomienia ze swojego napędu CD-ROM, oraz jego ustawienia BIOS muszą być "
-"tak skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> na "
-"nagrywalny/wielokrotnego zapisu CD-ROM."
+"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostać użyty do "
+"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to poręczny sposób na "
+"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, komputer musi być zdolny do "
+"uruchamiania ze swojego napędu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszą być "
+"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> "
+"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
 
 #: en_US/README.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -1161,14 +1158,14 @@
 "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
 "drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
 msgstr ""
-"Inny plik obrazu zawarty w katalogu <filename>images/</filename> to "
+"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
 "<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
-"pen drive-ami USB (lub innymi bootowalnymi nośnikami z pojemnością większą "
-"niż dyskietka). Użyj komendy <command>dd</command> aby zapisać ten obraz."
+"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi nośnikami z pojemnością większą "
+"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisać ten obraz."
 
 #: en_US/README.xml:226(title)
 msgid "Note"
-msgstr "Notka"
+msgstr "Uwaga"
 
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:228(para)
@@ -1176,8 +1173,8 @@
 "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 msgstr ""
-"Możliwość użycia tego obrazu z pen drivem zależy od możliwości BIOS-u "
-"Twojego komputera do bootowania z urzÄ…dzenia USB."
+"Możliwość użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwości BIOS-u "
+"systemu do uruchamiania z urzÄ…dzenia USB."
 
 #: en_US/README.xml:236(title)
 msgid "GETTING HELP"
@@ -1189,10 +1186,9 @@
 "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
 "mailing lists can be found at:"
 msgstr ""
-"Dla tych, którzy posiadają dostęp do Internetu, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych "
-"przypadkach, dołącz do list mailingowych Projektu Fedora, które możesz "
-"znaleźć pod adresem:"
+"Jeśli posiadasz dostęp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych przypadkach, dołącz do "
+"list mailingowych Projektu Fedora, które możesz znaleźć pod adresem:"
 
 #: en_US/README.xml:247(ulink)
 msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -1203,8 +1199,8 @@
 "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 msgstr ""
-"Kompletny Przewodnik Instalacyjny Fedory (Fedora Installation Guide) jest "
-"dostępny na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+"Kompletny Przewodnik po instalcji Fedory jest dostępny pod <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:258(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -1219,23 +1215,23 @@
 "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
 "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
 msgstr ""
-"Komunikacja bądź transfer jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"Komunikacja bądź przesyłanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
 "produktem może być podmiotem do rządowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
 "stosować się do wszystkich obowiązujących praw, regulacji i zasad "
-"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub re-eksportu danych technicznych lub "
+"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub  ponownego eksportu danych technicznych lub "
 "produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiązujących prawach, "
-"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie autoryzowany. Obowiązki "
+"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie upoważniony. Obowiązki "
 "znajdujące się w tym paragrafie powinny być zachowane bezterminowo."
 
 #: en_US/README.xml:272(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "Procedura zgłaszania opinni zwrotnej do README"
+msgstr "Procedura zgłaszania opinii o README"
 
 #: en_US/README.xml:274(para)
 msgid ""
 "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
 msgstr ""
-"(Ta sekcja zniknie kiedy zostanie stworzona finalna wersja Fedory Core.)"
+"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory Core.)"
 
 #: en_US/README.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -1254,8 +1250,7 @@
 "When posting your bug, include the following information in the specified "
 "fields:"
 msgstr ""
-"Kiedy zgłaszasz swój błąd, zawrzyj następujące informacje w odpowiednich "
-"polach:"
+"Kiedy zgłaszasz błąd, dołącz następujące informacje w odpowiednich polach:"
 
 #: en_US/README.xml:296(para)
 msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
@@ -1274,7 +1269,7 @@
 "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
 "If it includes the word \"README\", so much the better."
 msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby być ulepszone. "
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby zostać ulepszone. "
 "Jeśli zawiera on słowo \"README\", jest o wiele lepiej."
 
 #: en_US/README.xml:318(para)
@@ -1283,11 +1278,11 @@
 "be improved."
 msgstr ""
 "<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogłębny opis tego, co mogłoby "
-"być ulepszone."
+"zostać ulepszone."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:6(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr "O Fedorze"
+msgstr "Informacje o Fedorze"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
 msgid "The Fedora Project community"
@@ -1314,19 +1309,19 @@
 "software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
 "by Red Hat, Inc."
 msgstr ""
-"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzącycm w przyszłość systemem "
-"operacyjnym oraz platformą, bazowaną na Linuksie, która jest zawsze darmowa "
-"dla każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest "
-"rozwijana przez dużą społeczność ludzi, którzy dbają o dostarczenie i "
-"utrzymanie najlepszego darmowego, otwartego oprogramowania i standardów. "
-"Fedora Core jest częścią Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
+"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzącym w przyszłość systemem "
+"operacyjnym oraz platformą, opartą na Linuksie, która jest zawsze wolna dla "
+"każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest rozwijana "
+"przez dużą społeczność ludzi, którzy dbają o dostarczenie i utrzymanie "
+"najlepszego wolnego, otwartego oprogramowania i standardów. Fedora Core jest "
+"częścią Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
 msgstr ""
-"Odwiedź Wiki społeczności Fedory na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"Odwiedź Wiki społeczności Fedory pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:34(title)
@@ -1340,10 +1335,11 @@
 "the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hat i utrzymywany przez "
-"społeczność Fedory, dostarcza setki wysokiej jakości pakietów oprogramowania "
-"aby zwiększyć ilośc oprogramowania dostępnego w Fedorze Core. Odwiedź naszą "
-"stronÄ™ internetowÄ… na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hata i utrzymywany przez "
+"społeczność Fedory, dostarcza setki wysokiej jakości pakietów "
+"oprogramowania, aby zwiększyć ilość oprogramowania dostępnego w Fedorze "
+"Core. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Extras\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1352,15 +1348,14 @@
 "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora Documentation dostarcza treści, usług, oraz narzędzi w 100% "
-"zgodnych z ideÄ… Darmowego/Wolnego Otwartego Oprogramowania (Free/Libre Open "
-"Source Software (FLOSS)). Zapraszamy wolontariuszy i uczestników na "
-"wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszą stronę internetową na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+"Projekt dokumentacji Fedory dostarcza treści, usług oraz narzędzi w 100% "
+"zgodnych z ideÄ… wolnego/otwartego oprogramowania. Zapraszamy wolontariuszy i "
+"uczestników na wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszą stronę WWW "
+"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora Translation"
+msgstr "TÅ‚umaczenia Fedory"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1368,9 +1363,9 @@
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
 msgstr ""
-"Celem Projektu Tłumaczenia (Translation Project) jest tłumaczenie "
-"oprogramowania i dokumentacji związanych z Projektem Fedora. Odwiedź naszą "
-"stronÄ™ na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+"Celem Projektu tłumaczeń jest przetłumaczenie oprogramowania i dokumentacji "
+"związanej z Projektem Fedora. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
@@ -1387,8 +1382,8 @@
 "Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez społeczność projektem open "
 "source służącym wydłużeniu cyklu życia dystrybucji Red Hat Linux i Fedora "
 "Core znajdujÄ…cych siÄ™ w \"trybie konserwacji\". Projekt Fedora Legacy jest "
-"formalnym Projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
-"sponsorowanym przez Red Hat. Odwiedź naszą stronę internetową na <ulink url="
+"formalnym projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
+"sponsorowanym przez Red Hata. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:74(title)
@@ -1403,15 +1398,15 @@
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Pierwszorzędną misją dla Fedora Bug Squad jest śledzenie i czyszczenie "
-"błędów w <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</"
-"ulink>, które są powiązane z Fedorą, oraz granie roli mostu pomiędzy "
-"użytkownikami a deweloperami. Odwiedź naszą stronę na <ulink url=\"http://"
+"Podstawową misją Fedora Bug Squadu jest śledzenie i czyszczenie błędów w "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</ulink>, które "
+"są związane z Fedorą oraz granie roli mostu między użytkownikami a "
+"programistami. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:85(title)
 msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Fedora Marketing"
+msgstr "Marketing Fedory"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1420,14 +1415,14 @@
 "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Marketing\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora Marketing jest publicznym głosem Projektu Fedora. Naszym "
+"Projekt marketingu Fedory jest publicznym głosem Projektu Fedora. Naszym "
 "celem jest promowanie Fedory i pomoc w promowaniu innych projektów "
-"Linuksowych i open source-owych. Odwiedź naszą stronę na <ulink url=\"http://"
+"linuksowych i open source. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:94(title)
 msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Ambasadorowie Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -1436,14 +1431,14 @@
 "the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Ambassadors\"/>."
 msgstr ""
-"Abasadorzy Fedory (Fedora Ambassadors) to ludzie, którzy udają się w różne "
-"miejsca, gdzie inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracają ich oraz "
-"mówiÄ… im o Fedorze — o projekcie i o dystrybucji. Odwiedź naszÄ… stronÄ™ "
-"internetowÄ… na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+"Ambasadorzy Fedory to ludzie, którzy udają się w różne miejsca, gdzie są "
+"inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracają ich oraz mówią im o "
+"Fedorze — o projekcie i dystrybucji. Odwiedź naszÄ… stronÄ™ WWW pod "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:103(title)
 msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "Fedora Infrastructure"
+msgstr "infrastruktura Fedory"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1457,27 +1452,27 @@
 "\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora Infrastructure ma za zadanie pomagać wszystkim uczestnikom "
+"Projekt infrastruktury Fedory ma za zadanie pomagać wszystkim uczestnikom "
 "Projektu Fedora w wykonywaniu ich pracy przy minimalnym wysiłku i "
-"maksymalnej efektywności. Rzeczy znajdujące się pod tym płaszczem, to "
-"infrastruktura systemu budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repozytoriów CVS</ulink>, "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">list mailingowych</"
-"ulink>, oraz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites "
-"(stron internetowych zwiÄ…zanych z Projektem Fedora</ulink>."
+"maksymalnej efektywności. Rzeczy znajdujące się pod tym płaszczem to system "
+"budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">System kont Fedory</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora."
+"redhat.com/\">repozytoria CVS</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Communicate\">listy mailingowe</ulink> oraz infrastruktura <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">stron WWW</ulink>. Odwiedź naszą "
+"stronÄ™ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Fedora Websites"
+msgstr "Strony WWW Fedory"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:121(para)
 msgid ""
 "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 "Internet. The key goals of this effort include:"
 msgstr ""
-"Inicjatywa Fedora Websites stara się poprawić wizerunek Fedory w Internecie. "
-"Główne cele tych starań to:"
+"Inicjatywa Stron WWW Fedory stara się poprawić wizerunek Fedory w "
+"Internecie. Główne cele tych starań to:"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1496,20 +1491,20 @@
 "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 "represent!"
 msgstr ""
-"Generalnie, kreowanie tych stron tak zabawnych i ekscytujÄ…cych jak projekt, "
-"który reprezentują!"
+"Generalnie, tworzenie stron tak zabawnych i ekscytujących jak projekt, który "
+"reprezentujÄ…!"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:145(para)
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Odwiedź naszą stronę internetową na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Websites\"/>."
+"Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Fedora Artwork"
+msgstr "Sztuka Fedory"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -1517,14 +1512,13 @@
 "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
 "our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 msgstr ""
-"Kreowanie rzeczy Å‚adnie wyglÄ…dajÄ…cych to nazwa tej gry wyzywajÄ…cej... Ikony, "
-"tła pulpitu, oraz motywy stanowią część Projektu Fedora Artwork. Odwiedź "
-"naszÄ… stornÄ™ internetowÄ… na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Artwork\"/>."
+"Tworzenie ładnie wyglądających rzeczy to nazwa tej gry... Ikony, tła pulpitu "
+"oraz motywy stanowią część Projektu sztuki Fedory. Odwiedź naszą stronę WWW "
+"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 msgid "Fedora People"
-msgstr "Fedora People"
+msgstr "Ludzie Fedory"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -1532,7 +1526,7 @@
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Możesz czytać blogi wielu uczestników Projektu Fedora na naszym oficjalnym "
-"załączniku, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+"agregatorze, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:6(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -1704,8 +1698,8 @@
 "com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
 "6."
 msgstr ""
-"Te informacje o wydaniu mogą zostać zaktualizowane. Odwiedź ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> aby zobaczyć najnowsze "
+"Te informacje o wydaniu mogą zostać zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/>, aby zobaczyć najnowsze "
 "informacje o wydaniu dla Fedory Core 6."
 
 #: en_US/Welcome.xml:34(para)
@@ -5971,16 +5965,15 @@
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tłumacz - portugalski brazylijski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (narzędzia, tłumacz, grecki)"
+"ulink> (tłumacz, narzędzia)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -5988,7 +5981,7 @@
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (tłumacz, hiszpański)"
+"ulink> (tłumacz - hiszpański)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -6012,7 +6005,7 @@
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
+"ulink> (tłumacz, portugalski brazylijski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -6036,7 +6029,7 @@
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (tłumacz, portugalski)"
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tłumacz - portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -6068,7 +6061,7 @@
 "ulink>(translator - Swedish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(tłumacz, szwedzki)"
+"ulink> (tłumacz - szwedzki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -6076,7 +6069,7 @@
 "Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(tłumacz, grecki)"
+"Charonitakis</ulink> (tłumacz -grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -6084,7 +6077,7 @@
 "Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(tłumacz, grecki)"
+"Bilianou</ulink> (tłumacz - grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -6107,8 +6100,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (tłumacz, polski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Paweł Sadowski</"
+"ulink> (tłumacz - polski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -6140,7 +6133,7 @@
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (tłumacz, grecki)"
+"Xenitellis</ulink> (tłumacz - grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -6180,7 +6173,7 @@
 "Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
+"Jr.</ulink> (tłumacz - portugalski brazylijski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -6199,13 +6192,12 @@
 "(tłumacz, uproszczony chiński)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(tłumacz, uproszczony chiński)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(tłumacz - uproszczony chiński)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6727,77 +6719,4 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "tłumacze"
-
-#~ msgid "Counting Fedora Desktop Users"
-#~ msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
-#~ "trying to figure out how many desktop users we have. We are using a "
-#~ "simple image to count the number of hits we get from unique IP addresses. "
-#~ "We are <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
-#~ "information. All information gathered is covered by the <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project "
-#~ "privacy policy</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy "
-#~ "policzyć ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w "
-#~ "celu zliczenia ilości kliknięć z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold"
-#~ "\">Nie</emphasis> śledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. "
-#~ "Wszystkie pozyskane informacje sÄ… chronione przez <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykę prywatności "
-#~ "Projektu Fedora</ulink>."
-
-#~ msgid "This image right here:"
-#~ msgstr "Ten obrazek jest tu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "... is being used for that purpose. If you see the image, that means you "
-#~ "are online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
-#~ "because you are offline, and the image cannot load."
-#~ msgstr ""
-#~ "...jest używany dla tej potrzeby. Jeśli widzisz obrazek, to znaczy, że "
-#~ "jesteś online, oraz zostałeś policzony. Jeśli nie widzisz obrazka, to "
-#~ "znaczy, że jesteś offline i obrazek nie może być załadowany."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how "
-#~ "many users we have to make better decisions for the project. Read more "
-#~ "about it <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers"
-#~ "\">here</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy "
-#~ "wiedzieć ilu mamy użytkowników, aby podejmować lepsze decyzje dla "
-#~ "projektu. Przeczytaj o tym więcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be counted, change the default homepage for "
-#~ "<application>Firefox</application> before you go online via "
-#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>General</guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)"
-#~ "</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli nie chcesz być policzony, zmień domyślną stronę domową w "
-#~ "<application>Firefoksie</application> przed przejściem do stanu online "
-#~ "poprzez <guimenu>EdycjÄ™</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "Więcej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
-#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
-#~ "ulink> (tłumacz, uproszczony chiński)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (tłumacz, niemiecki)"
+msgstr "Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list