release-notes/devel/po pt.po,1.16,1.17

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Sep 7 15:43:59 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26642/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished all the docs, translations and removed spelling errors and inconsistencies


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.16 -r 1.17 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- pt.po	7 Sep 2006 09:45:41 -0000	1.16
+++ pt.po	7 Sep 2006 15:43:56 -0000	1.17
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 01:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-07 10:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:41+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -165,7 +165,21 @@
 "X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
 "X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
 "X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
-"X-POFile-SpellExtra: virtualização\n"
+"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute evince disc JREs PAE Recorder\n"
+"X-POFile-SpellExtra: style Dogtail Burn blog smart Oriya sysv Project\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SquashFS Malayalam GI mapper Testing Echo Disc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: HashCalc JNI cmd gcjwebplugin Live ThomasCanniot Easy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DTGNUHASH minhamemoria Key Cool xinput Sri macutils\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amaroK SHA RW AFS luksFormat Tasks chavevolume Image\n"
+"X-POFile-SpellExtra: luksOpen or cryptsetup Toy Ryo SUM Enter echo XCSC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Dairiki NTFS from Kadischi Express chooser NX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Updates Fluendo Bluecurve Millenium ELF WordPad\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xinputrc relnotes none Classic Bitstream CheckSum\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kannada cards Transferencias Creator Walsh Alacarte\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Sinhalase Calculator bridge Clearlooks virt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fedoraproject Classpath CacheFS Other im Mactels FAT\n"
+"X-POFile-SpellExtra: crypttab Roxio Metacity AIGLX puplet AT Act exe\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Burning GNUCash eXpress sh Compiz Saved\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -296,7 +310,7 @@
 "guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
 "you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
 "files instead."
-msgstr "Alguns sistemas de ficheiros não conseguem guardar ficheiros maiores que 2 GB, como a imagem do DVD. O sistema de ficheiros NFS, normalmente usado, não tem essa limitação, mas muitos sistemas não-NTFS têm, como o FAT32. Para verificar o formato de uma unidade no Windows, como a <systemitem>C:</systemitem>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> e depois <guilabel>O Meu Computador</guilabel>.Carregue com o botão direito na unidade que deseja verificar, e escolha a opção <guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade de NTFS com espaço livre suficiente, transfirra os ficheiros de imagens para CD."
+msgstr "Alguns sistemas de ficheiros não conseguem guardar ficheiros maiores que 2 GB, como a imagem do DVD. O sistema de ficheiros NFS, normalmente usado, não tem essa limitação, mas muitos sistemas não-NTFS têm, como o FAT32. Para verificar o formato de uma unidade no Windows, como a <systemitem>C:</systemitem>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> e depois <guilabel>O Meu Computador</guilabel>.Carregue com o botão direito na unidade que deseja verificar, e escolha a opção <guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade de NTFS com espaço livre suficiente, transfira os ficheiros de imagens para CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -334,7 +348,7 @@
 "<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
 "Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
 "<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr "A arquitectura do processador do computador é, normalmente, a <systemitem>i386</systemitem> para os PCs de 32 bits, inclundo as famílias de processadores Pentium e Athlon. A arquitectura normalmente é a <systemitem>x86_64</systemitem> para os PCs de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A arquitectura será a <systemitem>ppc</systemitem> para os computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas do Mac da Apple. Em caso de dúvida, o seu sistema deverá precisar das versões para <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "A arquitectura do processador do computador é, normalmente, a <systemitem>i386</systemitem> para os PCs de 32 bits, incluindo as famílias de processadores Pentium e Athlon. A arquitectura normalmente é a <systemitem>x86_64</systemitem> para os PCs de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A arquitectura será a <systemitem>ppc</systemitem> para os computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas do Mac da Apple. Em caso de dúvida, o seu sistema deverá precisar das versões para <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -411,7 +425,7 @@
 "There are a number of free (as in cost) products available for file "
 "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
 "to a few of them:"
-msgstr "Existem alguns produtos gratuitos disponíveis para a validação e cálculo de interidade dos ficheiros, com interfaces gráficas. Aqui estão as referências para algumas delas:"
+msgstr "Existem alguns produtos gratuitos disponíveis para a validação e cálculo de integridade dos ficheiros, com interfaces gráficas. Aqui estão as referências para algumas delas:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
 msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
@@ -544,7 +558,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
 msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
-msgstr "No Explorador, carregue com o botão direito no primeiro ficheiro ISO do Fedora Code"
+msgstr "No Explorador, carregue com o botão direito no primeiro ficheiro ISO do Fedora Core"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
 msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
@@ -637,7 +651,7 @@
 "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
 "burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
 "others:"
-msgstr "Para ter a certeza que os CDs irão funcionar no seu sistema, poderá optar por gravar apenas o disco 1 e depois efectuar o seguinte processo, antes de gravar os outros."
+msgstr "Para ter a certeza que os CDs irão funcionar no seu sistema, poderá optar por gravar apenas o disco 1 e depois efectuar o seguinte processo, antes de gravar os outros:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
 msgid ""
@@ -707,7 +721,7 @@
 "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
 "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
 "Inc. in the United States and other countries."
-msgstr "O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na &RH; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros países."
+msgstr "O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na Red Hat são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros países."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -1373,7 +1387,7 @@
 "upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need "
 "to make changes their httpd configuration; see <ulink url=\"http://httpd."
 "apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
-msgstr "O Fedora Core 6 inclui a versão 2.2 do Servidor de HTTP Apache. Os utilizadores que estejam a actualizar a partir da versão 2.0 (incluída no Fedora Core 4 e anteriores) terão de efectuar alterações à sua configuração do 'httpd'; veja mais detalhes em <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>"
+msgstr "O Fedora Core 6 inclui a versão 2.2 do Servidor de HTTP Apache. Os utilizadores que estejam a actualizar a partir da versão 2.0 (incluída no Fedora Core 4 e anteriores) terão de efectuar alterações à sua configuração do 'httpd'; veja mais detalhes em <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -1475,13 +1489,10 @@
 msgstr "Ferramentas de Servidores"
 
 #: en_US/ServerTools.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora Core 6."
-msgstr ""
-"Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas "
-"dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core."
+msgstr "Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -1515,61 +1526,41 @@
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
 "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
 "following:"
-msgstr ""
-"As novas páginas do projecto SELinux têm agora dicas de resolução de "
-"problemas, explicações e referências para documentação e outros dados "
-"importantes:"
+msgstr "As novas páginas do projecto SELinux têm agora dicas de resolução de problemas, explicações e referências para documentação e outros dados importantes. Algumas referências interessantes incluem o seguinte:"
 
 #: en_US/Security.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting</ulink>"
+msgstr "Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Perguntas Mais Frequentes: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
-"selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr "Perguntas Mais Frequentes: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr "Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr "Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Samba.xml:6(title)
 msgid "Samba (Windows Compatibility)"
@@ -1588,7 +1579,6 @@
 msgstr "Acerca do Projecto Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -1601,21 +1591,9 @@
 "provide an operating system more in line with the ideals of free software "
 "and more appealing to the open source community. For more information, refer "
 "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>."
-msgstr ""
-"O objectivo do Projecto Fedora é trabalhar com a comunidade do Linux para "
[...2033 lines suppressed...]
@@ -4552,23 +3937,13 @@
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
 "<application>Pirut</application> or enter the following command in a "
 "terminal window:"
-msgstr ""
-"O Fedora Core inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com "
-"o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <emphasis role="
-"\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> (Desenvolvimento de "
-"'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que "
-"necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a "
-"instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o "
-"grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <emphasis>Aplicações => "
-"Adicionar/Remover 'Software'</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Pirut</"
-"emphasis> ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
+msgstr "O Fedora Core inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>, o <application>Pirut</application> ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "account when prompted."
-msgstr "Indique a senha da conta de <code>root</code> quando lhe for pedida."
+msgstr "Indique a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando for pedida."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:7(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -4607,22 +3982,16 @@
 msgstr "CPU Mínimo: PowerPC G3 / POWER4"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr ""
-"O Fedora Core 5 suporta apenas a geração “New World” do Apple Power "
-"Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
+msgstr "O Fedora Core 6 suporta apenas a geração \"New World\" do Apple Power Macintosh, lançado a partir de 1999 em diante."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"O Fedora Core 5 suporta também as séries eServer pSeries, IBM RS/6000, "
-"Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
+msgstr "O Fedora Core suporta também as séries eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II da IBM, e as máquinas Cell Broadband Engine da IBM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -4638,7 +4007,6 @@
 msgstr "Requisitos de Espaço em Disco"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk "
@@ -4647,14 +4015,7 @@
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
 "the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora Core, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no CD-ROM 1) "
-"mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema "
-"instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 6, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename>/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -4681,7 +4042,6 @@
 msgstr "O teclado da Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is "
 "equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where "
@@ -4692,27 +4052,17 @@
 "\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
 "keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
 "to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"A tecla <code>Option</code> dos sistemas da Apple é equivalente à tecla "
-"<code>Alt</code> do PC. Onde a documentação e o instalador se referirem à "
-"tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas "
-"combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla <code>Option</code> em "
-"conjunto com a tecla <code>Fn</code> como, por exemplo, a combinação "
-"<code>Option</code> - <code>Fn</code> - <code>F3</code> para mudar para o "
-"terminal virtual 'tty3'."
+msgstr "A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> dos sistemas da Apple é equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> do PC. Onde a documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. Para algumas combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function=\"other\">Fn</keycap> como, por exemplo, a combinação <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual 'tty3'."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
 msgstr "Notas de Instalação do PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
-msgstr ""
-"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\"></ulink>."
+msgstr "Esta secção ainda não foi actualizada para o Fedora Core 6 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats/\">escritor da área</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -4731,15 +4081,11 @@
 msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:142(para) en_US/ArchSpecific.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
 "installation, you may need to know details of other hardware components such "
 "as video and network cards."
-msgstr ""
-"Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 5, durante ou após a "
-"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
-"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgstr "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 6, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
@@ -4809,7 +4155,6 @@
 msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 512MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
@@ -4818,21 +4163,13 @@
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
 "size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora Core 5, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de "
-"Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no "
-"sistema instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 6, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename>/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
 msgstr "Suporte Multi-Arquitectura do RPM no x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:271(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
 "multiple architectures of the same package. A default package listing such "
@@ -4841,35 +4178,20 @@
 "<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
 "filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
 "To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
-msgstr ""
-"O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação em paralelo "
-"de várias arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes "
-"predefinida, como o <code>rpm -qa</code>, poderá parecer que inclui pacotes "
-"duplicados, dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o comando "
-"<code>repoquery</code>, que faz parte do pacote <code>yum-utils</code> do "
-"Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para instalar o "
-"<code>yum-utils</code>, execute o seguinte comando:"
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação em paralelo de várias arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes predefinida, como o <command>rpm -qa</command>, poderá parecer que inclui pacotes duplicados, dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o comando <command>repoquery</command>, que faz parte do pacote <filename>yum-utils</filename> do Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para instalar o <filename>yum-utils</filename>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
-msgstr ""
-"Para listar todos os pacotes com a sua arquitectura, usando o <code>rpm</"
-"code>, execute o seguinte comando:"
+msgstr "Para listar todos os pacotes com a sua arquitectura, usando o <command>rpm</command>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
 "setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
 "changes the default query to list the architecture:"
-msgstr ""
-"Poderá adicionar isto ao <code>/etc/rpm/macros</code> (para uma configuração "
-"a nível do sistema) ou ao <code>~/.rpmmacros</code> (para uma configuração "
-"por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida para listar a "
-"arquitectura:"
+msgstr "Poderá adicionar isto ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para uma configuração a nível do sistema) ou ao <filename>~/.rpmmacros</filename> (para uma configuração por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida para listar a arquitectura:"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list