release-notes/devel/po fr_FR.po,1.13,1.14

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Sep 20 22:08:58 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8027

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
translation updated


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- fr_FR.po	20 Sep 2006 10:21:55 -0000	1.13
+++ fr_FR.po	20 Sep 2006 22:08:55 -0000	1.14
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-20 12:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3799,7 +3799,7 @@
 msgid ""
 "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
 "the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez besoin de GDB 6.1 ou plus récent pour débugguer des binaires, à moins qu'ils ne soient compilés avec l'option <option>-fno-var-tracking</option>"
 
 #: en_US/DevelTools.xml:50(para)
 msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
@@ -3837,7 +3837,7 @@
 msgid ""
 "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
 "for repetitive loop code, in some circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "La vectorisation automatique est supportée. Dans certains cas, cette technique permet d'obtenir de meilleures performances pour du code se répétant en boucle."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:101(title)
 msgid "Language Extensions"
@@ -3848,7 +3848,7 @@
 "The new sentinel attribute causes the compiler to issue a warning if a "
 "function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
 "function> , which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
-msgstr ""
+msgstr "Le nouvel attribut sentinel force le compileur à déclencher un avertissement si une fonction telle que <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, qui requiert un terminateur de liste NULL, ne possède pas d'argument NULL."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -3879,7 +3879,7 @@
 msgid ""
 "The basic compiler, without any optimization ( <option>-O0</option> ), has "
 "been measured as much as 25% faster in real-world code."
-msgstr ""
+msgstr "Le compileur de base, sans aucune optimisation ( <option>-O0</option> ), apparaît au plus 25% plus rapide en situation réelle."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -3935,6 +3935,8 @@
 "application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
 "postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora Core 4 incluait la version 8.0 de <application>PostgreSQL</application>. Si vous mettez à jour un système basé sur Fedora qui possède une base de données <application>PostgreSQL</application>, vous devez mettre à jour cette version pour accèder aux données. Pour mettre à jour une ancienne base de données <application>PostgreSQL</application>, suivez la procédure décrite à la page <ulink url=\"http://www."
+"postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4214,7 +4216,7 @@
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section détaille les spécificités des architectures matérielles supportées par Fedora Core."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:15(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
@@ -4238,27 +4240,27 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:37(para)
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
-msgstr ""
+msgstr "Processeur minimum : PowerPC G3 / POWER4"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:42(para)
 msgid ""
 "Fedora Core 6 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core 6 ne supporte que la \"nouvelle génération\" d'ordinateurs Apple Power Macintosh disponibles depuis 1999."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
 msgid ""
 "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
 "II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core supporte également les machines IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, et IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : G3 233 MHz G3 ou plus puissant, 128Mo de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Configuration recommandée pour le mode graphique :G3 400 MHz ou plus puissant, 256Mo de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:71(title) en_US/ArchSpecific.xml:168(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
@@ -4274,7 +4276,7 @@
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus "
 "the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -4282,13 +4284,13 @@
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
 "of disk space."
-msgstr ""
+msgstr "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour une installation minimale à 175 Mo pour une installation \"complète\". La totalité des paquetages peut occuper plus de 9 Go d'espace disque."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:91(para) en_US/ArchSpecific.xml:260(para)
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+msgstr "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les données des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total devraient être gardés libres pour garantir le bon fonctionnement du système."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -4305,7 +4307,7 @@
 "\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
 "keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
 "to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
+msgstr "La touche <keycap function=\"option\">Option</keycap> sur les claviers Apple est équivalente à la touche <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> des claviers PC. Là où la documentation et l'installeur font référence à la touche <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, utilisez la touche <keycap function=\"option\">Option</keycap>. Pour certaines combinaisons de touches, vous aurez peut-être à utiliser la touche <keycap function=\"option\">Option</keycap> avec la touche <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, qui peut donner, par exemple, <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> pour passer sur un terminal virtuel tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
@@ -4341,7 +4343,7 @@
 "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
 "installation, you may need to know details of other hardware components such "
 "as video and network cards."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora Core6, avant ou après l'installation, vous aurez besoin de connaître dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos cartes graphique et réseau."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
@@ -4353,7 +4355,7 @@
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
 "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
 "Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "Les spécifications suivantes, relatives aux processeurs, prennent comme référence les processeurs Intel. Les autres processeurs, comme ceux d'AMD, de Cyrix et de VIA, qui sont compatibles et équivalents aux processeurs Intel, peuvent également être utilisés avec Fedora Core."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -4363,18 +4365,18 @@
 msgid ""
 "This section covers any specific information you may need to know about "
 "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora Core et la plateforme matérielle x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
 msgid "SMP Capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Possibilités SMP"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
 msgid ""
 "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
 "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
 "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
-msgstr ""
+msgstr "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau propre comme les architectures x86 et PPC."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:205(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
@@ -4386,19 +4388,19 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:216(para)
 msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:222(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode texte : 128 Mo"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:227(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:232(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -4409,7 +4411,7 @@
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
 "size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
@@ -4424,23 +4426,23 @@
 "<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
 "filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
 "To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> permet l'installation en parallèle de multiples architectures du même paquetage. Un listing des paquetages avec la commande <command>rpm -qa</command> peut faire apparaître des paquetages en doublon, étant donné que l'architecture n'est pas affichée. Vous pouvez alors utiliser la commande <command>repoquery</command>, disponible dans le paquetage <filename>yum-utils</filename>, disponible sur le dépôt Fedora Extras et qui affiche l'architecture par défaut. Pour installer <filename>yum-utils</filename>, exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour lister tous les paquetages en affichant leur architecture avec la commande <command>rpm</command>, exécutez la commande suivante : "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
 msgid ""
 "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
 "setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
 "changes the default query to list the architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez l'ajouter au fichier <filename>/etc/rpm/macros</filename> (pour appliquer l'option à tout le système) ou dans le fichier <filename>~/.rpmmacros</filename> (pour appliquer l'option à votre utilisateur uniquement). Cela modifie la requête par défaut pour lister l'architecture des paquetages."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "translator-credits"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list