release-notes/FC-6/po pl.po,1.1,1.2
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 14 14:07:33 UTC 2006
Author: raven
Update of /cvs/docs/release-notes/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15238/docs/release-notes/FC-6/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Corrected Polish translation, part 1
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-6/po/pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pl.po 28 Oct 2006 22:21:37 -0000 1.1
+++ pl.po 14 Nov 2006 14:07:30 -0000 1.2
@@ -1,13 +1,13 @@
-# Polish Release Notes Translation
-#
-#
+# translation of pl.po to Polish
+# PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-08 08:58+0200\n"
-"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:06+0200\n"
+"Last-Translator: PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. i inne"
+msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
@@ -40,27 +40,27 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Przygotuj nowÄ
wersjÄ
dla finalnej"
+msgstr "Nowa wersja dla finalnej"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
-msgstr "Przygotuj nowÄ
wersjÄ dla testu 3"
+msgstr "Nowa wersja dla test3"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-msgstr "Przygotuj nowy zrzut wiki do wydania Web"
+msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania WWW"
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
-msgstr "ZdobÄ
dź informacje o osobie posiadajÄ
cej prawa autorskie"
+msgstr "Naprawienie informacji o osobie posiadajÄ
cej prawa autorskie"
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
-msgstr "Wpisz w liniÄ prawdziwy numer wersji"
+msgstr "Wpisanie w wierszu prawdziwego numeru wersji"
#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr "Test FC6 test2 dla tÅumaczenia"
+msgstr "FC6 test2 dla tÅumaczenia"
#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
@@ -77,14 +77,12 @@
"znalezienia rozwiÄ
zaÅ znanych problemów, które możesz napotkaÄ."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Doumenty, które nie sÄ
przechowywane w Twoim systemie i wymagajÄ
poÅÄ
czenia "
-"z Internetem sÄ
oznaczone tÄ
ikonÄ
: <ulink url=\"\"><phrase role=\"zewnÄtrzne"
-"\"></phrase></ulink>"
+"Dokumenty, które nie sÄ
przechowywane w systemie i wymagajÄ
poÅÄ
czenia z "
+"Internetem sÄ
oznaczone tÄ
ikonÄ
: <placeholder-1/>"
#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
@@ -135,21 +133,21 @@
#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik instalacji"
+msgstr "Przewodnik po instalacji"
#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
-"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
-"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
-"\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">PodrÄcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże "
-"Ci zainstalowaÄ FedorÄ Core na desktopach, laptopach i serwerach."
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora "
+"Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
+"\"external\">PodrÄcznik po instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci "
+"zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerach domowych, laptopach i serwerach."
#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"
+msgstr "Przewodnik po pulpicie Fedory"
#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
@@ -158,11 +156,11 @@
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
-"Przewodnik Fedory na desktop wyjaÅnia jak wykonaÄ poszczególne zdania "
-"używajÄ
c aplikacji desktopowych. Opisuje takie czynnoÅci jak używanie "
-"desktopu, korzystanie z multimediów, komunikowanie siÄ przez Internet, "
-"wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w "
-"gry."
+"Przewodnik po pulpicie Fedory wyjaÅnia, jak wykonywaÄ poszczególne zadania "
+"używajÄ
c aplikacji Årodowiska graficznego. Opisuje takie czynnoÅci, jak "
+"używanie pulpitu, korzystanie z multimediów, komunikowanie siÄ przez "
+"Internet, używanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie "
+"w gry."
#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
@@ -170,10 +168,9 @@
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
-"PodrÄcznik Fedory na desktop jest aktualnie dostÄpny jako <emphasis>szkic</"
+"Przewodnik po pulpicie Fedory jest aktualnie dostÄpny jako <emphasis>szkic</"
"emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">angielski (US)</phrase></"
-"ulink>."
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">angielski (US)</phrase></ulink>."
#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
@@ -197,9 +194,8 @@
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
-"\"zewnÄtrzny\">PrzeglÄ
d Fedory</phrase></ulink>: Czym jest Fedora i co czyni "
-"jÄ
wyjÄ
tkowÄ
"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
+"\">PrzeglÄ
d Fedory</phrase></ulink>: czym jest Fedora i co czyni jÄ
wyjÄ
tkowÄ
"
#: en_US/homepage.xml:103(para)
msgid ""
@@ -207,8 +203,8 @@
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"zewnÄtrzny"
-"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: CzÄsto zadawane pytania o FedorÄ wraz z "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
+"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: najczÄÅciej zadawane pytania o FedorÄ wraz z "
"odpowiedziami"
#: en_US/homepage.xml:108(para)
@@ -219,9 +215,9 @@
"listen to your feedback"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"zewnÄtrzny\">Komunikacja</phrase></ulink>: Sposoby kontaktu z potÄżnÄ
, "
+"\"external\">Komunikacja</phrase></ulink>: sposoby kontaktu z silnÄ
, "
"globalnÄ
spoÅecznoÅciÄ
użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
-"pomóc i wysÅuchaÄ Twojej opinii."
+"pomóc i wysÅuchaÄ Twojej opinii"
#: en_US/homepage.xml:116(para)
msgid ""
@@ -230,8 +226,8 @@
"helping with Fedora"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"zewnÄtrzny\">DoÅÄ
cz</phrase></ulink>: Sposoby, na jakie możesz dokonaÄ "
-"zmian wspomagajÄ
c FedorÄ"
+"\"external\">DoÅÄ
cz</phrase></ulink>: sposoby, na jakie możesz dokonaÄ zmian "
+"wspomagajÄ
c FedorÄ"
#: en_US/homepage.xml:122(para)
msgid ""
@@ -239,9 +235,9 @@
"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
"around the planet have to say"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"zewnÄtrzny"
-"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: Przeczytaj co uczestnicy Projektu Fedora "
-"z caÅej planety majÄ
do powiedzenia"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: przeczytaj, co uczestnicy Projektu "
+"Fedora z caÅej planety majÄ
do powiedzenia"
#: en_US/homepage.xml:130(title)
msgid "Community Websites"
@@ -254,7 +250,7 @@
"their content."
msgstr ""
"Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</"
-"emphasis> i ani Red Hat, ani Fedora Project nie majÄ
żadnej kontroli nad jej "
+"emphasis> i ani Red Hat, ani projekt Fedora nie majÄ
żadnej kontroli nad jej "
"treÅciÄ
."
#: en_US/homepage.xml:138(para)
@@ -263,8 +259,8 @@
"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
"users"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Fedora "
-"News</phrase></ulink>: Publiczne newsy spoÅecznoÅci oraz strona informacyjna "
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
+"phrase></ulink>: publiczne wiadomoÅci spoÅecznoÅci oraz strona informacyjna "
"dla użytkowników Fedory"
#: en_US/homepage.xml:143(para)
@@ -272,8 +268,8 @@
"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Forum "
-"Fedory</phrase></ulink>: Formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Forum "
+"Fedory</phrase></ulink>: formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
msgid "The unofficial Fedora FAQ"
@@ -281,7 +277,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
msgid "Discs"
-msgstr "NoÅniki"
+msgstr "PÅyty"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
msgid "Introduction"
@@ -294,8 +290,8 @@
"media to produce a bootable disc."
msgstr ""
"Dystrybucja Fedora Core jest dostarczana w formie obrazów w standardzie "
-"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiowaÄ te obrazy na CDROM lub DVD w celu "
-"stworzenia bootowalnego dysku."
+"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiowaÄ te obrazy na CD-ROM lub DVD w celu "
+"stworzenia pÅyty uruchamialnej."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
msgid ""
@@ -306,12 +302,12 @@
"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
"downloading and burning the files."
msgstr ""
-"Zanim bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerze, musisz "
-"przenieÅÄ, lub <firstterm>wypaliÄ</firstterm> te pliki ISO na czyste pÅyty "
-"(CD-R/RW lub DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ nagrywania tych "
-"plików z wykorzystaniem kilku popularnych narzÄdzi. Dokument ten zakÅada, że "
-"nie masz doÅwiadczenia z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do "
-"pobierania i nagrywania tych plików."
+"Zanim bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerze, musisz przenieÅÄ "
+"lub <firstterm>wypaliÄ</firstterm> pliki ISO na czyste pÅyty (CD-R/RW lub "
+"DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ nagrywania tych plików używajÄ
c "
+"kilku popularnych narzÄdzi. Dokument ten zakÅada, że nie masz doÅwiadczenia "
+"z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do pobierania i nagrywania "
+"tych plików."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
msgid "Downloading"
@@ -322,8 +318,8 @@
"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""
-"Te pliki iso sÄ
duże i pobranie ich może zajÄ
Ä dużo czasu, zwÅaszcza przy "
-"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz wykorzystaÄ menedżer pobierania plików."
+"Pliki ISO sÄ
duże i pobranie ich może zajÄ
Ä dużo czasu, zwÅaszcza przy "
+"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz użyÄ menedżera pobierania plików."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
@@ -335,9 +331,9 @@
"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
"computer meets the following requirements:"
msgstr ""
-"Fedora Core jest dystrybuowana w kilku plikach wielkoÅci CD, lub w jednym "
-"pliku ISO wielkoÅci DVD. Możesz wykorzystaÄ pojedynczy plik ISO DVD, jeÅli "
-"Twój komputer speÅnia nastÄpujÄ
ce wymagania:"
+"Fedora Core jest rozprowadzana w kilku plikach wielkoÅci CD lub w jednym "
+"pliku ISO wielkoÅci DVD. Możesz użyÄ pojedynczego pliku ISO DVD, jeÅli "
+"komputer speÅnia nastÄpujÄ
ce wymagania:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
@@ -354,9 +350,9 @@
"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
msgstr ""
-"Aby zapisaÄ plik ISO DVD, Twój komputer musi posiadaÄ napÄd , który nagrywa "
-"pÅyty DVD. JeÅli Twój komputer jest wyposażony w napÄd, który nagrywa tylko "
-"CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkoÅci CD."
+"Aby zapisaÄ plik ISO DVD na pÅycie, komputer musi posiadaÄ napÄd, który "
+"nagrywa noÅniki DVD. JeÅli komputer jest wyposażony w napÄd, który nagrywa "
+"tylko CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkoÅci CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
msgid ""
@@ -371,14 +367,15 @@
"files instead."
msgstr ""
"Niektóre systemy plików nie mogÄ
przechowywaÄ plików wiÄkszych niż 2 GB, jak "
-"na przykÅad obraz DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
-"limity, ale wiele innych systemów plików formatów nie NTFS-owych, jak na "
-"przykÅad FAT32 posiada to ograniczenie. Aby sprawdziÄ format dysku pod "
-"Windowsem, jak na przykÅad <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu "
-"<guilabel>Start</guilabel>, a nastÄpnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. "
-"Wynikowe okno dialogowa pokazuje format tego systemu plików. JeÅli nie "
-"posiadasz dysku NTFS z wystarczajÄ
cÄ
iloÅciÄ
wolnego miejsca, pobierz pliki "
-"rozmiaru CD."
+"na przykÅad obrazy DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
+"ograniczenia, ale wiele innych formatów nie bÄdÄ
cych NTFS-em, jak na "
+"przykÅad FAT32 posiada je. Aby sprawdziÄ format dysku pod Windows, jak na "
+"przykÅad <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu <guilabel>Start</"
+"guilabel>, a nastÄpnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. NaciÅnij prawym "
+"klawiszem myszy na napÄdzie, który chcesz sprawdziÄ i wybierz "
+"<guilabel>WÅaÅciwoÅci</guilabel>. Wynikowe okno dialogowa wyÅwietla format "
+"tego systemu plików. JeÅli nie posiadasz napÄdu NTFS z wystarczajÄ
cÄ
iloÅciÄ
"
+"wolnego miejsca, pobierz pliki rozmiaru CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
msgid ""
@@ -389,11 +386,11 @@
"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
"filename>."
msgstr ""
-"Utwórz nowy katalog, gdzie możesz pobraÄ wszystkie pliki. Potrzebujesz okoÅo "
-"700 MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD, lub okoÅo 3.5 GiB "
-"dla pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakÅada, że posiadasz te pliki "
-"pobrane do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Dokumenty i Ustawienia"
-"\\WÅaÅciciel\\Moje Dokumenty\\Mój download\\Fedora Core</filename>."
+"Utwórz nowy folder, gdzie można pobraÄ wszystkie pliki. Potrzeba okoÅo 700 "
+"MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD lub okoÅo 3.5 GiB dla "
+"pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakÅada, że posiadasz te pliki pobrane "
+"do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings"
+"\\WÅaÅciciel\\Moje dokumenty\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
@@ -411,15 +408,15 @@
"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
"number for each of the installation CDs."
msgstr ""
-"DokÅadne pliki, które powinieneÅ ÅciÄ
gnÄ
Ä zależÄ
od Twojego systemu i wersji "
-"Fedory Core, którÄ
pobierasz. Pliki, których potrzebujesz sÄ
nazwane zgodnie "
-"ze schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
+"DokÅadne pliki, które powinieneÅ pobraÄ zależÄ
od systemu i wersji Fedory "
+"Core, którÄ
pobierasz. Pliki, których potrzebujesz sÄ
nazwane zgodnie ze "
+"schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
"<replaceable><architektura></replaceable>-disc<replaceable><"
"numer></replaceable>.iso</filename>, gdzie \"<replaceable><wersja></"
"replaceable>\" jest wersjÄ
Fedory Core, którÄ
chcesz pobraÄ, "
"\"<replaceable><architektura></replaceable>\" to architektura "
"procesora Twojego komputera, a \"<replaceable><numer></replaceable>\" "
-"jest numerem dysku każdego instalacyjnego CD."
+"jest numerem pÅyty każdego instalacyjnego CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
msgid ""
@@ -432,12 +429,12 @@
"<systemitem>i386</systemitem> versions."
msgstr ""
"Architektura procesora komputera to zazwyczaj <systemitem>i386</systemitem> "
-"dla pecetów 32-bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Pentium oraz "
-"Athlon. ArchitekturÄ stanowi zwykle <systemitem>x86_64</systemitem> dla "
-"pecetów 64-bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Athlon 64. "
-"Architektura to zwykle <systemitem>ppc</systemitem> dla komputerów PowerPC, "
-"wÅÄ
czajÄ
c w to wiÄkszoÅc oferty Maców Apple'a. JeÅli nie jesteÅ pewien "
-"swojej architektury, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
+"dla komputerów 32 bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodziny procesorów Pentium oraz "
+"Athlon. Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla komputerów 64 "
+"bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Athlon 64. Architektura "
+"<systemitem>ppc</systemitem> jest najczÄÅciej dla komputerów PowerPC, "
+"wÅÄ
czajÄ
c w to wiÄkszoÅÄ oferty Mac firmy Apple. JeÅli nie jesteÅ pewien, "
+"jaka jest Twoja architektura, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
"<systemitem>i386</systemitem>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
@@ -445,7 +442,7 @@
"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
"you need these files:"
msgstr ""
-"JeÅli pobierasz FedorÄ Core 6 dla komputera Pentium 4, przykÅadowo, "
+"JeÅli pobierasz FedorÄ Core 6 na przykÅad dla komputera Pentium 4, "
"potrzebujesz tych plików:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
@@ -484,12 +481,12 @@
"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
"have downloaded are complete and correct."
msgstr ""
-"Możesz również potrzebowaÄ pliku <code>SHA1SUM</code> do weryfikacji, że "
+"Możesz również potrzebowaÄ pliku <code>SHA1SUM</code> do sprawdzenia, czy "
"pliki, które pobraÅeÅ sÄ
kompletne i dobre."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
msgid "Validating the Files"
-msgstr "Weryfikowanie plików"
+msgstr "Sprawdzanie plików"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
msgid ""
@@ -500,12 +497,12 @@
"the available ISO files with a content verification code called a "
"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
msgstr ""
-"BÅÄdy mogÄ
wystÄ
piÄ podczas pobierania, nawet jeÅli Twoj menedżer pobierania "
-"plików żadnych nie zgÅasza. Dlatego też jest <emphasis role=\"strong"
-"\">bardzo ważne</emphasis> sprawdzenie, że pliki nie zostaÅy w żaden sposób "
-"uszkodzone. To jest potrzebÄ
istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
-"Zawiera on jednÄ
liniÄ dla każdego z dostÄpnych plików ISO z kodem "
-"weryfikacyjnym zawartoÅci zwanym <firstter>hash</firstterm> obliczonym z "
+"BÅÄdy mogÄ
wystÄ
piÄ podczas pobierania, nawet jeÅli menedżer pobierania "
+"plików żadnych nie zgÅasza. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
+"ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostaÅy w żaden sposób "
+"uszkodzone. To jest przyczynÄ
istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
+"Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostÄpnych plików ISO z kodem "
+"sprawdzania zawartoÅci zwanym <firstter>hashem</firstterm> obliczonym z "
"oryginalnych plików ISO."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
@@ -518,13 +515,13 @@
"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
"downloaded, you can safely skip this step."
msgstr ""
-"BitTorrent automatycznie wykonuje to sprawdzanie bÅÄdów podczas pobieraÅ. "
+"BitTorrent automatycznie wykonuje sprawdzanie bÅÄdów podczas pobierania. "
"JeÅli Twoja aplikacja BitTorrent zgÅasza, że wszystkie pliki zostaÅy "
"pomyÅlnie pobrane, możesz bezpiecznie pominÄ
Ä ten krok."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr "Weryfikacja w graficznym Årodowisku Windows"
+msgstr "Sprawdzanie w graficznym Årodowisku Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
msgid ""
@@ -532,9 +529,9 @@
"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
"to a few of them:"
msgstr ""
-"SÄ
dostÄpne darmowe (jeÅli chodzi o koszt) produkty do weryfikacji i "
-"hashowania, które posiadajÄ
interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto linki "
-"do kilku z nich:"
+"SÄ
dostÄpne darmowe (jeÅli chodzi o koszt) produkty do sprawdzania i "
+"hashowania, które posiadajÄ
interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto "
+"odnoÅniki do kilku z nich:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
@@ -557,10 +554,10 @@
"ISO file."
msgstr ""
"PostÄpuj zgodnie z doÅÄ
czonymi instrukcjami w celu instalacji programu. "
-"Kiedy uruchomisz program, użyj narzÄdzi dostarczonych narzÄdzi selekcji do "
-"wybrania Twoich pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do "
-"obliczeÅ i uruchom program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukoÅczenia "
-"pracy, ponieważ musi odczytaÄ caÅy plik ISO."
+"Kiedy uruchomisz program, użyj dostarczonych narzÄdzi selekcji do wybrania "
+"pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do obliczeŠi uruchom "
+"program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukoÅczenia pracy, ponieważ "
+"musi odczytaÄ caÅy plik ISO."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
msgid ""
@@ -571,9 +568,9 @@
"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
"file."
msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
-"przykÅad <application>WordPad</application> do wyÅwietlenia jego zawartoÅci. "
-"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce, dla <emphasis "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
+"przykÅad <application>WordPad</application>, aby wyÅwietliÄ jego zawartoÅÄ. "
+"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce dla <emphasis "
"role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
"\"strong\">dokÅadnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
"<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -583,12 +580,12 @@
"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
"file does not match, you may have to download it again."
msgstr ""
-"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na pÅyty. JeÅli "
-"jakiÅ plik nie pasuje, możesz potrzebowaÄ pobraÄ go ponownie."
+"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na noÅniki. "
+"JeÅli jakiÅ plik nie pasuje, możesz musieÄ pobraÄ go ponownie."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
msgid "CAVEAT EMPTOR"
-msgstr "NABYWCA SRZECIWIAJÄCY SIÄ"
+msgstr "NABYWCA SPRZECIWIAJÄCY SIÄ"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
msgid ""
@@ -600,7 +597,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr "Weryfikacja w wierszu poleceÅ Windows"
+msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceÅ Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
msgid ""
@@ -610,9 +607,9 @@
"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
msgstr ""
"W celu sprawdzenia plików z wykorzystaniem standardowego wiersza poleceÅ, "
-"potrzebujesz ÅciÄ
gnÄ
Ä program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po "
-"instrukcje oraz link do ÅciÄ
gniÄcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+"muisz ÅciÄ
gnÄ
Ä program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po instrukcje oraz "
+"odnoÅnik do ÅciÄ
gniÄcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://lists.gnupg."
+"org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
msgid ""
@@ -625,12 +622,12 @@
"this:"
msgstr ""
"Program <filename>sha1sum.exe</filename> oblicza i wyÅwietla hashe. Aby go "
-"użyÄ, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego katalogu, co "
-"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Run...</guilabel> z menu Start i wpisz "
-"<userinput>cmd</userinput> jako nazwy programu aby uruchomiÄ okno "
-"<application>wiersza poleceÅ</application>. NastÄpnie przejdź do folderu "
-"downloadu. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO w "
-"nastÄpujÄ
cy sposób:"
+"użyÄ, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego folderu, co "
+"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i podaj "
+"<userinput>cmd</userinput> jako nazwÄ programu, aby uruchomiÄ okno "
+"<application>wiersza poleceÅ</application>. NastÄpnie przejdź do folderu z "
+"pobranymi plikami. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO "
+"w nastÄpujÄ
cy sposób:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
msgid ""
@@ -649,9 +646,9 @@
"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
"<filename>SHA1SUM</filename> file."
msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
"przykÅad <application>WordPad</application> do wyÅwietlenia jego zawartoÅci. "
-"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce, dla <emphasis "
+"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce dla <emphasis "
"role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
"\"strong\">dokÅadnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
"<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -661,8 +658,8 @@
"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
"does not match, you may have to download it again."
msgstr ""
-"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na pÅyty. JeÅli "
-"jakiÅ plik nie pasuje, możesz potrzebowaÄ pobraÄ go ponownie."
+"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na noÅniki. "
+"JeÅli jakiÅ plik nie pasuje, byÄ może musisz pobraÄ go ponownie."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
msgid "Burning"
@@ -675,9 +672,9 @@
"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
msgstr ""
"Proces nagrywania CD nie zawsze jest oczywisty dla użytkowników Windows. "
-"Aplikacje windowsowe czÄsto pozwalajÄ
użytkownikom nagrywaÄ dyski z danymi "
-"po prostu przez przeciÄ
gniÄcie plików źródÅowych do okienka i klikniÄcie "
-"przycisku <guilabel>Burn</guilabel>."
+"Aplikacje Windows czÄsto pozwalajÄ
użytkownikom nagrywaÄ pÅyty z danymi po "
+"prostu przez przeciÄ
gniÄcie plików źródÅowych do okienka i naciÅniÄcie "
+"przycisku <guilabel>Nagraj</guilabel>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
msgid ""
@@ -689,11 +686,11 @@
"purposes."
msgstr ""
"W rzeczywistoÅci, oprogramowanie nagrywajÄ
ce wykonuje dwie operacje. "
-"Najpierw, tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
+"Najpierw tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
"instalacji Fedory Core, z plików źródÅowych, które zostaÅy umieszczone w "
-"okienku. NastÄpnie, program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. JeÅli "
+"okienku. NastÄpnie program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. JeÅli "
"oryginalny plik źródÅowy od razu byÅ plikiem ISO, wynikowe CD jest "
-"nieużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
+"bezużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
msgid ""
@@ -702,37 +699,36 @@
"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
"applications are listed below."
msgstr ""
-"W celu stworzenia instalacyjnych CD Fedory, <emphasis role=\"strong"
-"\">istotne jest, abyÅ wykonaÅ tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO "
-"Fedory Core. Kroki potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku "
-"popularnych programów nagrywajÄ
cych CD zostaÅy przedstawione poniżej."
+"Aby utworzyÄ instalacyjne CD Fedory, <emphasis role=\"strong\">istotne jest, "
+"abyÅ wykonaÅ tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO Fedory Core. Kroki "
+"potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku popularnych programów "
+"nagrywajÄ
cych CD zostaÅy przedstawione poniżej."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-msgstr "Użycie ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Używanie ISO Recorder V2 Power Toy"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
msgid ""
"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
msgstr ""
-"ZdobÄ
dź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony <ulink url=\"http://"
-"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+"ZdobÄ
dź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony WWW <ulink url="
+"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
msgstr ""
-"W Eksploratorze, kliknij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
-"Fedory Core."
+"W Eksploratorze naciÅnij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
+"Fedory Core"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-msgstr "W menu kontekstowym, wybierz \"Copy image to CD\""
+msgstr "W menu kontekstowym wybierz \"Copy image to CD\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-msgstr ""
-"PostÄpuj zgodnie z krokami podanymi przez pop-up \"CD Recording Wizard\""
+msgstr "PostÄpuj zgodnie z krokami podanymi przez okno \"CD Recording Wizard\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
msgid "Repeat for the remaining ISO files"
@@ -740,7 +736,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-msgstr "Użycie Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
msgid "Start \"Creator Classic\""
@@ -766,7 +762,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-msgstr "Użycie Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Używanie Nero Burning ROM 5"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
@@ -779,34 +775,34 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
msgid "Select \"Burn Image\""
-msgstr "Wybierz \"Nagraj Obraz\""
+msgstr "Wybierz \"Nagraj obraz\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
msgid "Using Nero Express 6"
-msgstr "Użycie Nero Express 6"
+msgstr "Używanie Nero Express 6"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
-msgstr "Wybierz \"Disc Image or Saved Project\""
+msgstr "Wybierz \"Obraz pÅyty lub zapisany projekt\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
msgid ""
"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
msgstr ""
-"Pojawia siÄ okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
-"Kliknij Otwórz."
+"Pojawi siÄ okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
+"NaciÅnij Otwórz."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
msgid ""
"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
msgstr ""
-"NastÄpne okno pozwala na wybranie PrÄdkoÅci Nagrywania. PowinieneÅ ustawiÄ "
-"4x dla DVD, lub 16x dla CD, dla najlepszej wydajnoÅci."
+"NastÄpny ekran pozwala na wybranie prÄdkoÅci nagrywania. PowinieneÅ ustawiÄ "
+"4x dla DVD lub 16x dla CD dla najlepszej wydajnoÅci."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
msgid "Click Next to Burn"
-msgstr "Kliknij Dalej aby NagraÄ"
+msgstr "NaciÅnij Dalej, aby NagraÄ"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
@@ -814,7 +810,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
msgid "Testing Your Discs"
-msgstr "Testowanie Twoich noÅników"
+msgstr "Testowanie pÅyt"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
msgid ""
@@ -822,24 +818,24 @@
"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
"others:"
msgstr ""
-"Aby byÄ pewnym, że te CD bÄdÄ
dziaÅaÅy na Twoim systemie, możesz nagraÄ "
-"tylko pÅytÄ 1 i przygotowaÄ nastÄpujÄ
cy proces przed nagrywaniem innych:"
+"Aby byÄ pewnym, że te CD bÄdÄ
dziaÅaÅy na systemie, możesz nagraÄ tylko "
+"pierwszÄ
pÅytÄ i przygotowaÄ nastÄpujÄ
cy proces przed nagrywaniem innych:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
msgid ""
"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
msgstr ""
-"PostÄpujÄ
c zgodnie ze wskazówkami Twojego dostawcy komputera, upewnij siÄ, "
-"że BIOS Twojego komputera jest ustawiony do bootowania z napÄdu CD."
+"PostÄpujÄ
c zgodnie ze wskazówkami producenta komputera upewnij siÄ, że BIOS "
+"komputera jest ustawiony do uruchamiania z napÄdu CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
msgid ""
"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
"Fedora Core installer appears."
msgstr ""
-"Zrestartuj komputer z pÅytÄ
1 w napÄdzie CD. Pojawi siÄ menu startowe "
-"instalatora Fedory Core."
+"Ponownie uruchom komputer z pierwszÄ
pÅytÄ
w napÄdzie CD. Pojawi siÄ menu "
+"startowe instalatora Fedory Core."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
@@ -850,7 +846,7 @@
"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
"perform a media check."
msgstr ""
-"PostÄpuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie dopóki nie zostaniesz zapytany, "
+"PostÄpuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie, dopóki nie zostaniesz zapytany, "
"czy chciaÅbyÅ wykonaÄ test noÅników."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
@@ -860,9 +856,9 @@
"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
"that the computer boots into Windows."
msgstr ""
-"Wykonaj sprawdzenie pierwszej pÅyty. JeÅli sprawdzenie koÅczy siÄ "
-"powodzeniem, Twoja pÅyta jest dobra. W tym momencie instalator niczego nie "
-"zmieniÅ w Twoim komputerze. UsuÅ pÅytÄ instalacyjnÄ
Fedory Core i zrestartuj "
+"Wykonaj sprawdzenie pierwszej pÅyty. JeÅli sprawdzenie skoÅczy siÄ "
+"powodzeniem, pÅyta jest poprawna. W tym momencie instalator niczego nie "
+"zmieniÅ w komputerze. UsuÅ pÅytÄ instalacyjnÄ
Fedory Core i ponownie uruchom "
"system w celu uruchomienia komputera w Windows."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
@@ -870,19 +866,19 @@
"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
"repeat the media check to test them all."
msgstr ""
-"Nagraj pozostaÅe trzy pliki ISO. Po nagraniu pozostaÅych pÅyt, możesz "
-"powtórzyÄ test media check w celu sprawdzenia ich wszystkich."
+"Nagraj pozostaÅe trzy obrazy ISO. Po nagraniu pozostaÅych pÅyt, możesz "
+"powtórzyÄ test noÅników w celu sprawdzenia ich wszystkich."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
msgid "Comments and Feedback"
-msgstr "Komentarze i Opinia Zwrotna"
+msgstr "Komentarze i opinie"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
msgid ""
"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
msgstr ""
-"JeÅli masz sugestie do tego dokumentu, wyÅlij email na relnotes AT "
+"JeÅli masz sugestie co do tego dokumentu, wyÅlij e-mail na relnotes AT "
"fedoraproject.org. Wskazówki dla innych narzÄdzi i platform sÄ
mile widziane."
#: en_US/README.xml:23(title)
@@ -899,10 +895,10 @@
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
-"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
-"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj LicencjÄ KoÅcowego Użytkownika (End User "
-"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
-"pakiecie źródÅowym w celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
+"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2006 Red "
+"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj UmowÄ licencyjnÄ
koÅcowego użytkownika i "
+"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródÅowym w "
+"celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
@@ -912,11 +908,11 @@
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
-"bazowane na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
-"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+"oparte na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
+"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -931,7 +927,7 @@
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
-"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
+"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ
znakami handlowymi Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
@@ -962,8 +958,8 @@
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
-"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich "
-"prawnych wÅaÅcicieli."
+"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich prawnych "
+"wÅaÅcicieli."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
@@ -971,7 +967,7 @@
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
-" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -979,15 +975,15 @@
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÃW"
+msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÃW"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
-"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM skÅadajÄ
cych siÄ z CD-"
-"ROM-ów instalacyjnych oraz noÅników z kodem źródÅowym."
+"Fedora Core jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach skÅadajÄ
cych siÄ z CD-ROM-"
+"ów instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródÅowym."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
@@ -995,9 +991,9 @@
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
-"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchomiony bezpoÅrednio do trybu "
-"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów, oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
-"strukturÄ katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchamiony bezpoÅrednio do trybu "
+"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
+"strukturÄ folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
@@ -1024,15 +1020,15 @@
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- pakiety binarne\n"
" | `----> base -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
-" | JÄ
dro używane przez proces instalacyjny\n"
-" |----> images -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
-" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
-" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
+" | Core używane przez proces instalacyjny\n"
+" |----> images -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
+" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchamiania z CD-ROM-u\n"
+" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez\n"
" | proces instalacyjny\n"
" |----> README -- ten plik\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
" | Fedory Core\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
@@ -1056,12 +1052,13 @@
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
-"PozostaÅe Instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do CD-ROM-u Instalacyjnego 1, za "
-"wyjÄ
tkiem tego, że jest obecny tylko katalog <filename>Fedora</filename>."
+"PozostaÅe instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do pierwszego CD-ROM-u "
+"instalacyjnego, za wyjÄ
tkiem tego, że obecny jest tylko folder "
+"<filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "WyglÄ
d katalogów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
+msgstr "UkÅad folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -1074,7 +1071,7 @@
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pakiety źródÅowe\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
@@ -1084,11 +1081,11 @@
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
-"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP, lub HTTP, "
-"potrzebujesz skopiowaÄ pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie "
-"pliki z katalogu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach "
-"Linuksowych i Uniksowych, nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /katalog/"
-"docelowy na Twoim systemie (powtórz dla każdej pÅyty):"
+"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
+"skopiowaÄ pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
+"folderu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach linuksowych "
+"i uniksowych nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
+"serwerze (powtórz dla każdej pÅyty):"
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
@@ -1100,19 +1097,19 @@
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Zrób to tylko dla pÅyty 1)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej pÅyty)"
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -1129,11 +1126,11 @@
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
-"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie startowaÄ z CD-ROM-ów. "
+"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiaÄ siÄ z CD-ROM-ów. "
"JeÅli posiadasz takÄ
maszynÄ (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
-"możesz bezpoÅrednio zbootowaÄ (uruchomiÄ) CD-ROM Fedory Core. Po "
-"zbootowaniu, wystartuje program instalacyjny Fedory Core i bÄdziesz mógÅ "
-"zainstalowaÄ Twój system z tego CD-ROM-u."
+"możesz bezpoÅrednio uruchomiÄ CD-ROM Fedory Core. Po uruchomieniu wystartuje "
+"program instalacyjny Fedory Core i bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ system z tego "
+"CD-ROM-u."
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
@@ -1145,14 +1142,14 @@
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
-"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
-"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może byÄ użyty do uruchomienia "
-"programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to porÄczny sposób na "
-"wystartowanie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
-"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, Twój komputer musi byÄ zdolny do "
-"uruchomienia ze swojego napÄdu CD-ROM, oraz jego ustawienia BIOS muszÄ
byÄ "
-"tak skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> na "
-"nagrywalny/wielokrotnego zapisu CD-ROM."
+"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostaÄ użyty do "
+"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to porÄczny sposób na "
+"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, komputer musi byÄ zdolny do "
+"uruchamiania ze swojego napÄdu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszÄ
byÄ "
+"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> "
+"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
@@ -1161,14 +1158,14 @@
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
-"Inny plik obrazu zawarty w katalogu <filename>images/</filename> to "
+"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
-"pen drive-ami USB (lub innymi bootowalnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
-"niż dyskietka). Użyj komendy <command>dd</command> aby zapisaÄ ten obraz."
+"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
+"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisaÄ ten obraz."
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
-msgstr "Notka"
+msgstr "Uwaga"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
@@ -1176,8 +1173,8 @@
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
-"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drivem zależy od możliwoÅci BIOS-u "
-"Twojego komputera do bootowania z urzÄ
dzenia USB."
+"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwoÅci BIOS-u "
+"systemu do uruchamiania z urzÄ
dzenia USB."
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
@@ -1189,10 +1186,9 @@
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
-"Dla tych, którzy posiadajÄ
dostÄp do Internetu, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych "
-"przypadkach, doÅÄ
cz do list mailingowych Projektu Fedora, które możesz "
-"znaleÅºÄ pod adresem:"
+"JeÅli posiadasz dostÄp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
+"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych przypadkach, doÅÄ
cz do "
+"list mailingowych Projektu Fedora, które możesz znaleÅºÄ pod adresem:"
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -1203,8 +1199,8 @@
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
-"Kompletny Przewodnik Instalacyjny Fedory (Fedora Installation Guide) jest "
-"dostÄpny na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+"Kompletny Przewodnik po instalcji Fedory jest dostÄpny pod <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -1219,23 +1215,23 @@
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
-"Komunikacja bÄ
dź transfer jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"Komunikacja bÄ
dź przesyÅanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
"produktem może byÄ podmiotem do rzÄ
dowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
"stosowaÄ siÄ do wszystkich obowiÄ
zujÄ
cych praw, regulacji i zasad "
-"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub re-eksportu danych technicznych lub "
+"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub ponownego eksportu danych technicznych lub "
"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiÄ
zujÄ
cych prawach, "
-"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie autoryzowany. ObowiÄ
zki "
+"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie upoważniony. ObowiÄ
zki "
"znajdujÄ
ce siÄ w tym paragrafie powinny byÄ zachowane bezterminowo."
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "Procedura zgÅaszania opinni zwrotnej do README"
+msgstr "Procedura zgÅaszania opinii o README"
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
-"(Ta sekcja zniknie kiedy zostanie stworzona finalna wersja Fedory Core.)"
+"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory Core.)"
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
@@ -1254,8 +1250,7 @@
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
-"Kiedy zgÅaszasz swój bÅÄ
d, zawrzyj nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich "
-"polach:"
+"Kiedy zgÅaszasz bÅÄ
d, doÅÄ
cz nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich polach:"
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
@@ -1274,7 +1269,7 @@
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby byÄ ulepszone. "
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby zostaÄ ulepszone. "
"JeÅli zawiera on sÅowo \"README\", jest o wiele lepiej."
#: en_US/README.xml:318(para)
@@ -1283,11 +1278,11 @@
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogÅÄbny opis tego, co mogÅoby "
-"byÄ ulepszone."
+"zostaÄ ulepszone."
#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
-msgstr "O Fedorze"
+msgstr "Informacje o Fedorze"
#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
@@ -1314,19 +1309,19 @@
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
-"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzÄ
cycm w przyszÅoÅÄ systemem "
-"operacyjnym oraz platformÄ
, bazowanÄ
na Linuksie, która jest zawsze darmowa "
-"dla każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest "
-"rozwijana przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ ludzi, którzy dbajÄ
o dostarczenie i "
-"utrzymanie najlepszego darmowego, otwartego oprogramowania i standardów. "
-"Fedora Core jest czÄÅciÄ
Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
+"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzÄ
cym w przyszÅoÅÄ systemem "
+"operacyjnym oraz platformÄ
, opartÄ
na Linuksie, która jest zawsze wolna dla "
+"każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest rozwijana "
+"przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ ludzi, którzy dbajÄ
o dostarczenie i utrzymanie "
+"najlepszego wolnego, otwartego oprogramowania i standardów. Fedora Core jest "
+"czÄÅciÄ
Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
-"Odwiedź Wiki spoÅecznoÅci Fedory na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"Odwiedź Wiki spoÅecznoÅci Fedory pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
@@ -1340,10 +1335,11 @@
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
-"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hat i utrzymywany przez "
-"spoÅecznoÅÄ Fedory, dostarcza setki wysokiej jakoÅci pakietów oprogramowania "
-"aby zwiÄkszyÄ iloÅc oprogramowania dostÄpnego w Fedorze Core. Odwiedź naszÄ
"
-"stronÄ internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hata i utrzymywany przez "
+"spoÅecznoÅÄ Fedory, dostarcza setki wysokiej jakoÅci pakietów "
+"oprogramowania, aby zwiÄkszyÄ iloÅÄ oprogramowania dostÄpnego w Fedorze "
+"Core. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Extras\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
@@ -1352,15 +1348,14 @@
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
-"Projekt Fedora Documentation dostarcza treÅci, usÅug, oraz narzÄdzi w 100% "
-"zgodnych z ideÄ
Darmowego/Wolnego Otwartego Oprogramowania (Free/Libre Open "
-"Source Software (FLOSS)). Zapraszamy wolontariuszy i uczestników na "
-"wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszÄ
stronÄ internetowÄ
na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+"Projekt dokumentacji Fedory dostarcza treÅci, usÅug oraz narzÄdzi w 100% "
+"zgodnych z ideÄ
wolnego/otwartego oprogramowania. Zapraszamy wolontariuszy i "
+"uczestników na wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW "
+"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora Translation"
+msgstr "TÅumaczenia Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
@@ -1368,9 +1363,9 @@
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
-"Celem Projektu TÅumaczenia (Translation Project) jest tÅumaczenie "
-"oprogramowania i dokumentacji zwiÄ
zanych z Projektem Fedora. Odwiedź naszÄ
"
-"stronÄ na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+"Celem Projektu tÅumaczeÅ jest przetÅumaczenie oprogramowania i dokumentacji "
+"zwiÄ
zanej z Projektem Fedora. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
@@ -1387,8 +1382,8 @@
"Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez spoÅecznoÅÄ projektem open "
"source sÅużÄ
cym wydÅużeniu cyklu życia dystrybucji Red Hat Linux i Fedora "
"Core znajdujÄ
cych siÄ w \"trybie konserwacji\". Projekt Fedora Legacy jest "
-"formalnym Projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
-"sponsorowanym przez Red Hat. Odwiedź naszÄ
stronÄ internetowÄ
na <ulink url="
+"formalnym projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
+"sponsorowanym przez Red Hata. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
@@ -1403,15 +1398,15 @@
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
-"PierwszorzÄdnÄ
misjÄ
dla Fedora Bug Squad jest Åledzenie i czyszczenie "
-"bÅÄdów w <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</"
-"ulink>, które sÄ
powiÄ
zane z FedorÄ
, oraz granie roli mostu pomiÄdzy "
-"użytkownikami a deweloperami. Odwiedź naszÄ
stronÄ na <ulink url=\"http://"
+"PodstawowÄ
misjÄ
Fedora Bug Squadu jest Åledzenie i czyszczenie bÅÄdów w "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</ulink>, które "
+"sÄ
zwiÄ
zane z FedorÄ
oraz granie roli mostu miÄdzy użytkownikami a "
+"programistami. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Fedora Marketing"
+msgstr "Marketing Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1420,14 +1415,14 @@
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
-"Projekt Fedora Marketing jest publicznym gÅosem Projektu Fedora. Naszym "
+"Projekt marketingu Fedory jest publicznym gÅosem Projektu Fedora. Naszym "
"celem jest promowanie Fedory i pomoc w promowaniu innych projektów "
-"Linuksowych i open source-owych. Odwiedź naszÄ
stronÄ na <ulink url=\"http://"
+"linuksowych i open source. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Fedora Ambassadors"
+msgstr "Ambasadorowie Fedora"
#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
@@ -1436,14 +1431,14 @@
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""
-"Abasadorzy Fedory (Fedora Ambassadors) to ludzie, którzy udajÄ
siÄ w różne "
-"miejsca, gdzie inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracajÄ
ich oraz "
-"mówiÄ
im o Fedorze — o projekcie i o dystrybucji. Odwiedź naszÄ
stronÄ "
-"internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+"Ambasadorzy Fedory to ludzie, którzy udajÄ
siÄ w różne miejsca, gdzie sÄ
"
+"inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracajÄ
ich oraz mówiÄ
im o "
+"Fedorze — o projekcie i dystrybucji. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "Fedora Infrastructure"
+msgstr "infrastruktura Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
@@ -1457,27 +1452,27 @@
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""
-"Projekt Fedora Infrastructure ma za zadanie pomagaÄ wszystkim uczestnikom "
+"Projekt infrastruktury Fedory ma za zadanie pomagaÄ wszystkim uczestnikom "
"Projektu Fedora w wykonywaniu ich pracy przy minimalnym wysiÅku i "
-"maksymalnej efektywnoÅci. Rzeczy znajdujÄ
ce siÄ pod tym pÅaszczem, to "
-"infrastruktura systemu budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repozytoriów CVS</ulink>, "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">list mailingowych</"
-"ulink>, oraz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites "
-"(stron internetowych zwiÄ
zanych z Projektem Fedora</ulink>."
+"maksymalnej efektywnoÅci. Rzeczy znajdujÄ
ce siÄ pod tym pÅaszczem to system "
+"budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
+"AccountSystem\">System kont Fedory</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora."
+"redhat.com/\">repozytoria CVS</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Communicate\">listy mailingowe</ulink> oraz infrastruktura <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">stron WWW</ulink>. Odwiedź naszÄ
"
+"stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Fedora Websites"
+msgstr "Strony WWW Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""
-"Inicjatywa Fedora Websites stara siÄ poprawiÄ wizerunek Fedory w Internecie. "
-"GÅówne cele tych staraÅ to:"
+"Inicjatywa Stron WWW Fedory stara siÄ poprawiÄ wizerunek Fedory w "
+"Internecie. GÅówne cele tych staraÅ to:"
#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
@@ -1496,20 +1491,20 @@
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""
-"Generalnie, kreowanie tych stron tak zabawnych i ekscytujÄ
cych jak projekt, "
-"który reprezentujÄ
!"
+"Generalnie, tworzenie stron tak zabawnych i ekscytujÄ
cych jak projekt, który "
+"reprezentujÄ
!"
#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""
-"Odwiedź naszÄ
stronÄ internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Websites\"/>."
+"Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Fedora Artwork"
+msgstr "Sztuka Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
@@ -1517,14 +1512,13 @@
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""
-"Kreowanie rzeczy Åadnie wyglÄ
dajÄ
cych to nazwa tej gry wyzywajÄ
cej... Ikony, "
-"tÅa pulpitu, oraz motywy stanowiÄ
czÄÅÄ Projektu Fedora Artwork. Odwiedź "
-"naszÄ
stornÄ internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Artwork\"/>."
+"Tworzenie Åadnie wyglÄ
dajÄ
cych rzeczy to nazwa tej gry... Ikony, tÅa pulpitu "
+"oraz motywy stanowiÄ
czÄÅÄ Projektu sztuki Fedory. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW "
+"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
-msgstr "Fedora People"
+msgstr "Ludzie Fedory"
#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
@@ -1532,7 +1526,7 @@
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Możesz czytaÄ blogi wielu uczestników Projektu Fedora na naszym oficjalnym "
-"zaÅÄ
czniku, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+"agregatorze, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -1704,8 +1698,8 @@
"com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
"6."
msgstr ""
-"Te informacje o wydaniu mogÄ
zostaÄ zaktualizowane. Odwiedź ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> aby zobaczyÄ najnowsze "
+"Te informacje o wydaniu mogÄ
zostaÄ zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/>, aby zobaczyÄ najnowsze "
"informacje o wydaniu dla Fedory Core 6."
#: en_US/Welcome.xml:34(para)
@@ -5971,16 +5965,15 @@
"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tÅumacz, brazylijski portugalski)"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tÅumacz - portugalski brazylijski)"
#: en_US/Colophon.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
"ulink> (translator, tools)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (narzÄdzia, tÅumacz, grecki)"
+"ulink> (tÅumacz, narzÄdzia)"
#: en_US/Colophon.xml:85(para)
msgid ""
@@ -5988,7 +5981,7 @@
"ulink> (translator - Spanish)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (tÅumacz, hiszpaÅski)"
+"ulink> (tÅumacz - hiszpaÅski)"
#: en_US/Colophon.xml:91(para)
msgid ""
@@ -6012,7 +6005,7 @@
"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (tÅumacz, brazylijski portugalski)"
+"ulink> (tÅumacz, portugalski brazylijski)"
#: en_US/Colophon.xml:109(para)
msgid ""
@@ -6036,7 +6029,7 @@
"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (tÅumacz, portugalski)"
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tÅumacz - portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid ""
@@ -6068,7 +6061,7 @@
"ulink>(translator - Swedish)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(tÅumacz, szwedzki)"
+"ulink> (tÅumacz - szwedzki)"
#: en_US/Colophon.xml:151(para)
msgid ""
@@ -6076,7 +6069,7 @@
"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(tÅumacz, grecki)"
+"Charonitakis</ulink> (tÅumacz -grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:157(para)
msgid ""
@@ -6084,7 +6077,7 @@
"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(tÅumacz, grecki)"
+"Bilianou</ulink> (tÅumacz - grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:163(para)
msgid ""
@@ -6107,8 +6100,8 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
"ulink> (translator - Polish)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (tÅumacz, polski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">PaweÅ Sadowski</"
+"ulink> (tÅumacz - polski)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid ""
@@ -6140,7 +6133,7 @@
"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (tÅumacz, grecki)"
+"Xenitellis</ulink> (tÅumacz - grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
msgid ""
@@ -6180,7 +6173,7 @@
"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (tÅumacz, brazylijski portugalski)"
+"Jr.</ulink> (tÅumacz - portugalski brazylijski)"
#: en_US/Colophon.xml:235(para)
msgid ""
@@ -6199,13 +6192,12 @@
"(tÅumacz, uproszczony chiÅski)"
#: en_US/Colophon.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
"(translator - simplified Chinese)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(tÅumacz, uproszczony chiÅski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(tÅumacz - uproszczony chiÅski)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid ""
@@ -6727,77 +6719,4 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "tÅumacze"
-
-#~ msgid "Counting Fedora Desktop Users"
-#~ msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
-#~ "trying to figure out how many desktop users we have. We are using a "
-#~ "simple image to count the number of hits we get from unique IP addresses. "
-#~ "We are <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
-#~ "information. All information gathered is covered by the <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project "
-#~ "privacy policy</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy "
-#~ "policzyÄ ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w "
-#~ "celu zliczenia iloÅci klikniÄÄ z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold"
-#~ "\">Nie</emphasis> Åledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. "
-#~ "Wszystkie pozyskane informacje sÄ
chronione przez <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykÄ prywatnoÅci "
-#~ "Projektu Fedora</ulink>."
-
-#~ msgid "This image right here:"
-#~ msgstr "Ten obrazek jest tu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "... is being used for that purpose. If you see the image, that means you "
-#~ "are online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
-#~ "because you are offline, and the image cannot load."
-#~ msgstr ""
-#~ "...jest używany dla tej potrzeby. JeÅli widzisz obrazek, to znaczy, że "
-#~ "jesteÅ online, oraz zostaÅeÅ policzony. JeÅli nie widzisz obrazka, to "
-#~ "znaczy, że jesteÅ offline i obrazek nie może byÄ zaÅadowany."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how "
-#~ "many users we have to make better decisions for the project. Read more "
-#~ "about it <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers"
-#~ "\">here</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy "
-#~ "wiedzieÄ ilu mamy użytkowników, aby podejmowaÄ lepsze decyzje dla "
-#~ "projektu. Przeczytaj o tym wiÄcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be counted, change the default homepage for "
-#~ "<application>Firefox</application> before you go online via "
-#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>General</guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)"
-#~ "</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅli nie chcesz byÄ policzony, zmieÅ domyÅlnÄ
stronÄ domowÄ
w "
-#~ "<application>Firefoksie</application> przed przejÅciem do stanu online "
-#~ "poprzez <guimenu>EdycjÄ</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "More"
-#~ msgstr "WiÄcej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
-#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
-#~ "ulink> (tÅumacz, uproszczony chiÅski)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (tÅumacz, niemiecki)"
+msgstr "PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list