release-notes/FC-5/po pt.po,1.8,1.9

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Sep 25 17:43:13 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6642/docs/release-notes/FC-5/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished all the docs, translations and removed spelling errors and inconsistencies


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- pt.po	7 Sep 2006 15:43:56 -0000	1.8
+++ pt.po	25 Sep 2006 17:43:11 -0000	1.9
@@ -1659,10 +1659,7 @@
 "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will need to "
 "register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are given "
 "when you <code>/join</code> the channel."
-msgstr ""
-"Para poder falar no canal <code>#fedora</code>, terá de registar a sua "
-"<emphasis>alcunha</emphasis> (nome de utilizador). As instruções serão dadas "
-"quando você fizer <code>/join</code> (ligar) ao canal."
+msgstr "Para poder falar no canal <code>#fedora</code>, terá de registar o seu nome de utilizador ou <emphasis>alcunha</emphasis>. As instruções serão dadas quando você fizer <code>/join</code> (ligar) ao canal."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:132(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -5470,10 +5467,7 @@
 "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are "
 "available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</"
 "code> package."
-msgstr ""
-"O 'kernel' Kdump, a usar com as funcionalidades do 'kexec'/'kdump'. O código-"
-"fonte configurado está disponível no pacote <code>kernel-kdump-devel-<"
-"versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
+msgstr "O 'kernel' do 'kdump' para usar com as capacidades do 'kexec'/'kdump'. As fontes configuradas estão disponíveis no pacote <code>kernel-kdump-devel-<versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -5592,13 +5586,7 @@
 "should be able to use those learning materials with the Fedora Core "
 "packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then "
 "run the following command:"
-msgstr ""
-"Muitos dos tutoriais, exemplos e manuais de texto sobre o desenvolvimento "
-"para o 'kernel' do Linux assumem que o código do 'kernel' está instalado na "
-"pasta <command>/usr/src/linux/</command>. Se criar uma ligação simbólica, "
-"como aparece abaixo, poderá usar este material de aprendizagem com os "
-"pacotes do Fedora Core. Instale o código apropriado do 'kernel', como "
-"aparece acima, e depois:"
+msgstr "Muitos dos tutoriais, exemplos e manuais de texto sobre o desenvolvimento para o 'kernel' do Linux assumem que o código do 'kernel' está instalado na pasta <code>/usr/src/linux/</code>. Se criar uma ligação simbólica, como aparece abaixo, poderá usar este material de aprendizagem com os pacotes do Fedora Core. Instale o código apropriado do 'kernel', como aparece acima, e depois:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:195(screen)
 #, no-wrap
@@ -5612,7 +5600,7 @@
 #: en_US/Kernel.xml:198(para) en_US/Kernel.xml:251(para)
 #: en_US/Kernel.xml:281(para) en_US/Extras.xml:46(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr "Indique a senha do <code>root</code> quando lhe for pedida."
+msgstr "Indique a senha do <code>root</code>, quando lhe for pedida."
 
 #: en_US/Kernel.xml:204(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -5652,11 +5640,7 @@
 "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find "
 "them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from "
 "this file, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Os utilizadores que necessitem de acesso ao código-fonte original do Fedora "
-"Core, podê-lo-ão encontrar no pacote .src.rpm do 'kernel'. Para criar uma "
-"árvore de código expandida a partir deste ficheiro, execute os seguintes "
-"passos:"
+msgstr "Os utilizadores que necessitem de acesso ao código-fonte original do Fedora Core, podê-lo-ão encontrar no pacote '.src.rpm' do 'kernel'. Para criar uma árvore de código expandida a partir deste ficheiro, execute os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:231(title)
 msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
@@ -5731,8 +5715,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:286(para)
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-msgstr ""
-"Instale o <command>kernel-<versão>.src.rpm</command> com o comando:"
+msgstr "Instale o <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> com o comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:291(screen)
 #, no-wrap
@@ -5831,15 +5814,7 @@
 "emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the "
 "running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct "
 "name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr ""
-"Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é "
-"o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é "
-"definido pelas primeiras quatro linhas da Makefile do 'kernel'. Para "
-"proteger os inocentes, a Makefile foi alterada para gerar um 'kernel' com um "
-"nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em execução. "
-"Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo "
-"precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, "
-"precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
+msgstr "Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é definido pelas primeiras quatro linhas da <code>Makefile</code> do 'kernel'. Para proteger os inocentes, a <code>Makefile</code> foi alterada para gerar um 'kernel' com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em execução. Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
 
 #: en_US/Kernel.xml:352(para)
 msgid ""
@@ -6004,7 +5979,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:11(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
-msgstr "O Java e o java-gcj-compat"
+msgstr "O Java e o 'java-gcj-compat'"
 
 #: en_US/Java.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -6234,15 +6209,7 @@
 "process, and before reporting any installation-related bugs. Many of the "
 "bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, "
 "type <code>linux mediacheck</code> at the <code>boot:</code> prompt."
-msgstr ""
-"O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tem a capacidade de testar a "
-"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
-"a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
-"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
-"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
-"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
-"facto de CDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva "
-"<code>linux mediacheck</code> na linha de comando 'boot:'."
+msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> tem a capacidade de testar a integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de facto de CDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva <code>linux mediacheck</code> na linha de comando <code>boot:</code>."
 
 #: en_US/Installer.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -6641,7 +6608,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:11(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
-msgstr "Internacionalização (i18n)"
+msgstr "Internacionalização ('i18n')"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -7151,11 +7118,7 @@
 "<emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the "
 "<code>root</code> password when prompted. Select the software you require "
 "from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr ""
-"Para instalar o 'software' tanto dos repositórios Core ou Extras, escolha a "
-"opção <emphasis>Aplicações > Adicionar/Remover 'Software'</emphasis>. "
-"Indique a senha de <code>root</code> quando lhe for pedida. Seleccione as "
-"aplicações que necessitar da lista e escolha <emphasis>Aplicar</emphasis>."
+msgstr "Para instalar o 'software' tanto dos repositórios Core ou Extras, escolha a opção <emphasis role=\"strong\">Aplicações > Adicionar/Remover 'Software'</emphasis>. Indique a senha de <code>root</code> quando lhe for pedida. Seleccione as aplicações que necessitar da lista e escolha <emphasis>Aplicar</emphasis>."
 
 #: en_US/Extras.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -7951,7 +7914,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr "Indique a senha da conta de <code>root</code> quando lhe for pedida."
+msgstr "Indique a senha da conta de <code>root</code>, quando for pedida."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:11(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list