translation-quick-start-guide/po pl.po,1.18,1.19
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 3 18:08:27 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23465/docs/translation-quick-start-guide/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated Polish translation
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pl.po 3 Apr 2007 11:56:10 -0000 1.18
+++ pl.po 3 Apr 2007 18:08:24 -0000 1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-21 02:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-03 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,18 +30,16 @@
msgstr "Wersja dokumentu"
#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
-#, fuzzy
msgid "0.3.7.1"
-msgstr "0.3.7"
+msgstr "0.3.7.1"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Data wersji"
#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-#, fuzzy
msgid "2007-04-03"
-msgstr "2006-10-14"
+msgstr "2007-04-03"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
@@ -61,7 +59,7 @@
#: en_US/doc-entities.xml:28(text)
msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
@@ -137,7 +135,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr ""
+msgstr "Utworzenie nowych plików POT i PO, aby użyÄ ogólnych jednostek"
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
@@ -217,7 +215,6 @@
msgstr "WstÄp"
#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
@@ -225,8 +222,8 @@
"guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
"Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku "
-"tÅumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. JeÅli chciaÅbyÅ "
-"lepiej zrozumieÄ proces tÅumaczenia, przeczytaj Przewodnik tÅumaczenia lub "
+"tÅumaczenia oprogramowania i dokumentów &FP;. JeÅli chciaÅbyÅ lepiej "
+"zrozumieÄ proces tÅumaczenia, przeczytaj Przewodnik tÅumaczenia lub "
"podrÄcznik danego narzÄdzia do tÅumaczenia."
#: en_US/translation-quick-start.xml:34(title)
@@ -294,7 +291,6 @@
msgstr "Konta do tÅumaczenia oprogramowania"
#: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
@@ -302,9 +298,9 @@
"language — most likely your native language — and the public "
"part of your SSH key."
msgstr ""
-"Aby wziÄ
Ä udziaÅ w Projekcie Fedora jako tÅumacz, potrzebujesz konta. Możesz "
-"je zaÅożyÄ pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
-"Musisz podaÄ nazwÄ użytkownika, adres e-mail, jÄzyk docelowy — "
+"Aby wziÄ
Ä udziaÅ w &FP; jako tÅumacz, potrzebujesz konta. Możesz je zaÅożyÄ "
+"pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Musisz "
+"podaÄ nazwÄ użytkownika, adres e-mail, jÄzyk docelowy — "
"najprawdopodobniej jÄzyk, którym posÅugujesz siÄ na co dzieÅ — i "
"publicznÄ
czÄÅÄ swojego klucza SSH."
@@ -331,22 +327,20 @@
msgstr "Konta dla dokumentacji"
#: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
"documentation."
msgstr ""
-"PostÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
, aby zaczÄ
Ä pracowaÄ z Projektem "
-"dokumentacji Fedory nad tÅumaczeniem dokumentacji."
+"PostÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
, aby zaczÄ
Ä pracowaÄ z &FDP; nad "
+"tÅumaczeniem dokumentacji."
#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
"create a key, use the following command:"
msgstr ""
-"Projekt dokumentacji Fedory zachÄca wszystkich czÅonków do podpisywania "
-"listów e-mail kluczem GPG. Aby utworzyÄ klucz, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+"&FDP; zachÄca wszystkich czÅonków do podpisywania listów e-mail kluczem GPG. "
+"Aby utworzyÄ klucz, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
msgid "gpg --gen-key"
@@ -374,36 +368,33 @@
msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys IDKLUCZAGPG"
#: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
"\"/>."
msgstr ""
-"PoproÅ o czÅonkostwo na liÅcie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby "
-"to zrobiÄ, wypeÅnij formularz na <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+"PoproÅ o czÅonkostwo na liÅcie mailingowej &FDP;. Aby to zrobiÄ, wypeÅnij "
+"formularz na <ulink "
+"url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
"SelfIntroduction\"/>."
msgstr ""
"PowinieneÅ także wysÅaÄ informacje o sobie (po angielsku) na listÄ "
-"mailingowÄ
Projektu dokumentacji Fedory. Aby poznaÄ szczegóÅy, odwiedź "
+"mailingowÄ
&FDP;. Aby poznaÄ szczegóÅy, odwiedź "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
"for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
"account."
msgstr ""
-"Musisz także zaÅożyÄ konto Fedory. Odwiedź <ulink url=\"https://admin."
+"Musisz także zaÅożyÄ konto &FED;. Odwiedź <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz odnoÅnik <guilabel>Apply for a new "
"account</guilabel>. Po wypeÅnieniu tego formularza bÄdziesz posiadaÅ "
"podstawowe konto."
@@ -440,7 +431,6 @@
msgstr "DostÄp do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
@@ -448,7 +438,7 @@
msgstr ""
"Kiedy wypeÅnisz ten formularz, nie otrzymasz automatycznie uprawnieÅ do "
"zapisu w repozytorium CVS. Możesz potrzebowaÄ sponsoringu od jednego z "
-"menedżerów Projektu dokumentacji Fedory, aby dostaÄ te uprawnienia."
+"menedżerów &FDP;, aby dostaÄ te uprawnienia."
#: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
msgid ""
@@ -478,7 +468,6 @@
msgstr "TÅumaczenie oprogramowania"
#: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
@@ -487,7 +476,7 @@
"instructions in a command line:"
msgstr ""
"PrzetÅumaczalna czÄÅÄ pakietu oprogramowania jest dostÄpna w jednym lub "
-"wiÄcej plików <filename>po</filename>. Projekt Fedora przechowuje te pliki w "
+"wiÄcej plików <filename>po</filename>. &FP; przechowuje te pliki w "
"repozytorium CVS w folderze <filename>translate/</filename>. Kiedy twoje "
"konto zostanie zatwierdzone, pobierz ten folder przez wpisanie nastÄpujÄ
cych "
"instrukcji w wierszu poleceÅ:"
@@ -549,7 +538,6 @@
msgstr "ProÅba o stronÄ stanu dla jÄzyka"
#: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If your language is not in the list of available languages, select "
"<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
@@ -563,7 +551,7 @@
"nastÄpnej stronie wybierz jÄzyk i naciÅnij <guibutton>Continue</guibutton>, "
"aby wyÅwietliÄ interesujÄ
cy ciÄ jÄzyk. WyÅlij e-mail na <email>fedora-trans-"
"list at redhat.com</email>, aby wyraziÄ swoje zainteresowanie tÅumaczeniem "
-"Fedory na wybrany jÄzyk."
+"&FED; na wybrany jÄzyk."
#: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
msgid "You can now start translating."
@@ -764,12 +752,11 @@
msgstr "TÅumaczenie dokumentacji"
#: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
"the following packages installed:"
msgstr ""
-"Aby tÅumaczyÄ dokumentacjÄ, potrzebujesz FedorÄ Core 5 lub późniejszÄ
z "
+"Aby tÅumaczyÄ dokumentacjÄ, potrzebujesz &FC; &FCMINVER; lub późniejszÄ
z "
"zainstalowanymi nastÄpujÄ
cymi pakietami:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:442(package)
@@ -1127,30 +1114,3 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006"
-
-#~ msgid "Reporting Document Errors"
-#~ msgstr "ZgÅaszanie bÅÄdów w dokumencie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
-#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
-#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
-#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
-#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
-#~ "translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d lub przeoczenie w tym dokumencie, wypeÅnij raport o "
-#~ "bÅÄdzie w Bugzilli pod <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. "
-#~ "Podczas zgÅaszania bÅÄdu, wybierz \"Fedora Documentation\" jako "
-#~ "<systemitem>Product</systemitem>, a tytuÅ tego dokumentu jako "
-#~ "<systemitem>Component</systemitem>. Wersja tego dokumentu to translation-"
-#~ "quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
-#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
-#~ "us make improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opiekunowie tego dokumentu automatycznie otrzymajÄ
twoje zgÅoszenie "
-#~ "bÅÄdu. W imieniu caÅej spoÅecznoÅci &FED;, dziÄkujÄ ci za pomoc w "
-#~ "ulepszaniu dokumentacji."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list