release-notes/devel/po pt.po,1.17,1.18

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Sep 13 09:42:02 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18247/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Fixed updates on Release Notes Devel


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.17 -r 1.18 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pt.po	7 Sep 2006 15:43:56 -0000	1.17
+++ pt.po	13 Sep 2006 09:41:59 -0000	1.18
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-07 01:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-13 10:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-13 10:41+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -226,18 +226,6 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Lançamento para tradução no âmbito do FC6 test2"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
-msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
-msgstr "Referência ao GI e correcção das instruções do 'repodata' (#186904)"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
-msgid "Errata release notes for FC5 release."
-msgstr "Notas de versão de errata para a versão do FC5."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
-msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
-msgstr "Finalização da passagem do Wiki para a versão do FC5."
-
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
 msgid "Discs"
 msgstr "Discos"
@@ -251,7 +239,10 @@
 "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
 "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
 "media to produce a bootable disc."
-msgstr "A distribuição do Fedora Core é fornecida sobre o formato de imagens do sistema de ficheiros segundo a norma ISO 9660. Poderá copiar estas imagens ISO tanto para CDROM como para DVD, de modo a produzir um disco de arranque."
+msgstr ""
+"A distribuição do Fedora Core é fornecida sobre o formato de imagens do "
+"sistema de ficheiros segundo a norma ISO 9660. Poderá copiar estas imagens "
+"ISO tanto para CDROM como para DVD, de modo a produzir um disco de arranque."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -261,7 +252,13 @@
 "using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
 "with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
 "downloading and burning the files."
-msgstr "Antes de poder instalar o Fedora Core num computador, precisa de transferir, ou  <firstterm>gravar</firstterm>, os ficheiros ISO para discos vazios ou em branco (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento para gravar estes ficheiros com algumas ferramentas comuns. Este documento assume que você não tem qualquer experiência com o Linux e que está a usar o Microsoft Windows para obter e gravar os ficheiros."
+msgstr ""
+"Antes de poder instalar o Fedora Core num computador, precisa de transferir, "
+"ou  <firstterm>gravar</firstterm>, os ficheiros ISO para discos vazios ou em "
+"branco (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento para "
+"gravar estes ficheiros com algumas ferramentas comuns. Este documento assume "
+"que você não tem qualquer experiência com o Linux e que está a usar o "
+"Microsoft Windows para obter e gravar os ficheiros."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
 msgid "Downloading"
@@ -271,7 +268,10 @@
 msgid ""
 "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr "Os ficheiros ISO são grandes, e poderá levar algum tempo a transferi-los, especialmente se usar um modem analógico. Poderá querer usar um gestor de transferências."
+msgstr ""
+"Os ficheiros ISO são grandes, e poderá levar algum tempo a transferi-los, "
+"especialmente se usar um modem analógico. Poderá querer usar um gestor de "
+"transferências."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
 msgid "Choosing CD or DVD"
@@ -282,7 +282,10 @@
 "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
 "DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
 "computer meets the following requirements:"
-msgstr "O Fedora Core é distribuído em vários ficheiros de imagens ISO com tamanho de CD ou um único ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá usar o único ISO para DVD, se o seu computador cumprir os seguintes requisitos:"
+msgstr ""
+"O Fedora Core é distribuído em vários ficheiros de imagens ISO com tamanho "
+"de CD ou um único ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá usar o único ISO "
+"para DVD, se o seu computador cumprir os seguintes requisitos:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
@@ -290,14 +293,20 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
 msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr "Se tiver uma unidade NTFS com espaço suficiente para manter um ficheiro de imagem"
+msgstr ""
+"Se tiver uma unidade NTFS com espaço suficiente para manter um ficheiro de "
+"imagem"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
 msgid ""
 "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
 "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Para gravar o ficheiro ISO do DVD num disco, o seu computador terá de ter uma unidade que consiga gravar em discos DVDs. Se o seu computador só tiver uma unidade que grave CDs e não DVDs, transfira sim os ficheiros de imagens do CD."
+msgstr ""
+"Para gravar o ficheiro ISO do DVD num disco, o seu computador terá de ter "
+"uma unidade que consiga gravar em discos DVDs. Se o seu computador só tiver "
+"uma unidade que grave CDs e não DVDs, transfira sim os ficheiros de imagens "
+"do CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -310,7 +319,17 @@
 "guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
 "you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
 "files instead."
-msgstr "Alguns sistemas de ficheiros não conseguem guardar ficheiros maiores que 2 GB, como a imagem do DVD. O sistema de ficheiros NFS, normalmente usado, não tem essa limitação, mas muitos sistemas não-NTFS têm, como o FAT32. Para verificar o formato de uma unidade no Windows, como a <systemitem>C:</systemitem>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> e depois <guilabel>O Meu Computador</guilabel>.Carregue com o botão direito na unidade que deseja verificar, e escolha a opção <guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade de NTFS com espaço livre suficiente, transfira os ficheiros de imagens para CD."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de ficheiros não conseguem guardar ficheiros maiores que 2 "
+"GB, como a imagem do DVD. O sistema de ficheiros NFS, normalmente usado, não "
+"tem essa limitação, mas muitos sistemas não-NTFS têm, como o FAT32. Para "
+"verificar o formato de uma unidade no Windows, como a <systemitem>C:</"
+"systemitem>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> e depois "
+"<guilabel>O Meu Computador</guilabel>.Carregue com o botão direito na "
+"unidade que deseja verificar, e escolha a opção <guilabel>Propriedades</"
+"guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. "
+"Se não tiver uma unidade de NTFS com espaço livre suficiente, transfira os "
+"ficheiros de imagens para CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -320,7 +339,13 @@
 "have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
 "\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
 "filename>."
-msgstr "Crie uma nova pasta para onde poderá transferir todos estes ficheiros. Serão necessários aproximadamente 700 MiB de espaço livre para cada imagem ISO de CD, ou cerca de 3.5 GiB para o ficheiro ISO para DVD. Este documento assume que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename class=\"directory\">C:\\Documentos\\Dono\\Os Meus Documentos\\As Minhas Transferencias\\Fedora Core</filename>."
+msgstr ""
+"Crie uma nova pasta para onde poderá transferir todos estes ficheiros. Serão "
+"necessários aproximadamente 700 MiB de espaço livre para cada imagem ISO de "
+"CD, ou cerca de 3.5 GiB para o ficheiro ISO para DVD. Este documento assume "
+"que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename class=\"directory"
+"\">C:\\Documentos\\Dono\\Os Meus Documentos\\As Minhas Transferencias"
+"\\Fedora Core</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
 msgid "Choosing the ISO Files"
@@ -337,7 +362,16 @@
 "\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
 "architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
 "number for each of the installation CDs."
-msgstr "Os ficheiros exactos que precisa de obter dependem do seu sistema e da versão do Fedora Core que vai transferir. Os ficheiros que precisa têm um nome no formato <filename>FC-<replaceable><versão></replaceable>-<replaceable><arquitectura></replaceable>-disc<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde a \"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora Core que precisa de obter, a \"<replaceable><arquitectura></replaceable>\" é a arquitectura do processador do seu computador e o \"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco de cada um dos CDs de instalação."
+msgstr ""
+"Os ficheiros exactos que precisa de obter dependem do seu sistema e da "
+"versão do Fedora Core que vai transferir. Os ficheiros que precisa têm um "
+"nome no formato <filename>FC-<replaceable><versão></replaceable>-"
+"<replaceable><arquitectura></replaceable>-disc<replaceable><"
+"número></replaceable>.iso</filename>, onde a \"<replaceable><versão>"
+"</replaceable>\" é a versão do Fedora Core que precisa de obter, a "
+"\"<replaceable><arquitectura></replaceable>\" é a arquitectura do "
+"processador do seu computador e o \"<replaceable><número></replaceable>"
+"\" é o número do disco de cada um dos CDs de instalação."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -348,13 +382,23 @@
 "<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
 "Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
 "<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr "A arquitectura do processador do computador é, normalmente, a <systemitem>i386</systemitem> para os PCs de 32 bits, incluindo as famílias de processadores Pentium e Athlon. A arquitectura normalmente é a <systemitem>x86_64</systemitem> para os PCs de 64 bits, incluindo a família de processadores Athlon 64. A arquitectura será a <systemitem>ppc</systemitem> para os computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas do Mac da Apple. Em caso de dúvida, o seu sistema deverá precisar das versões para <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
+"A arquitectura do processador do computador é, normalmente, a "
+"<systemitem>i386</systemitem> para os PCs de 32 bits, incluindo as famílias "
+"de processadores Pentium e Athlon. A arquitectura normalmente é a "
+"<systemitem>x86_64</systemitem> para os PCs de 64 bits, incluindo a família "
+"de processadores Athlon 64. A arquitectura será a <systemitem>ppc</"
+"systemitem> para os computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas do "
+"Mac da Apple. Em caso de dúvida, o seu sistema deverá precisar das versões "
+"para <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
 msgid ""
 "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
 "you need these files:"
-msgstr "Se estiver a transferir o Fedora Core 6 para um computador Pentium 4, por exemplo, são necessários estes ficheiros:"
+msgstr ""
+"Se estiver a transferir o Fedora Core 6 para um computador Pentium 4, por "
+"exemplo, são necessários estes ficheiros:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
 msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
@@ -379,7 +423,9 @@
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
 msgid ""
 "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
-msgstr "Ou, se preferir instalar a partir de um único DVD, só irá precisar deste ficheiro:"
+msgstr ""
+"Ou, se preferir instalar a partir de um único DVD, só irá precisar deste "
+"ficheiro:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:145(filename)
[...3451 lines suppressed...]
 #~ "fixed-drives.fdi  /root/'\n"
 #~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-\\\n"
+#~ "su -c 'mv /usr/share/hal/fdi/policy/10osvendor/99-redhat-storage-policy-"
+#~ "\\\n"
 #~ "fixed-drives.fdi  /root/'\n"
 #~ "su -c '/sbin/service haldaemon restart'\n"
 
@@ -5631,7 +6736,8 @@
 #~ "        A real mode 80x86 assembler and linker.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package dhcdbd\n"
-#~ "        DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, stores\n"
+#~ "        DHCP D-BUS daemon (dhcdbd) controls dhclient sessions with D-BUS, "
+#~ "stores\n"
 #~ "        and presents DHCP options.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package ekiga\n"
@@ -5665,7 +6771,8 @@
 #~ "        Library for creating and parsing MIME messages\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-applet-vm\n"
-#~ "        Simple virtual domains monitor which embed themselves in the GNOME panel\n"
+#~ "        Simple virtual domains monitor which embed themselves in the "
+#~ "GNOME panel\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-mount\n"
 #~ "        Mount replacement which uses HAL to do the mounting\n"
@@ -5674,7 +6781,8 @@
 #~ "        GNOME Power Manager\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-python2-desktop\n"
-#~ "        The sources for additional PyGNOME Python extension modules for the\n"
+#~ "        The sources for additional PyGNOME Python extension modules for "
+#~ "the\n"
 #~ "        GNOME desktop.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package gnome-screensaver\n"
@@ -5858,7 +6966,8 @@
 #~ "        X.Org X11 libXxf86vm runtime library\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libchewing\n"
-#~ "        Intelligent phonetic input method library for Traditional Chinese\n"
+#~ "        Intelligent phonetic input method library for Traditional "
+#~ "Chinese\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libdaemon\n"
 #~ "        library for writing UNIX daemons\n"
@@ -5882,7 +6991,8 @@
 #~ "        Library to access the contents of an iPod\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libgssapi\n"
-#~ "        Generic Security Services Application Programming Interface Library\n"
+#~ "        Generic Security Services Application Programming Interface "
+#~ "Library\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package libiec61883\n"
 #~ "        Streaming library for IEEE1394\n"
@@ -6050,7 +7160,8 @@
 #~ "        squashfs utilities\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package system-config-cluster\n"
-#~ "        system-config-cluster is a utility which allows you to manage cluster\n"
+#~ "        system-config-cluster is a utility which allows you to manage "
+#~ "cluster\n"
 #~ "        configuration in a graphical setting.\n"
 #~ "\n"
 #~ "New package systemtap\n"
@@ -6477,14 +7588,16 @@
 #~ "        Um compilador e um editor de ligações em Assembly 80x86.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote dhcdbd\n"
-#~ "        Um servidor de DHCP em D-BUS (dhcdbd) que controla as sessões do dhclient\n"
+#~ "        Um servidor de DHCP em D-BUS (dhcdbd) que controla as sessões do "
+#~ "dhclient\n"
 #~ "        com o D-BUS, grava e apresenta as opções do DHCP.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote ekiga\n"
 #~ "        Uma aplicação para Gnome baseada na tele-conferência em SIP/H323\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote elilo\n"
-#~ "        O gestor de arranque de Linux ELILO para os sistemas baseados em EFI\n"
+#~ "        O gestor de arranque de Linux ELILO para os sistemas baseados em "
+#~ "EFI\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote evolution-sharp\n"
 #~ "        A Interface para Mono do Servidor de Dados do Evolution\n"
@@ -6558,7 +7671,8 @@
 #~ "        O Motor de Base de Dados Hsqldb\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote icon-naming-utils\n"
-#~ "        Um programa para lidar com os nomes dos ícones nos temas do ambiente\n"
+#~ "        Um programa para lidar com os nomes dos ícones nos temas do "
+#~ "ambiente\n"
 #~ "        de trabalho\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote icu\n"
@@ -6826,7 +7940,8 @@
 #~ "        Biblioteca de Abstracção do Open Phone\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote openCryptoki\n"
-#~ "        Implementação do Cryptoki v2.11 do 'Hardware' de Encriptação da IBM\n"
+#~ "        Implementação do Cryptoki v2.11 do 'Hardware' de Encriptação da "
+#~ "IBM\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote opensp\n"
 #~ "        um processador de SGML e XML\n"
@@ -6838,7 +7953,8 @@
 #~ "        Módulo em Perl para a manipulação de endereços IPv4 e IPv6\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote perl-String-CRC32\n"
-#~ "        Uma interface em Perl para a geração de códigos de verificação de redundância\n"
+#~ "        Uma interface em Perl para a geração de códigos de verificação de "
+#~ "redundância\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote perl-XML-Simple\n"
 #~ "        Uma API simples para gerir XML\n"
@@ -6859,7 +7975,8 @@
 #~ "        Uma interface em Python para a biblioteca Cairo\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote pykickstart\n"
-#~ "        Uma biblioteca em Python para manipular os ficheiros de Kickstart\n"
+#~ "        Uma biblioteca em Python para manipular os ficheiros de "
+#~ "Kickstart\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote python-pyblock\n"
 #~ "        Módulos em Python para lidar com dispositivos em bloco\n"
@@ -6926,7 +8043,8 @@
 #~ "        WPA/WPA2/IEEE 802.1X Supplicant\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote wsdl4j\n"
-#~ "        A Plataforma da Linguagem de Descrição de Web Services para o Java\n"
+#~ "        A Plataforma da Linguagem de Descrição de Web Services para o "
+#~ "Java\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote xdoclet\n"
 #~ "        A Plataforma de Programação Orientada a Atributos XDoclet\n"
@@ -7178,7 +8296,8 @@
 #~ "        O Gestor de Sessões do X para o X11 da X.Org\n"
 #~ "\n"
 #~ "Novo pacote xorg-x11-xtrans-devel\n"
-#~ "        A biblioteca de desenvolvimento para o transporte para o X11 da X.Org\n"
+#~ "        A biblioteca de desenvolvimento para o transporte para o X11 da X."
+#~ "Org\n"
 #~ "\n"
 #~ "\n"
 #~ "Removeu-se o pacote Canna\n"
@@ -7943,12 +9062,14 @@
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "ip addr list dev eth0\n"
-#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000\n"
+#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
+#~ "1000\n"
 #~ "   inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "ip addr list dev eth0\n"
-#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen 1000\n"
+#~ "4: eth0: <BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast qlen "
+#~ "1000\n"
 #~ "   inet 10.0.0.3/24 scope global eth0\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -8449,10 +9570,12 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "which java && java -version && which javac && javac -version\n"
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "which java && java -version && which javac && javac -version\n"
+#~ "which java && java -version && which javac && "
+#~ "javac -version\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Once installed properly, the <code>root</code> user should be able to "
@@ -9163,14 +10286,16 @@
 #~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%{arquitectura}\\n\"\n"
+#~ "rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%"
+#~ "{arquitectura}\\n\"\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "%_query_all_fmt         %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%{arquitectura}\n"
+#~ "%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%"
+#~ "{arquitectura}\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list