release-notes/devel/po ca.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 sr at Latn.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 RELEASE-NOTES.pot, 1.24, 1.25 cs.po, 1.1, 1.2 da.po, 1.1, 1.2 de.po, 1.7, 1.8 el.po, 1.16, 1.17 es.po, 1.12, 1.13 fi.po, 1.1, 1.2 fr.po, 1.3, 1.4 gu.po, 1.1, 1.2 hr.po, 1.4, 1.5 it.po, 1.15, 1.16 ms.po, 1.3, 1.4 nl.po, 1.8, 1.9 pa.po, 1.12, 1.13 pl.po, 1.12, 1.13 pt.po, 1.36, 1.37 pt_BR.po, 1.14, 1.15 ru.po, 1.12, 1.13 sr.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.9, 1.10 uk.po, 1.3, 1.4 zh_CN.po, 1.11, 1.12 zh_TW.po, 1.1, 1.2 fr_FR.po, 1.16, NONE ja_JP.po, 1.6, NONE

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 4 14:09:19 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31574

Modified Files:
	RELEASE-NOTES.pot cs.po da.po de.po el.po es.po fi.po fr.po 
	gu.po hr.po it.po ms.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po 
	sr.po sv.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Added Files:
	ca.po ja.po nb.po sr at Latn.po ta.po 
Removed Files:
	fr_FR.po ja_JP.po 
Log Message:
Update all POT and PO for release notes


--- NEW FILE ca.po ---
# Catalan translations for release notes.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the release notes package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2006
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
#   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
#   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
#   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
#   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, inc. i d'altres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Informació important quant a aquest alliberament de la Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Corregeix la informació del copyright"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Corregeix el nombre de la versió"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "Sortida de FC6 test2 per a traduir"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de finestres X (imatges)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Aquesta secció conté informació relacionada amb el sistema de finestres X "
"proporcionat amb Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Canvis en la configuració de les X"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "el controlador gràfic"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "el mapa de teclat"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"La resta de maquinari, com ara els monitors (tant LCD com CRT), els ratolins "
"USB, i els ratolins tàctils s'haurien de detectar automàticament."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:46(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notes relacionades amb la instal·lació"

#: en_US/Xorg.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"La Fedora Core 6 conté dos controladors per als processadors gràfics "
"integrats d'Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:61(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:67(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:73(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:81(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:93(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
[...4450 lines suppressed...]
#~ msgstr "Capçaleres del nucli"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
#~ msgstr ""
#~ "Ara l'<emphasis role=\"strong\">anaconda</emphasis> ja pot fer servir "
#~ "IPv6."

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "<versió>"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<alliberament>"

#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arquitectura>"

#~ msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
#~ msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"

#~ msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
#~ msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<fitxer-configuració-desitjat>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "Biblioteques JNI de 64-bits"

#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-Espai"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Utilització del dipòsit"

#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
#~ msgstr "Fedora Extras està disponible per defecte"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Quant a Fedora Extras"

#~ msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
#~ msgstr "<package>abiword</package> - un elegant processador de textos"

#~ msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<package>balsa</package> - un lector de correu lleuger"

#~ msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
#~ msgstr "<package>bluefish</package> - Un editor d'HTML"

#~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
#~ msgstr "<package>gnumeric</package> - un poderós full de càlcul"

#~ msgid ""
#~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>inkscape</package> - aplicació per a dibuix i il·lustracions de "
#~ "gràfics vectorials"

#~ msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
#~ msgstr "<package>xmms</package> - el popular reproductor d'àudio"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "... i molt més!"

#~ msgid "Package Updates"
#~ msgstr "Actualització de paquets"

#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Temps d'execució"

#~ msgid "These are the new features in <package>glibc</package>:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes són les noves característiques del <package>glibc</package>:"

#~ msgid "Kernel header files"
#~ msgstr "Fitxers de capçalera del nucli"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efectes a l'escriptori"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Més"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Sortiu"

#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Torneu a entrar. El <command>compiz</command> hauria d'estar habilitat"

#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
#~ msgstr "Si quedeu encallats, mireu-vos aquests fils:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "CD d'arrencada: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Requeriments quant al processador i la memòria"

#~ msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
#~ msgstr ""
#~ "Referiu-vos a la guia d'instal·lació i corregiu les instruccions de "
#~ "repodata (#186904)"

#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
#~ msgstr "Errors en les notes d'alliberament de la FC5."

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Serveis del sistema"

#~ msgid ""
#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta secció mostra els canvis i els afegits més importants a les "
#~ "interfícies de servidor i eines de configuració de Fedora Core 6."

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (compatibilitat amb Windows)"

#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta secció conté informació relacionada amb Samba, el conjunt de "
#~ "programari que usa Fedora per interactuar amb sistemes Microsoft Windows."

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressió"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador pot usar-se per generar un Live CD per a "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> és el compressor de fitxers "
#~ "predeterminat per a <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Es poden fer servir dispositius d'emmagatzematge FireWire i USB per a la "
#~ "instal·lació."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Des del mode gràfic de l'<application>Anaconda</application> es "
#~ "proporciona suport per configurar múltiples repositoris, que permeten els "
#~ "usuaris afegir els seus repositoris de tercers favorits."

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta secció es refereix als servidors de transferència i compartició "
#~ "de fitxers. Consulteu <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
#~ "Beats/WebServers\"/> i <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
#~ "Beats/Samba\"/> per a informació sobre transferència de fitxers per HTTP "
#~ "(Web) i compartició de fitxers amb Samba (Windows)."


--- NEW FILE ja.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "リリースノートのみのフィードバック"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (グラフィックス)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"この節では、Fedora と共に提供される X Window System に関連する情報を示しま"
"す。"

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "システム設定のバックアップ"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "Apple キーボード"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:46(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:54(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:55(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:61(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:67(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:73(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:81(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(title)
#, fuzzy
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr "サードパーティ製ドライバのインストール"

#: en_US/Xorg.xml:93(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
#, fuzzy
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""
"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora Core へようこそ"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
[...8700 lines suppressed...]
#~ "upgrade.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Netatalk バージョン 2 はファイルリソースフォークの保存に異なる方法を用いて"
#~ "おり、また異なるファイル名符号化を必要とすることがあります。アップグレード"
#~ "する前に、ドキュメントを読んで移行計画を立てるようにしましょう。アップグ"
#~ "レード情報は Netatalk のサイト <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge."
#~ "net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/"
#~ "htmldocs/upgrade.html</ulink> から直接参照できます。"

#~ msgid ""
#~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
#~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
#~ "html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual."
#~ "pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントは <filename>netatalk</filename> パッケージにも含まれま"
#~ "す。<filename>/usr/share/doc/netatalk-<replaceable>バージョン</"
#~ "replaceable>/doc/htmldocs/upgrade.html</filename>, または <filename>/usr/"
#~ "share/doc/netatalk-<replaceable>バージョン</replaceable>/doc/Netatalk-"
#~ "Manual.pdf</filename> (ページ番号 25, 文書内の 33 ページ目) を参照してくだ"
#~ "さい。"

#~ msgid ""
#~ "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl."
#~ "com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl."
#~ "com/8lryk</ulink> を使ってバグ報告をする。"

#~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
#~ msgstr "Fedora Extras - コミュニティーパッケージのリポジトリ"

#~ msgid "su -c 'yum install abiword' "
#~ msgstr "su -c 'yum install abiword' "

#~ msgid "FORTRAN"
#~ msgstr "FORTRAN"

#~ msgid ""
#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
#~ "recognizer."
#~ msgstr ""
#~ "GNU FORTRAN 77 フロントエンドは、新しい FORTRAN 90/95 で置き換えられまし"
#~ "た。"

#~ msgid "Eclipse Development Environment"
#~ msgstr "Eclipse 開発環境"

#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
#~ msgstr ""
#~ "Eclipse 3.1M6 はネイティブアプリケーションとしてコンパイルされています。"

#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
#~ msgstr "C Development Tool (CDT) が追加されました。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
#~ "interface in this release."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.14 (もしくはそのリリース候補) と KDE 3.5.1 が Fedora Core 5 に含ま"
#~ "れます。以下は、このリリースにおけるデスクトップインタフェースでの注目に値"
#~ "する変更です。"

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Power Manager </application> は GNOME デスクトップ環境"
#~ "におけるセッションデーモンであり、ラップトップ・デスクトップシステムの電源"
#~ "管理を助けます。これは HAL (ハードウェア抽象レイヤを提供します) と DBUS "
#~ "(プロセス間通信ソフトウェア) を活用しており、Fedora Core の開発者によって"
#~ "書かれ、メンテナンスされています。"

#~ msgid "gnome-screensaver"
#~ msgstr "gnome-screensaver"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Screensaver</application> はスクリーンセーバーと画面"
#~ "ロックダイアログの統合された UI をもたらします。"

#~ msgid ""
#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>fontconfig</filename> および <filename>shared-mime-info</"
#~ "filename> パッケージでのメモリの最適化。これらは、データに対してメモリマッ"
#~ "プされたキャッシュを共有します。"

#~ msgid ""
#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
#~ "You can install it with the following command."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.12 から、デスクトップのルートメニューから<guimenuitem>ターミナル</"
#~ "guimenuitem>オプションが取り除かれました。Fedora Extras にある "
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> は機能強化された代替を提供しま"
#~ "す。次のコマンドを実行することで、これをインストールすることができます。"

#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"

#~ msgid ""
#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 では、デフォルトではスクリーンセーバーの小さい詰め合わせだけ"
#~ "がインストールされます。いくつかのスクリーンセーバーが正しく動かなかった"
#~ "り、突然グラフィカルインタフェースを終了させてしまうことが知られています。"
#~ "これは特に <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> パッケージ内の "
#~ "OpenGL アニメを使うものを、貧弱なビデオカードで使用した場合に当てはまりま"
#~ "す。こうした追加のスクリーンセーバーが欲しければ、次のコマンドを実行してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
#~ "なりません。"

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥付について"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
#~ "とから、この手法が取られています。"

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
#~ "ロセッサ"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
#~ "的に起動するはずです。"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "


--- NEW FILE nb.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Espen A. Stefansen <espenas at gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:46(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:54(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:55(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:61(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:67(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:73(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:81(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:93(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Velkommen til Fedora Core"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para)
[...3185 lines suppressed...]

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduksjon"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
#~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
#~ "media to produce a bootable disc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core distribusjonen er gitt i form av ISO 9660 standard filsystem. "
#~ "Du kan kopiere disse ISO-filene enten til CDROM eller et DVD-medie, for å "
#~ "lage en oppstartsbar disk."

#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Nedlasting"

#~ msgid "Choosing CD or DVD"
#~ msgstr "Valg av CD eller DVD"

#~ msgid "Choosing the ISO Files"
#~ msgstr "Valg av ISO-filer"

#~ msgid ""
#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
#~ "example, you need these files:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du laster ned Fedora Core 6, for eksempel for en Pentium 4 maskin, "
#~ "trenger du disse filene:"

#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"

#~ msgid ""
#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
#~ msgstr ""
#~ "Eller, hvis du foretrekker å installere fra en singel DVD, så trenger du "
#~ "bare denne filen:"

#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"

#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"

#~ msgid ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"

#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
#~ msgstr "Velg den første Fedora Core ISO-filen og brenn den"

#~ msgid "Start the program"
#~ msgstr "Start programmet"

#~ msgid "Open the \"File\" menu"
#~ msgstr "Ã…pne \"Fil\"-menyen"

#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
#~ msgstr "Gjenta stegene over for de andre ISO-filene"

#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."

#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"

#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"

#~ msgid "INSTALLING"
#~ msgstr "INSTALLERER"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notis"

#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#~ msgstr "<guilabel>Produkt:</guilabel> Fedora Core"

#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Om Fedora"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora Translation"

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"

#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Fedora Websites"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
#~ msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"

#~ msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
#~ msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"

#~ msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
#~ msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Om Fedora Extras"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...og mye mer!"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mere"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logg ut"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"


--- NEW FILE sr at Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for release-notes
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 23:04-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i drugi"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr "Beleške o izdanju za Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr "Važne informacije o ovom Fedora Core izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Izbacivanje nove verzije za završno izdanje"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
msgstr "Izbacivanje nove verzije za test3"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr "Priprema novog snimka vikija za veb izdanje"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr "Ispravka podataka o vlasnicima autorskih prava"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr "Postavljanje broja verzije na stvarnu"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr "FC6 test2 objava za prevod"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X sistem prozora (grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:7(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Ovaj odeljak sadrži informacije u vezi sa realizacijom X sistema prozora "
"dostavljenim sa Fedora-om."

#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Promene u X podešavanjima"

#: en_US/Xorg.xml:14(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"<application>X.org 7.1</application> X server je izmenjen tako da samostalno "
"pronađe i podesi većinu hardvera, odstranjujući potrebu da korisnici ili "
"administratori menjaju <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> datoteku "
"podešavanja. Jedini hardver koji je podrazumevano podešen u <filename>xorg."
"conf</filename> datoteci koju zapiše anaconda je:"

#: en_US/Xorg.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "upravljački program grafike"

#: en_US/Xorg.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "mapa tastature"

#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Sav ostali hardver, kao što su monitori (i LCD i CRT), USB miševi, i dodirne "
"table bi trebalo da su samostalno pronađeni i podešeni."

#: en_US/Xorg.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"X server ispituje prikačeni monitor za opseg podržanih rezolucija, i "
"pokušava da izabere najveću dostupnu rezoluciju sa ispravnom razmerom za "
"prikaz. Korisnici mogu da postave svoju željenu rezoluciju u "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Postavke</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rezolucija ekrana</guimenuitem></menuchoice>, a "
"podrazumevana rezolucija za sistem se može promeniti sa "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Administracija</"
"guisubmenu><guimenuitem>Prikaz</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:46(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ako datoteka podešavanja <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nije "
"prisutna, X samostalno otkriva upravljački program, i pretpostavlja SAD "
"raspored tastature sa 105-tastera."

#: en_US/Xorg.xml:54(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Beleške o Intel upravljačkom programu"

#: en_US/Xorg.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 sadrži dva upravljačka programa za Intel integrisane grafičke "
"kontrolere:"

#: en_US/Xorg.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Podrazumevani <systemitem>i810</systemitem> upravljački program, koji sadrži "
"podršku za Intel grafičke čipove do i zaključno sa i945 i i965"

#: en_US/Xorg.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Eksperimentalni <systemitem>intel</systemitem> upravljački program, koji "
"sadrži podršku za Intel grafičke čipove do i zaključno sa i945"

#: en_US/Xorg.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""
"<systemitem>i810</systemitem> upravljački program je ograničen na rezolucije "
"dostupne kroz BIOS. Ako Vam je potrebna podrška za nestandardne rezolucije, "
"kao one koje se koriste za prikaz na širokim ekranima, možda bi mogli da se "
"prebacite na <systemitem>intel</systemitem> upravljački program. Možete da "
"menjate upravljačke programe koristeći <systemitem>system-config-display</"
"systemitem>, koji je dostupan u meniju pod <menuchoice><guimenu>Sistem</"
"guimenu><guisubmenu>Administracija</guisubmenu><guimenuitem>Prikaz</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
[...5034 lines suppressed...]
#~ "url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
#~ "a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in "
#~ "recent versions of the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Učinak podrazumevanog Fedora-inog ext3 sistema datoteka je <ulink url="
#~ "\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
#~ "a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">poboljšan</ulink> u "
#~ "skorašnjim verzijama Linux jezgra."

#~ msgid ""
#~ "A new background service caches and increases the performance of network "
#~ "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing "
#~ "<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</"
#~ "ulink> by Red Hat."
#~ msgstr ""
#~ "Novi pozadinski servis kešira i povećava učinak mrežnih sistema datoteka "
#~ "kao što su AFS i NFS. Ovaj servis je deo tekućeg <ulink url=\"http://lwn."
#~ "net/Articles/100321/\">CacheFS razvoja</ulink> koji izvodi Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "CUPS printing service starts much more faster since it now detects "
#~ "devices on demand."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS servis štampanja se pokreće dosta brže jer sada otkriva uređaje na "
#~ "zahtev."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now "
#~ "connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and "
#~ "users can install applications from these repositories directly. Support "
#~ "for Fedora Extras is included by default on network-connected interactive "
#~ "installs."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora instalater, <application>Anaconda</application>, sada može da se "
#~ "poveže sa dodatnim riznicama kao što su ažuraranja i Fedora Extras, i "
#~ "korisnici mogu direktno da instaliraju programe iz ovih riznica. Podrška "
#~ "za Fedora Extras je podrazumevano uključena u interaktivnim, mrežno "
#~ "povezanim instalacijama."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> sada takođe podržava i IPv6."

#~ msgid ""
#~ "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://"
#~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
#~ "ulink>, which adds a graphical management interface layer on top of "
#~ "<application>Xen</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje predstavlja novog upravnika virtualizacije, <ulink url="
#~ "\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
#~ "application></ulink>, koji dodaje sloj sučelja za grafičko upravljanje na "
#~ "<application>Xen</application>."

#~ msgid ""
#~ "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
#~ "troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje povećava SELinux upotrebljivost pružajući <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">grafički alat za "
#~ "rešavanje problama</ulink> i poboljšanja u <application>Nautilus</"
#~ "application> upravniku paketa."

#~ msgid ""
#~ "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
#~ "authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
#~ "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora sada uključuje integrisane mogućnosti inteligentnih kartica, za "
#~ "bezebednu autentifikaciju iz kutije koristeći novi <ulink url=\"http://"
#~ "directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> sistem."

#~ msgid ""
#~ "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</"
#~ "application>, for intuitively managing cluster volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje uvodi novi alat, <application>lvm2-cluster</application>, za "
#~ "intuitivno upravljanje diskova u čvorištu."

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Promene na sistemskom nivou"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer "
#~ "separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single "
#~ "kernel now automatically detects your processor configuration and enables "
#~ "the proper bits for it."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 predstavlja 2.6.18 zasnovano jezgro. Više nema odvojenih "
#~ "jezgara za SMP i UP procesore na bilo kojoj arhitekturi. Jedno jezgro "
#~ "sada samostalno otkriva ustrojstvo Vašeg procesora i uključuje potrebne "
#~ "delove."

#~ msgid ""
#~ "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
#~ "resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "<application>X.org 7.1</application> sada dinamički podešava rezolucije "
#~ "monitora i brzine osvežavanja radi ograničenja količine neophodnog "
#~ "podešavanja za korisnika."

#~ msgid ""
#~ "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
#~ "processors."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje podržava <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh sisteme</ulink> koji rade sa novim Intel "
#~ "procesorima."

#~ msgid ""
#~ "This release includes better i18n support using the default "
#~ "<application>SCIM</application> input method, including more languages "
#~ "such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). "
#~ "Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
#~ "<command>im-chooser</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje uključuje bolju i18n podršku koristeći podrazumevani "
#~ "<application>SCIM</application> metod unosa, uključujući još više jezika "
#~ "kao Å¡to su sinhaleski (Å ri Lanka) i orija, kanada, i malajalam (Indija). "
#~ "Fedora sada pruža jednostavno sučelje za  menjanje metoda unosa koristeći "
#~ "<command>im-chooser</command>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed "
#~ "from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME 1.x</application> zastareli skup je uklonjen iz Fedora "
#~ "Core, i dodat u Fedora Extras."

#~ msgid ""
#~ "<application>Helix Player</application> has been removed from this "
#~ "release since it duplicates the functionality of <application>Totem</"
#~ "application>. <application>Totem</application> also uses the "
#~ "<application>GStreamer</application> media framework, which is used by "
#~ "other multimedia applications in Fedora Core. With "
#~ "<application>GStreamer</application>, users can easily add support for "
#~ "additional codecs to all included applications."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Helix Player</application> je uklonjen iz ovog izdanja jer "
#~ "duplira funkciju koju ima <application>Totem</application>. "
#~ "<application>Totem</application> takođe koristi <application>GStreamer</"
#~ "application> okvir za multimediju, koji se koristi i za druge Fedora Core "
#~ "multimedija programe. Uz <application>GStreamer</application>, korisnici "
#~ "mogu lako da dodaju podršku za dodatne kodeke za sve uključene programe."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
#~ "extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> "
#~ "Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project "
#~ "works with the Linux community to provide security and critical bug fix "
#~ "errata packages. This work extends the effective lifetime of older "
#~ "distributions in environments where frequent upgrades are not possible or "
#~ "desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekat Fedora zastarelosti je otvoreni projekat podržan od strane "
#~ "zajednice kako bi se produžio životni vek izabranih Red Hat Linux i "
#~ "Fedora Core distribucija u <firstterm>režimu održavanja</firstterm>. "
#~ "Projekat Fedora zastarelosti sarađuje sa Linux zajednicom kako bi pružio "
#~ "pakete sa bezbednosnim zakrpama i ispravkama presudnih grešaka. Ovaj rad "
#~ "produžava delotvoran životni vek starijih distribucija u okruženjima gde "
#~ "često nadograđivanje nije moguće ili nije poželjno. Za više informacija o "
#~ "Projektu Fedora zastarelosti pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject."
#~ "org/wiki/Legacy\"/>."

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid ""
#~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer "
#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Od sada možete iskoristiti instalatora i za pravljenje Live CD-a za "
#~ "Kadischi. Pogledajte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/"
#~ "\"/> za više detalja."

#~ msgid "Package Updates"
#~ msgstr "Ažurirani paketi"

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efekti radnog okruženja"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid ""
#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak hardvera koji podržava ove efekte je dostupan na <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."


--- NEW FILE ta.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title) 
msgid "Fedora Core Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc) 
msgid "Important information about this release of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details) 
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
msgid "Push new version for test3"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(details) 
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(details) 
msgid "Fix copyright holder information"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
msgid "Bring version number into line with reality"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:46(details) 
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:7(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:13(title) 
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:14(para) 
msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:23(para) 
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:28(para) 
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:33(para) 
msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:37(para) 
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default resolution for the system can be changed with <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:46(para) 
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:54(title) 
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:55(para) 
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:61(para) 
msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:67(para) 
msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:73(para) 
msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:81(para) 
msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(title) 
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:93(para) 
msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:99(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title) 
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para) 
msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:15(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:16(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:42(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:48(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:54(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:60(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:68(title) 
msgid "Document Links"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(para) 
msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:5(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:6(para) 
msgid "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:15(para) 
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:5(title) 
msgid "Virtualization"
msgstr ""

[...1817 lines suppressed...]
msgid "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:75(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:81(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:87(title) en_US/ArchSpecific.xml:306(title) 
msgid "Hard disk space"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:88(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:99(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para) en_US/ArchSpecific.xml:373(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:105(para) en_US/ArchSpecific.xml:324(para) en_US/ArchSpecific.xml:379(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:113(title) 
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:114(para) 
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:122(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:123(para) 
msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap>\n\t  <keycap>Fn</keycap>\n\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:137(title) 
msgid "PPC installation notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:138(para) 
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:147(para) 
msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) 
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:163(para) 
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title) 
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para) 
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para) 
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para) 
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title) 
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para) 
msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title) 
msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para) 
msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should be remedied."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title) 
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:241(para) 
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para) 
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:261(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) 
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:267(title) 
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:281(para) 
msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:287(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para) en_US/ArchSpecific.xml:350(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:298(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:301(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para) 
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title) 
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:347(title) 
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:353(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title) 
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.24 -r 1.25 RELEASE-NOTES.pot
Index: RELEASE-NOTES.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- RELEASE-NOTES.pot	23 Mar 2007 14:20:40 -0000	1.24
+++ RELEASE-NOTES.pot	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.25
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:18-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -57,1115 +57,971 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title) 
+#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr ""
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para) 
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
+#: en_US/Xorg.xml:7(para) 
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title) 
+#: en_US/Xorg.xml:13(title) 
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para) 
-msgid "The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+#: en_US/Xorg.xml:14(para) 
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para) 
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para) 
+msgid "The graphics driver"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para) 
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para) 
+msgid "The keyboard map"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para) 
+#: en_US/Xorg.xml:33(para) 
 msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para) 
-msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+#: en_US/Xorg.xml:37(para) 
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default resolution for the system can be changed with <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para) 
+#: en_US/Xorg.xml:46(para) 
 msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title) 
-msgid "Intel Driver notes"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Xorg.xml:64(para) 
-msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Xorg.xml:70(para) 
-msgid "The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title) 
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para) 
-msgid "The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+#: en_US/Xorg.xml:55(para) 
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para) 
-msgid "The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using <systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+#: en_US/Xorg.xml:61(para) 
+msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para) 
-msgid "We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+#: en_US/Xorg.xml:67(para) 
+msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:6(title) 
-msgid "Welcome to Fedora Core"
+#: en_US/Xorg.xml:73(para) 
+msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:11(para) 
-msgid "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an operating system and platform based on Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
+#: en_US/Xorg.xml:81(para) 
+msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:25(title) 
-msgid "Latest Release Notes on the Web"
+#: en_US/Xorg.xml:92(title) 
+msgid "Third Party Video Drivers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:26(para) 
-msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core 6."
+#: en_US/Xorg.xml:93(para) 
+msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:34(para) 
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bugs. Thank you for your participation."
+#: en_US/Xorg.xml:99(ulink) 
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:41(para) 
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+#: en_US/Welcome.xml:5(title) 
+msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:48(para) 
-msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+#: en_US/Welcome.xml:6(para) 
+msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:54(para) 
-msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Welcome.xml:59(para) 
-msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+#: en_US/Welcome.xml:15(title) 
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:65(para) 
-msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
+#: en_US/Welcome.xml:16(para) 
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:71(para) 
-msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+#: en_US/Welcome.xml:22(para) 
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:80(title) 
-msgid "Document Links"
+#: en_US/Welcome.xml:29(para) 
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:81(para) 
-msgid "If you are reading these release notes during the Fedora Core installation process, many links may not work properly. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
+#: en_US/Welcome.xml:36(para) 
+msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/WebServers.xml:6(title) 
-msgid "Web Servers"
+#: en_US/Welcome.xml:42(para) 
+msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 msgstr ""
 
-#. RAW HTML: <h2>Web Servers</h2>
-#: en_US/WebServers.xml:10(para) 
-msgid "Fedora Core 6 includes version 2.2 of the <application>Apache HTTP Server</application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/> for more details."
+#: en_US/Welcome.xml:48(para) 
+msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:6(title) 
-msgid "Virtualization"
+#: en_US/Welcome.xml:54(para) 
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:8(para) 
[...3048 lines suppressed...]
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:147(para) 
+msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title) 
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) 
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:163(para) 
+msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:162(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title) 
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:165(para) 
-msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para) 
+msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:172(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title) 
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:175(para) 
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:182(para) 
+msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:183(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title) 
 msgid "Genesi Pegasos II"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:186(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:194(para) 
 msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen) 
-#, no-wrap
-msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para) 
+msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title) 
+msgid "Genesi Efika"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para) 
+msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para) 
-msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title) 
+msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para) 
+msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should be remedied."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title) 
 msgid "Network booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para) 
-msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:241(para) 
+msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para) 
 msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:261(title) 
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para) 
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
-msgstr ""
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title) 
-msgid "x86 Hardware Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para) 
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para) 
-msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:267(title) 
+msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title) 
-msgid "Processor and Memory Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para) 
+msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para) 
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para) 
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) 
-msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:281(para) 
+msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:287(para) 
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para) 
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para) en_US/ArchSpecific.xml:350(para) 
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:298(para) 
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:301(para) 
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para) 
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para) 
+msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title) 
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para) 
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para) 
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title) 
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title) 
+msgid "Hardware requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title) 
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:347(title) 
+msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:353(para) 
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para) 
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr ""
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title) 
+msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
 msgid "translator-credits"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 cs.po
Index: cs.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- cs.po	27 Jul 2006 05:49:21 -0000	1.1
+++ cs.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.2
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cs\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
 "Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
@@ -11,1219 +11,2226 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "O Fedoře"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
-msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "Komunita Projektu Fedora"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
-msgid "Paul"
-msgstr "Paul"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
-msgid "W."
-msgstr "W."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
-msgid "Frields"
-msgstr "Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
-msgid "Fedora Foundation"
-msgstr "Fedora Foundation"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
-msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
-msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
-msgstr "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:35(title) en_US/Extras.xml:6(title)
-msgid "Fedora Extras"
-msgstr "Fedora Extras"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
-msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-msgstr "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Documentation"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
-msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Fedora Translation"
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Fedora Websites"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
-msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
-msgstr "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
-msgid "Fedora Legacy"
-msgstr "Fedora Legacy"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
-msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-msgstr "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, zaměřený na prodlužování životního cyklu vybraných distribucí Red Hat Linux a Fedora Core z hlediska poskytování podpory. Fedora Legacy je oficiálním projektem Fedora podporovaným organizací Fedora Foundation a sponzorovaným společností Red Hat. Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
-msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Fedora Bug Squad"
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
-msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
-msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Fedora Marketing"
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
-msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
-msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Fedora Ambassadors"
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
-msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
-msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "Fedora Infrastructure"
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:105(para)
-msgid "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:121(title)
-msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Fedora Websites"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+msgid "The graphics driver"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:122(para)
-msgid "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the Internet. The key goals of this effort include:"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+msgid "The keyboard map"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:128(para)
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:134(para)
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
[...3903 lines suppressed...]
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:267(title)
+msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:195(para)
-msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:200(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
+msgid ""
+"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
+"Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para) en_US/ArchSpecific.xml:350(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:298(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:218(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 test2 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
+"on the installed system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:245(title)
-msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
+msgid "Hardware requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:272(para)
-msgid "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
+msgid "Memory requirements for x86_64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
+msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
@@ -1751,3 +3354,87 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "The Fedora Project community"
+#~ msgstr "Komunita Projektu Fedora"
+
+#~ msgid "W."
+#~ msgstr "W."
+
+#~ msgid "Frields"
+#~ msgstr "Frields"
+
+#~ msgid "Fedora Foundation"
+#~ msgstr "Fedora Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
+#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
+#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
+#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
+#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
+#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na "
+#~ "Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak "
+#~ "nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, "
+#~ "usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti "
+#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen "
+#~ "organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Fedora Extras"
+#~ msgstr "Fedora Extras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
+#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
+#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
+#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
+#~ "rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
+#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Extras\"/>."
+
+#~ msgid "Fedora Documentation"
+#~ msgstr "Fedora Documentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
+#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
+#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
+#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source "
+#~ "Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. "
+#~ "Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. "
+#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "DocsProject\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
+#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
+#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace "
+#~ "souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+
+#~ msgid "Fedora Bug Squad"
+#~ msgstr "Fedora Bug Squad"
+
+#~ msgid "Fedora Marketing"
+#~ msgstr "Fedora Marketing"
+
+#~ msgid "Fedora Ambassadors"
+#~ msgstr "Fedora Ambassadors"
+
+#~ msgid "Fedora Infrastructure"
+#~ msgstr "Fedora Infrastructure"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 da.po
Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/da.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- da.po	2 Apr 2007 07:48:21 -0000	1.1
+++ da.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.2
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-09 04:22-0400\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -21,12 +21,11 @@
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. og andre"
 
@@ -62,1477 +61,49 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 udrulning for oversættelse"
 
-#: en_US/homepage.xml:8(title)
-msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-msgstr "Velkommen til Fedora Core 6!"
-
-#: en_US/homepage.xml:9(para)
-msgid ""
-"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
-"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
-"to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr ""
-"På denne side kan du lære mere om Fedora og Fedora Projektet generelt "
-"set. Brug resurserne listede her for at komma igang med denne udgave og "
-"finde løsninger på almindelige problemer du kan støde på."
-
-#: en_US/homepage.xml:14(para)
-msgid ""
-"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
-msgstr ""
-"Dokumenter som ikke er lagret på dit system og kræver en forbindelse til "
-"Internet er markerede med følgende ikon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
-
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Dokumentation for Fedora"
-
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
-msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-msgstr "Udgivelsesnoter for Fedora Core 6"
-
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
-"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
-"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
-"for every installation or upgrade of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Udgivelsesnoterne giver en detaljeret oversigt over denne udgave, inklusive hvad "
-"som er nyt, noter specifikt for din maskines arkitektur og tip for "
-"nemmere systemkørsel. Dette dokument anbefales varmt for hver "
-"installation og opgradering af dit Fedora-system."
-
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
-msgid "Installation Guide"
-msgstr "Installations-vejledning"
-
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
-"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
-"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
-"\"><phrase role=\"external\">Installationsvejledningen</phrase></ulink> "
-"hjælper dig med at installere Fedora Core på stationære, bærbare og servermaskiner."
-
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
-msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Brugervejledning for Fedoras skrivebordsmiljø"
-
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
-msgid ""
-"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
-"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
-"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
-"applications, and playing multimedia and games."
-msgstr ""
-"Brugervejledningen for skrivebordet forklarer hvordan man udfører "
-"specifikke arbejdsopgaver ved at bruge skrivebordsprogrammer. Den dækker "
-"aktiviteter som at bruge skrivebordet, bruge medier, kommunikere med "
-"Internet, bruge kontorprogrammmer og spille multimedia og spil."
-
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
-msgid ""
-"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
-"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-msgstr ""
-"Brugervejledningen for skrivebordet findes i øjeblikket tilgængelig som "
-"et <emphasis>udkast</emphasis> på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">USA-"
-"engelsk</phrase></ulink>."
-
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
-msgid "Other Resources"
-msgstr "Andre resurser"
-
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
-msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora Projektet"
-
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
-"pages of interest:"
-msgstr ""
-"Webbpladsen for Fedora Project indeholder mængdeer af information. Hær er en "
-"del sider som kan være intressanta:"
-
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
-"special"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">Oversigt af Fedora</phrase></ulink>: Hvad Fedora er og hvad som gør det "
-"specielt"
-
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
-"their answers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frekvent spørge spørgsmål om Fedora og deres "
-"svar"
-
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
-"global community of users and contributors that is ready to help you and "
-"listen to your feedback"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Sætt at interagere med en stark, "
-"global gemenskab af brugere og bidragsgivare som er redo at hjælpa dig "
-"og lyssna på dine synspunkter"
-
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
-"helping with Fedora"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"external\">Deltaga</phrase></ulink>: Forskellige sætt du kan gøre nytta ved "
-"at hjælpa til med Fedora"
-
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
-"around the planet have to say"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Læs hvad bidragsgivare til Fedora Project "
-"runt om i værlden har at sæga"
-
-#: en_US/homepage.xml:118(title)
-msgid "Community Websites"
-msgstr "Gemenskabens webpladser"
-
-#: en_US/homepage.xml:121(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
-"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
-"users"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Nyheder om "
[...11367 lines suppressed...]
+#~ "at exekverende kode, som <filename>/usr/lib/site_ruby</filename> ikke "
+#~ "behøver ændres. Disse kataloger er foråldrede dock og kommer fjernes i "
+#~ "udgaven Fedora Core 8. Byg Ruby-RPM-pakke ifølge <ulink url=\"http://"
+#~ "fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
+#~ "\">pakkeringsriktlinjerna</ulink>. Særskilt Ruby-bibliotek skal kun "
+#~ "installeres i <filename>sitelibdir</filename> og <filename>sitearchdir</"
+#~ "filename>. Du skal også følge denne regel for Ruby-kode som ikke er "
+#~ "pakket i en RPM."
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Skrivebordseffekter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
+#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
+#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
+#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
+#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
+#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
+#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
+#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "AIGLX fra <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+#~ "\">Fedora Rendering Project</ulink>, er en del af opstrøms-udgaven 7.1 af "
+#~ "<application>X.org</application> som er inkluderet i Fedora Core 6. "
+#~ "<application>X.org</application>-compositing er aktiveret som standard i "
+#~ "denne udgave. Compositing-funktioner er deaktiverede som standard i "
+#~ "<application>Metacity</application>, vinduehåndtereren som bruges som "
+#~ "standard for GNOME. NÃ¥r skrivebordseffekterne er aktiverede erstats "
+#~ "<application>Metacity</application> med <application>Compiz</"
+#~ "application>, en OpenGL-compositing vinduehåndterere som bruger AIGLX for "
+#~ "at give skrivebordseffekter."
+
+#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+#~ msgstr "For at aktivere de snygga skrivebordseffekterna, følg disse trin:"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mer"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Logga ud"
+
+#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Logga tillbaks in igen. <command>compiz</command> skal være aktivered"
+
+#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+#~ msgstr "Om du fastnar, gå til følgende tråd:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En liste på maskinel som understøtter disse effekter findes på <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+#~ "<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power "
+#~ "Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also "
+#~ "features the <application>Orca</application> screen reader, and the "
+#~ "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+#~ "Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udgave indeholder <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Mange af ændringarna i GNOME 2.16, som "
+#~ "<application>Tomboy</application> og <application>GNOME Power Manager</"
+#~ "application>, lades til i Fedora Core 5. Fedora Core 6 bruger nu også "
+#~ "<application>Orca</application> skærmlæsare og menuredigereren "
+#~ "<application>Alacarte</application> tidligere tilgængelig fra Fedora "
+#~ "Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+#~ "information, right click on the applet and select the "
+#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tillbehøret <application>GNOME Power Manager</application> "
+#~ "tillhandahåller nu detaljeret grafisk information om strømforbrug. For at "
+#~ "komma åt denne information, højreklikke på appleten og vælg menuraden "
+#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
+#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
+#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det findes ikke længre et pakke <firstterm>browser suite</firstterm> i "
+#~ "Fedora Core 6. Pakken <package>mozilla</package> har tagits bort. For "
+#~ "lignende funktionalitet, brug <package>firefox</package> som en weblæsare "
+#~ "og <package>thunderbird</package> som en e-postklient eller brug "
+#~ "<package>seamonkey</package>, en distribueret weblæsarsvit i Fedora "
+#~ "Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at bedre støda visse skript (som Indic og en del CJK-skript), bygger "
+#~ "Fedora sin <application>Firefox</application> og bruger Pango-systemet "
+#~ "som sin text-renderere. Pango bruges med godkænnande fra Mozilla "
+#~ "Corporation. Denne ændring kan påvirke ydelsen negativt på visse sider. "
+#~ "For at deaktivere brugen af Pango, sætt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> i din miljø inden du startar <application>Firefox</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Gecko-baserede weblæsarna <application>Firefox</application> og "
+#~ "<application>Epiphany</application> renderer nu korrekt MathML når du "
+#~ "bruger Pangos text-sluttrin. Desuden, har flere problem med renderingen "
+#~ "og opforandet for text når du bruger Pangos text-sluttrin løsts. "
+#~ "<application>Epiphany</application> renderer nu ved at bruge Pango som "
+#~ "standard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> i Fedora aktiverer nu Pango som "
+#~ "standard for alle lokaler med rettigheder fra Mozilla Corporation. Denne "
+#~ "ændring kan påvirke ydelsen negativt på en del sider. For at deaktivere "
+#~ "brugen af Pango, sætt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> i din miljø "
+#~ "inden du startar <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 tillhandahøll version 8.0 af <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Om du opgraderer et eksisterende system med Fedora med en "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> databas, skal du opgradere "
+#~ "databasen for at komma åt dit data. For at opgradere en databas fra en "
+#~ "tidligere version af <application>PostgreSQL</application>, følg "
+#~ "proceduren på <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/"
+#~ "install-upgrading.html\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple Macintosh Startprogrammet startar automatisk læmpligt 32-bitars "
+#~ "eller 64-bitars installationsprogram."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Processor- og hukommelseskrav"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Krav om maskinel for x86_64"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.7 -r 1.8 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- de.po	5 Sep 2006 22:14:41 -0000	1.7
+++ de.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.8
@@ -3,2696 +3,7222 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
 "Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(tit!
 le) 
-msgid "Temp"
-msgstr "Temp"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:8(title) 
-msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:9(para) 
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows Systems in Fedora."
-
-#: en/Xorg.xml:11(title) 
-msgid "xorg-x11"
-msgstr "xorg-x11"
-
-#: en/Xorg.xml:12(para) 
-msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X-Window-Systems. Es stellt grundlegende Low-Level-Funktionalität zur Verfügung, auf der das Design umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Weitere Informationen über X.org finden Sie unter <ulink·url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-
-#: en/Xorg.xml:13(para) 
-msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-msgstr "Sie können <emphasis>System > Administration > Anzeige</emphasis> oder <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei für X.org befindet sich in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-
-#: en/Xorg.xml:14(para) 
-msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
-msgstr "X.org X11 ist das erste modulare Release von x.org, das neben verschiedenen anderen Vorteilen, Updates schneller fördert und Programmierern hilft, sehr schnell spezielle Komponenten zu entwickeln und zu veröffentlichen. Weitere Information über den aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
-
-#: en/Xorg.xml:17(title) 
-msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
-msgstr "X.org X11 Hinweise für Endbenutzer"
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
 
-#: en/Xorg.xml:19(title) 
-msgid "Installing Third Party Drivers"
-msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren"
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat Linux 7.3 und 9"
 
-#: en/Xorg.xml:20(para) 
-msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschließlich ATI und nVidia, installieren, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-
-#: en/Xorg.xml:25(para) 
-msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr "Das Installationsskript des Pakets <code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt automatisch die Zeile <code>RgbPath</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code>, falls die Zeile vorhanden ist. Möglicherweise müssen Sie die Konfiguration Ihrer Tastatur gegenüber dem, was Sie gewohnt sind, ändern. Falls Sie Unterstützung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur benötigen, empfehlen wir, die Mailingliste <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> zu abonnieren."
-
-#: en/Xorg.xml:28(title) 
-msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr "X.org X11R7 Übersicht für Entwickler"
-
-#: en/Xorg.xml:29(para) 
-msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
-msgstr "Die folgende Liste enthält ein paar der offensichtlicheren Änderungen für Entwickler in X11R7:"
-
-#: en/Xorg.xml:32(para) 
-msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
-msgstr "Das gesamte Buildsystem wurde von <code>imake</code> auf GNU <code>autotools</code>-Sammlung umgestellt."
-
-#: en/Xorg.xml:35(para) 
-msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
-msgstr "Bibliotheken installieren nun <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer von Software, die von diesen Bibliotheken abhängt, verwendet werden sollte, statt Pfade für sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> oder an anderer Stelle fest einzuprogrammieren."
-
-#: en/Xorg.xml:40(para) 
-msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt <code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software, die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> fest einprogrammiert hat, muss nun geändert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie den geeigneten Ort für ein Objekt dynamisch herausfindet. Entwicklern wird <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> davon abgeraten, die neuen X11R7-Standardpfade fest einzuprogrammieren."
-
-#: en/Xorg.xml:45(para) 
-msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
-msgstr "Jede Bibliothek hat ihr eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtimebinary-Unterpaket und ein <code>-devel</code>-Unterpaket erzeugt."
-
-#: en/Xorg.xml:50(title) 
-msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
-msgstr "X.org X11R7 Hinweise für Entwickler "
-
-#: en/Xorg.xml:51(para) 
-msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
-msgstr "Dieses Kapitel enthält eine Zusammenfassung von möglichen Problemfällen für Entwickler und Paketersteller, und Vorschläge, wie diese, wenn möglich, zu reparieren sind."
-
-#: en/Xorg.xml:53(title) 
-msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
-msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnishierarchie"
-
-#: en/Xorg.xml:54(para) 
-msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
-msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach <code>/usr</code> installiert und verwenden nicht mehr die <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> Struktur. Anwendungen, die auf Dateien in festen Pfade unterhalb von <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> angewiesen sind, entweder während der Kompilierung oder zur Laufzeit, müssen aktualisiert werden. Sie sollten jetzt den System-<code>PATH</code> oder einen anderen Mechanismus verwenden, um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte fest einzuprogrammieren, wenn möglich mit Fallbacks."
-
-#: en/Xorg.xml:59(title) 
-msgid "Imake"
-msgstr "Imake"
-
-#: en/Xorg.xml:60(para) 
-msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
-msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X-Windows-Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enthält <code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys, die auch vorher schon Bestandteil des X-Windows-System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU <code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet. Unterstützung für <code>imake</code> kann aus einer zukünftigen Ausgabe des X-Window-Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln und es für neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."
-
-#: en/Xorg.xml:63(title) 
-msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
-msgstr "Das systemweite app-defaults/-Verzeichnis"
-
-#: en/Xorg.xml:64(para) 
-msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
-msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> für X Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, was unter Fedora Core 5 und späteren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> wird."
-
-#: en/Xorg.xml:67(title) 
-msgid "Correct Package Dependencies"
-msgstr "Korrekte Paket-Abhängigkeiten"
-
-#: en/Xorg.xml:68(para) 
-msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
-msgstr "Jedes Softwarepaket, dass früher <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabhängigkeiten zu erfüllen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abhängigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis> Buildabhängigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der <code>xorg</code>-Implementierung fest  einzuprogrammieren. Dies bedeutet, dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> anstelle von <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tatsächlich von der X.org-X11-Implementierung einer bestimmten Bibliothek abhängig ist, und es keinen anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abhängigkeit festzulegen, benutzen Sie die <code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle provides/requires-Methode verwenden, werden Sie Schwierigkeiten vermeiden, falls die Bibliotheken in Zukun!
 ft an eine andere Stelle veschoben werden."
-
-#: en/Xorg.xml:74(title) 
-msgid "xft-config"
-msgstr "xft-config"
-
-#: en/Xorg.xml:75(para) 
-msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
-msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und <code>pkg-config</code> für seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausführung. Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden währenddessen bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code> verwendet haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code> Buildoptionen zu erhalten, müssen nun aktualisiert werden, damit sie <code>pkg-config</code> verwenden."
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Rückmeldung nur zu den Releasenotes"
 
-#: en/Welcome.xml:8(title) 
-msgid "Welcome to Fedora Core"
-msgstr "Willkommen zu Fedora Core"
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr ""
 
-#: en/Welcome.xml:10(title) 
-msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
 
-#: en/Welcome.xml:11(para) 
-msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5."
-msgstr "Diese Releasenotes können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink>."
-
-#: en/Welcome.xml:15(para) 
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
-msgstr "Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> für weitere Informationen über Bugs. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
-
-#: en/Welcome.xml:16(para) 
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen über Fedora zu finden."
-
-#: en/Welcome.xml:19(para) 
-msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-msgstr "Überblick über Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-
-#: en/Welcome.xml:22(para) 
-msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-
-#: en/Welcome.xml:25(para) 
-msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-msgstr "Hilfe und Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-
-#: en/Welcome.xml:28(para) 
-msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
-msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
-
-#: en/Welcome.xml:31(para) 
-msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
-msgstr "Ãœber das Fedora-Projekt (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
[...9306 lines suppressed...]
+#~ "measured as much as 25% faster in real-world code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Basis-Compiler, ohne jeglich Optimierungen (<code>-O0</code>), wurde "
+#~ "mit echtem Code um bis zu 25% schneller gemessen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
+#~ "threaded programs. Embedded developers can use the <code>-fno-threadsafe-"
+#~ "statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never "
+#~ "do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in "
+#~ "Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können <code>-fno-"
+#~ "threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal "
+#~ "abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
+
+#~ msgid "FORTRAN"
+#~ msgstr "FORTRAN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
+#~ "recognizer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GNU FORTRAN 77 Frontend wurde durch einen neuen FORTRAN 90/95-"
+#~ "Recognizer ersetzt"
+
+#~ msgid "Eclipse Development Environment"
+#~ msgstr "Eclipse Entwicklungsumgebung"
+
+#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
+#~ msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."
+
+#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
+#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
+#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
+#~ "interface in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE "
+#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte Änderungen zum "
+#~ "Desktop-Interface in diesem Release."
+
+#~ msgid "gnome-power-manager"
+#~ msgstr "gnome-power-manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
+#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
+#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
+#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
+#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine "
+#~ "Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung Ihres "
+#~ "Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
+#~ "Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-"
+#~ "Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
+
+#~ msgid "gnome-screensaver"
+#~ msgstr "gnome-screensaver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
+#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein "
+#~ "integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
+#~ "sperren\"-Dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
+#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. "
+#~ "Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
+#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
+#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
+#~ "You can install it with the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des "
+#~ "Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora "
+#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. Sie "
+#~ "können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
+
+#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
+#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
+#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
+#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
+#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
+#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In Fedora Core 5 wird standardmäßig lediglich eine kleine Auswhal an "
+#~ "Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
+#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können "
+#~ "eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint häufiger "
+#~ "mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</code>-Paket "
+#~ "zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in Zusammenhang mit "
+#~ "schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben werden. Um diese "
+#~ "zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, führen Sie folgenden "
+#~ "Befehl aus:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
+
+#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
+#~ msgstr "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core Versionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
+#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes "
+#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch die "
+#~ "Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
+
+#~ msgid "About the Colophon"
+#~ msgstr "Ãœber den Kolophon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
+#~ "ulink> (Editor)"
+
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
+#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
+#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
+#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
+#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
+#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
+#~ "sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum: Pentium-Class — Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs "
+#~ "optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, Pentium "
+#~ "Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-Prozessoren. "
+#~ "Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für Pentium-Class-"
+#~ "Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für Nicht-Pentium-"
+#~ "Class-Prozessoren führt."
+
+#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
+#~ msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+
+#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"
+
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
+
+#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
+#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
+
+#~ msgid "Apple Macintosh"
+#~ msgstr "Apple Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
+#~ "installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-"
+#~ "Installationsroutine booten."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en/ArchSpecific.xml:0(None) 
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung für Übersetzer"
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "
 
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.16 -r 1.17 el.po
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- el.po	23 Mar 2007 14:20:40 -0000	1.16
+++ el.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -66,30 +66,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Διάθεση του FC6 test2 για μετάφραση"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Σύστημα παραθύρων X (γραφικά)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του συστήματος "
 "παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Αλλαγές ρύθμισεων X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "Ο X server <application>X.org 7.1</application> έχει τροποποιηθεί έτσι ώστε "
 "να αναγνωρίζει και να ρυθμίζει αυτόματα υλικό, έτσι οι χρήστες ή οι "
@@ -98,15 +99,17 @@
 "προεπιλογή στο αρχείο <filename>xorg.conf</filename> γραμμένο από το "
 "anaconda είναι το εξής:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "ο οδηγός γραφικών"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "ο χάρτης του πληκτρολογίου"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -114,16 +117,17 @@
 "Όλο το άλλο υλικό, όπως οθόνες (LCD ή CRT), ποντίκια USB, και touchpads στις "
 "περισσότερες περιπτώσεις θα εντοπιστούν και θα ρυθμιστούν αυτόματα."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Ο X server αναζητά τις υποστηριζόμενες ρυθμίσεις ανάλυσης της οθόνης και "
 "επιλέγει την μεγαλύτερη διαθέσιμη ανάλυση όπως επίσης και το σωστό λόγο "
@@ -134,7 +138,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείρηση</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -144,41 +148,46 @@
 "παρόν, ο Χ εντοπίζει αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό, και θέτει ως διάταξη "
 "πληκτρολογίου τη διάταξη 105-key US."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "Το Fedora Core 6 περιέχει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Τον προεπιλεγμένο οδηγό <systemitem>i810</systemitem>, ο οποίος περιέχει "
 "υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και i945 και i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Τον πειραματικό οδηγό <systemitem>intel</systemitem>, ο οποίος παρέχει "
 "υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και το i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Ο οδηγός <systemitem>i810</systemitem> περιορίζεται σε αναλύσεις που είναι "
 "διαθέσιμες στο BIOS. Αν χρειάζεστε υποστήριξη για μη-τυπικές αναλύσεις, όπως "
@@ -189,13 +198,14 @@
 "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Σχόλια και παρατηρήσεις για τον πειραματικό οδηγό της <systemitem>intel</"
 "systemitem> είναι ευπρόσδεκτα. Επιτυχής χρήση του οδηγού παρακαλείσθε να την "
[...8730 lines suppressed...]
+#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
+#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν συμπεριλαμβάνεται πια πακέτο <firstterm>σουίτας περιηγητή</firstterm> "
+#~ "στο Fedora Core 6. Το πακέτο <package>mozilla</package> έχει αφαιρεθεί. "
+#~ "Για αυτήν τη λειτουργικότητα, χρησιμοποιήστε το <package>firefox</"
+#~ "package> για περιηγητή Ιστού και το <package>thunderbird</package> για "
+#~ "πελάτη αλληλογραφίας , ή χρησιμοποιήστε το <package>seamonkey</package>, "
+#~ "μια σουίτα περιηγητή η οποία διανέμεται στο Fedora Extras."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
-msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Σημειώσεις του Fedora ειδικά για x86_64"
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για καλύτερη υποστήριξη μερικών γλωσσών (όπως η ινδική και μερικές "
+#~ "διάλεκτοι CJK), το Fedora χτίζει το <application>Firefox</application> "
+#~ "χρησιμοποιώντας τοσύστημα Pango σαν τον κειμένου. Το Pango "
+#~ "χρησιμοποιείται με την άδεια του Mozilla Corporation. Αυτή η αλλαγή "
+#~ "μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση σε μερικές σελίδες. Για να "
+#~ "απενεργοποιήσετε τη χρήση του Pango, ορίστε  <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> στο περιβάλλον σας πριν εκκινήσετε το <application>Firefox</"
+#~ "application>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
-msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε "
-"σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού x86_64."
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86_64"
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι βασισμένοι στο Gecko περιηγητές Ιστού <application>Firefox</"
+#~ "application> και <application>Epiphany</application> τώρα εμφανίζουν "
+#~ "σωστά την MathML όταν χρησιμοποιούν το backend κειμένου Pango. Επιπλέον, "
+#~ "αρκετά θέματα με την εμφάνιση και τη συμπεριφορά κειμένου χρησιμοποιώντας "
+#~ "το backend κειμένου Pango έχουν λυθεί. Το <application>Epiphany</"
+#~ "application> τώρα χρησιμοποιεί το Pango ως προεπιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Thunderbird</application> στο Fedora τώρα ενεργοποιεί το "
+#~ "Pango από προεπιλογή, με την άδεια του Mozilla Corporation. Αυτή η αλλαγή "
+#~ "μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση σε μερικές σελίδες. Για να "
+#~ "απενεργοποιήσετε τη χρήση του Pango, ορίστε <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> στο περιβάλλον σας πριν εκκινήσετε το <application>Thunderbird</"
+#~ "application>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Fedora Core 4 περιλάμβανε την έκδοση 8.0 του  <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Αν αναβαθμίσετε ένα υπάρχον σύστημα Fedora με μία βάση "
+#~ "δεδομένων  <application>PostgreSQL</application> πρέπει να αναβαθμίσετε "
+#~ "την βάση για να προσπελάσετε τα δεδομένα. Για να αναβαθμίσετε μια βάση "
+#~ "από μια προηγούμενη έκδοση της PostgreSQL, ακολουθήστε τη διαδικασία που "
+#~ "περιγράφεται στο <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\"/>"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 512MiB"
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple Macintosh: Ο bootloader εκκινεί αυτόματα το το κατάλληλο πρόγραμμα "
+#~ "εγκατάστασης 32-bit ή 64-bit."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
-"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
-"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006"
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Απαιτήσεις επεξεργαστή και μνήμης"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86_64"
 
 #~ msgid "Discs"
 #~ msgstr "Δίσκοι"
@@ -5956,9 +6810,6 @@
 #~ "εμφανιστεί το μενού εκκίνησης του προγράμματος εγκατάστασης του Fedora "
 #~ "Core."
 
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Πατήστε <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
@@ -6353,9 +7204,6 @@
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "Η κοινότητα του Έργου Fedora"
 
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
 
@@ -6428,24 +7276,6 @@
 #~ "ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation"
 #~ "\"/>."
 
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Fedora Legacy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Έργο Fedora Legacy είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού υποστηριζόμενο "
-#~ "από την κοινότητα με σκοπό την επέκταση του κύκλου ζωής επιλεγμένων "
-#~ "διανομών των Red Hat Linux και Fedora Core που βρίσκονται υπό 'λειτουργία "
-#~ "συντήρησης'. Το Έργο Fedora Legacy είναι ένα επίσημο έργο του Fedora το "
-#~ "οποίο υποστηρίζεται από το Fedora Foundation και χρηματοδοτείται από την "
-#~ "Red Hat. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας στο <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Fedora Bug Squad"
 
@@ -6654,9 +7484,6 @@
 #~ msgid "Other Resources"
 #~ msgstr "Άλλοι πόροι"
 
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Έργο Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.12 -r 1.13 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- es.po	30 Mar 2007 15:59:20 -0000	1.12
+++ es.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.13
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-30 13:02-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
@@ -59,1125 +59,2114 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Levantamiento de FC6 test2 para traducción"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
+"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Cambios en la Configuración de X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
-msgid "The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
-msgstr "El servidor X <application>X.org 7.1</application> ha sido modificado para que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por anaconda es:"
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"El servidor X <application>X.org 7.1</application> ha sido modificado para "
+"que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, "
+"eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el "
+"archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único "
+"hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</"
+"filename> escrito por anaconda es:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "los controladores gráficos"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "mapa del teclado"
 
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
+"deberían ser detectados y configurados automáticamente."
+
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
+"soportado, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
+"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
+"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y "
+"la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
+"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
+"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportado, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resolución de Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
+msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:55(para)
-msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
-msgstr "Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core6 contiene dos controladores para los controladores gráficos "
+"integrados de Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
-msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"El controlador <systemitem>i810</systemitem> se usa por defecto, ya que "
+"contiene el soporte para los chipsets gráficos de Intel e incluye a i945 e "
+"i965."
+
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"El controlador experimental de <systemitem>intel</systemitem>, que contiene "
+"soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945"
+
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"El controlador <systemitem>i810</systemitem> está limitado a resoluciones "
+"disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no estándares, "
+"tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al "
+"controlador <systemitem>intel</systemitem>. Puede cambiar los controladores "
+"usando <systemitem>system-config-display</systemitem>, que está disponible "
+"en los menúes como <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
+msgstr ""
+"Se aceptan comentarios sobre el controlador experimental de "
+"<systemitem>intel</systemitem>. Por favor informe el éxito en <ulink url="
+"\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, adjuntando la "
+"salida completa de <command>lspci -vn</command> para su máquina. Dando "
+"informes de éxito, nos permitirá cambiar varios chipsets para que usen el "
+"controlador de <systemitem>intel</systemitem> por defecto."
+
+#: en_US/Xorg.xml:92(title)
+msgid "Third Party Video Drivers"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
[...8791 lines suppressed...]
 #~ msgstr "<guilabel>Producto:</guilabel> Fedora Core"
+
 #~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
 #~ msgstr "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+
 #~ msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
 #~ msgstr "<guilabel>Componente:</guilabel> fedora-release"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
 #~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Resumen:</guilabel> Una corta descripción de lo que podría ser "
 #~ "mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
 #~ "could be improved."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Descripción:</guilabel> Una descrición mas detallada de lo que "
 #~ "se podría mejorar."
+
 #~ msgid "About Fedora"
 #~ msgstr "Acerca de Fedora"
+
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "La comunidad del Proyecto Fedora"
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
+
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
+
 #~ msgid "Frields"
 #~ msgstr "Frields"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
 #~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
@@ -3494,14 +7312,17 @@
 #~ "y mantener lo mejor en software libre y de código abierto y sus "
 #~ "estándares. El Proyecto Fedora es administrado y dirigido por la "
 #~ "Fundación Fedora y tiene como espónsor a Red Hat, Inc."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Extras"
 #~ msgstr "Fedora Extras"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
 #~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
@@ -3512,6 +7333,7 @@
 #~ "comunidad Fedora, provee cientos de paquetes de software de alta calidad "
 #~ "para aumentar el software disponible en Fedora Core. Visite nuestra "
 #~ "página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 #~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
@@ -3523,8 +7345,10 @@
 #~ "(FLOSS). Se aceptan y se da la bienvenida a todos los voluntarios y "
 #~ "contribuidores en todos los niveles de habilidades. Visite nuestra página "
 #~ "web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Translation"
 #~ msgstr "Traducción de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
 #~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
@@ -3533,23 +7357,10 @@
 #~ "El objetivo del Proyecto de Traducción es traducir el software y la "
 #~ "documentación asociada con el Proyecto Fedora. Visite nuestra página web "
 #~ "en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "El Legado de Fedora"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto soportado "
-#~ "por la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones "
-#~ "seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. "
-#~ "El proyecto de Legado de Fedora es un Proyecto formal de Fedora apoyado "
-#~ "por la Fundación de Fedora y con Red Hat como espónsor. Visite nuestra "
-#~ "página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Escuadrón de Errores de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
 #~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
@@ -3562,8 +7373,10 @@
 #~ "\">Bugzilla</ulink> que estén relacionados con Fedora y actúan como un "
 #~ "puente entre los usuarios y los desarrolladores. Visite nuestra página "
 #~ "web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Marketing"
 #~ msgstr "Mercadeo de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
 #~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
@@ -3574,8 +7387,10 @@
 #~ "Nuestro objetivo es promover Fedora y ayudar a promover otros proyectos "
 #~ "de Linux y de código abierto. Visite nuestra página web en <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Ambassadors"
 #~ msgstr "Embajadores de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
 #~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
@@ -3586,8 +7401,10 @@
 #~ "usuarios de Linux y potenciales usuarios a convertir a Linux a contarles "
 #~ "acerca de Fedora — el proyecto y la distribución. Visite nuestra "
 #~ "página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Infrastructure"
 #~ msgstr "Infraestructura de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
 #~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
@@ -3609,8 +7426,10 @@
 #~ "CVS</ulink>, y la infraestructura de <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Websites\">Sitios Web</ulink>. Visite nuestro sitio web en "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Websites"
 #~ msgstr "Sitios Web de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 #~ "Internet. The key goals of this effort include:"
@@ -3618,29 +7437,35 @@
 #~ "Sitios Web de Fedora es una iniciativa que ayuda a mejorar la imagen de "
 #~ "Fedora en la Internet. Los objetivos principales de este esfuerzo "
 #~ "incluyen:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 #~ msgstr ""
 #~ "Intentar consolidar todos los sitios web principales de Fedora en un "
 #~ "único esquema uniforme."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mantener el contenido que no caiga bajo algún sub-proyecto particular."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 #~ "represent!"
 #~ msgstr ""
 #~ "En general, construir los sitios lo más divertidos y emocionantes como el "
 #~ "proyecto al cual representan!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
 #~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Websites\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora Artwork"
 #~ msgstr "Arte Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 #~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
@@ -3651,14 +7476,16 @@
 #~ "fondos de escritorio y temas de escritorio son todos partes del Proyecto "
 #~ "Arte de Fedora. Visite nuestra página web en <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+
 #~ msgid "Fedora People"
 #~ msgstr "Gente de Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
 #~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede leer los weblogs de muchos contribuyentes de Fedora en nuestro "
 #~ "agregador oficial, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+
 #~ msgid "More"
 #~ msgstr "Más"
-


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 fi.po
Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fi.po	2 Apr 2007 07:48:21 -0000	1.1
+++ fi.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 18:26+0200\n"
 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi at iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <>\n"
@@ -9,3231 +9,3488 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14(rights) 
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:15(version) 
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
 msgid "1.0"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year) 
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder) 
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:21(title) 
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Core Release Notes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(desc) 
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:26(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for test3"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:8(title) 
-msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-msgstr "Tervetuloa Fedora Core 6:een!"
-
-#: en_US/homepage.xml:9(para) 
-msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr "Tämän sivun kautta löytyy tietoa Fedorasta ja Fedora-projektista. Käytä tässä esiteltyjä lähteitä päästäksesi alkuun tämän julkaisun kanssa, ja ratkaistaksesi mahdollisesti eteen tulevia yleisiä ongelmia."
-
-#: en_US/homepage.xml:14(para) 
-msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-msgstr "Sivut, joita ei ole varastoitu tälle koneelle, ja joiden katselu vaatii Internet-yhteyden, on merkitty seuraavalla kuvakkeella: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title) 
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedoran dokumentaatio"
-
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink) 
-msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-msgstr "Fedora Core 6:n julkaisutiedot"
-
-#: en_US/homepage.xml:25(para) 
-msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
-msgstr "Julkaisutiedot antavat yksityiskohtaisen yleiskatsauksen tähän Fedora Coren julkaisuun. Julkaisutiedoissa kerrotaan uusista ominaisuuksista, tietokonearkkitehtuurikohtaisista seikoista sekä annetaan vinkkejä järjestelmän sujuvaan käyttöön. Jokaisen Fedoran asentajan tai päivittäjän on suositeltavaa tutustua julkaisutietoihin."
-
-#: en_US/homepage.xml:58(title) 
-msgid "Installation Guide"
-msgstr "Asennusopas"
-
-#: en_US/homepage.xml:59(para) 
-msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"external\">Asennusopas</phrase></ulink> auttaa Fedora Coren asennuksessa työpöytäkäyttöön, kannettaviin koneisiin ja palvelimiin."
-
-#: en_US/homepage.xml:65(title) 
-msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Fedoran työpöytäkäyttäjän opas"
-
-#: en_US/homepage.xml:66(para) 
-msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
-msgstr "Työpöytäkäyttäjän opas neuvoo työpöytäsovellusten käytössä erilaisiin tehtäviin. Se käsittelee esimerkiksi työpöydän käyttöä, siirrettävien tallennusvälineiden käyttöä, viestintää Internetin välityksellä, toimistosovellusten käyttöä, pelien pelaamista sekä multimediatiedostojen toistoa."
-
-#: en_US/homepage.xml:71(para) 
-msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-msgstr "Työpöytäkäyttäjän oppaasta on tällä hetkellä saatavilla <emphasis>luonnos</emphasis> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">englanniksi</phrase></ulink>."
-
-#: en_US/homepage.xml:78(title) 
-msgid "Other Resources"
-msgstr "Muut lähteet"
-
-#: en_US/homepage.xml:80(title) 
-msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora-projekti"
-
-#: en_US/homepage.xml:81(para) 
-msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
-msgstr "Fedora-projektin www-sivusto sisältää runsaasti tietoa. Tässä muutamia kiinnostavia sivuja:"
-
-#: en_US/homepage.xml:85(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Yleiskatsaus Fedoraan</phrase></ulink>: Mikä on Fedora, ja miksi se on erityinen"
-
-#: en_US/homepage.xml:91(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora-FAQ</phrase></ulink>: Usein esitettyjä kysymyksiä Fedorasta vastauksineen"
-
-#: en_US/homepage.xml:96(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Yhteydenpito</phrase></ulink>: Vahva, maailmanlaajuinen käyttäjien ja kehittäjien yhteisö valmiina neuvomaan ja vastaanottamaan palautetta"
-
-#: en_US/homepage.xml:104(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Osallistuminen</phrase></ulink>: Osallistu Fedoran kehittämiseen ja parantamiseen"
-
-#: en_US/homepage.xml:110(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Fedora-planeetta</phrase></ulink>: Lue mitä sanottavaa on Fedora-projektin kehittäjillä ympäri maailman"
-
-#: en_US/homepage.xml:118(title) 
-msgid "Community Websites"
-msgstr "Yhteisön www-sivustot"
-
-#: en_US/homepage.xml:121(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: Yhteisön julkinen uutis- ja tiedotussivusto Fedoran käyttäjille"
-
-#: en_US/homepage.xml:126(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: Virallisesti tuettu Fedora-projektin foorumi"
-
-#: en_US/homepage.xml:133(phrase) 
-msgid "The unofficial Fedora FAQ"
-msgstr "Epävirallinen Fedora-FAQ"
-
-#: en_US/homepage.xml:139(para) 
-msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
-msgstr "Näillä sivustoilla oleva dokumentaatio on tarjolla <emphasis>sellaisenaan</emphasis>, eivätkä Red Hat tai Fedora-projekti valvo niiden sisältöä."
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title) 
-msgid "Discs"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title) 
-msgid "Introduction"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para) 
-msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para) 
-msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title) 
-msgid "Downloading"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para) 
-msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr ""
[...5281 lines suppressed...]
+"on the installed system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para) 
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title) 
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
+msgid "Hardware requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title) 
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
+msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr ""
 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
+msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
+#~ msgid ""
+#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
+#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
+#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämän sivun kautta löytyy tietoa Fedorasta ja Fedora-projektista. Käytä "
+#~ "tässä esiteltyjä lähteitä päästäksesi alkuun tämän julkaisun kanssa, ja "
+#~ "ratkaistaksesi mahdollisesti eteen tulevia yleisiä ongelmia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
+#~ "the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase "
+#~ "role=\"external\"></phrase></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sivut, joita ei ole varastoitu tälle koneelle, ja joiden katselu vaatii "
+#~ "Internet-yhteyden, on merkitty seuraavalla kuvakkeella: <ulink url="
+#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#~ msgid "Fedora Documentation"
+#~ msgstr "Fedoran dokumentaatio"
+
+#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+#~ msgstr "Fedora Core 6:n julkaisutiedot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
+#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Julkaisutiedot antavat yksityiskohtaisen yleiskatsauksen tähän Fedora "
+#~ "Coren julkaisuun. Julkaisutiedoissa kerrotaan uusista ominaisuuksista, "
+#~ "tietokonearkkitehtuurikohtaisista seikoista sekä annetaan vinkkejä "
+#~ "järjestelmän sujuvaan käyttöön. Jokaisen Fedoran asentajan tai "
+#~ "päivittäjän on suositeltavaa tutustua julkaisutietoihin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
+#~ "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps "
+#~ "you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
+#~ "\"><phrase role=\"external\">Asennusopas</phrase></ulink> auttaa Fedora "
+#~ "Coren asennuksessa työpöytäkäyttöön, kannettaviin koneisiin ja "
+#~ "palvelimiin."
+
+#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
+#~ msgstr "Fedoran työpöytäkäyttäjän opas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+#~ "applications, and playing multimedia and games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Työpöytäkäyttäjän opas neuvoo työpöytäsovellusten käytössä erilaisiin "
+#~ "tehtäviin. Se käsittelee esimerkiksi työpöydän käyttöä, siirrettävien "
+#~ "tallennusvälineiden käyttöä, viestintää Internetin välityksellä, "
+#~ "toimistosovellusten käyttöä, pelien pelaamista sekä multimediatiedostojen "
+#~ "toistoa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
+#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Työpöytäkäyttäjän oppaasta on tällä hetkellä saatavilla "
+#~ "<emphasis>luonnos</emphasis> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">englanniksi</"
+#~ "phrase></ulink>."
+
+#~ msgid "Other Resources"
+#~ msgstr "Muut lähteet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
+#~ "some pages of interest:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora-projektin www-sivusto sisältää runsaasti tietoa. Tässä muutamia "
+#~ "kiinnostavia sivuja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
+#~ "what makes it special"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Yleiskatsaus Fedoraan</phrase></ulink>: Mikä on Fedora, ja "
+#~ "miksi se on erityinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
+#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
+#~ "you and listen to your feedback"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Yhteydenpito</phrase></ulink>: Vahva, maailmanlaajuinen "
+#~ "käyttäjien ja kehittäjien yhteisö valmiina neuvomaan ja vastaanottamaan "
+#~ "palautetta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+#~ "helping with Fedora"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+#~ "\"external\">Osallistuminen</phrase></ulink>: Osallistu Fedoran "
+#~ "kehittämiseen ja parantamiseen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+#~ "around the planet have to say"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+#~ "\">Fedora-planeetta</phrase></ulink>: Lue mitä sanottavaa on Fedora-"
+#~ "projektin kehittäjillä ympäri maailman"
+
+#~ msgid "Community Websites"
+#~ msgstr "Yhteisön www-sivustot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
+#~ "Fedora users"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "News</phrase></ulink>: Yhteisön julkinen uutis- ja tiedotussivusto "
+#~ "Fedoran käyttäjille"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
+#~ "Forum</phrase></ulink>: Virallisesti tuettu Fedora-projektin foorumi"
+
+#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
+#~ msgstr "Epävirallinen Fedora-FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
+#~ "over their content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näillä sivustoilla oleva dokumentaatio on tarjolla "
+#~ "<emphasis>sellaisenaan</emphasis>, eivätkä Red Hat tai Fedora-projekti "
+#~ "valvo niiden sisältöä."
+
+#~ msgid "About Fedora"
+#~ msgstr "Tietoja Fedorasta"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 fr.po
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- fr.po	15 Oct 2006 22:04:02 -0000	1.3
+++ fr.po	4 Apr 2007 14:09:15 -0000	1.4
@@ -1,11 +1,12 @@
 # translation of fr.po to French
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
+# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-05 21:52+0100\n"
+"Last-Translator: Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,12 +21,11 @@
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
 
@@ -39,19 +39,19 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
-msgstr ""
+msgstr "Sortir une nouvelle version comme version finale"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for test3"
-msgstr ""
+msgstr "Sortir une nouvelle version comme test3"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-msgstr ""
+msgstr "Préparation de nouvelles archives pour la sortie Web"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
-msgstr ""
+msgstr "Correction de l'ancienne information à propos du copyright"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
@@ -60,3661 +60,3131 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr ""
-
-#: en_US/homepage.xml:8(title)
-#, fuzzy
-msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-msgstr "Bienvenue sur Fedora Core"
+msgstr "FC6 test2 prête à la traduction"
 
-#: en_US/homepage.xml:9(para)
-msgid ""
-"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
-"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
-"to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr ""
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Système X Window (Système graphique)"
 
-#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
+"Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
+"système X Window dans Fedora."
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Documentation"
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Changements de configuration de X"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
-
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
 msgid ""
-"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
-"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
-"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
-"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
+"Le serveur X <application>X.org 7.1</application> a été modifié pour "
+"détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le "
+"besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier "
+"de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seul matériel "
+"configuré par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> par "
+"anaconda est : "
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid "Installation Guide"
-msgstr "Notes d'installation pour plateforme PPC"
-
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
-"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
-"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
-msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr ""
+msgid "The graphics driver"
+msgstr "Les pilotes graphiques"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
-msgid ""
-"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
-"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
-"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
-"applications, and playing multimedia and games."
-msgstr ""
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
+msgstr "La disposition de clavier"
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
-"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
-"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
-msgid "Other Resources"
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
+"Tout autre matériel, comme les moniteurs ( LCD et CRT), souris USB et "
+"touchpads seront détectés et configurés automatiquement."
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora People"
-
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
-"pages of interest:"
-msgstr ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Le serveur X vérifie les moniteurs supportés dans les plages de résolution "
+"et essaye de prendre la meilleure résolution disponible avec un ratio "
+"correcteur pour l'écran. Les utilisateurs peuvent choisir leur résolution "
[...11009 lines suppressed...]
+#~ msgstr "Ruby"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
 #, fuzzy
-msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Bureau"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
 #, fuzzy
-msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
-"disk space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
-"Core 6 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
-"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
-"accueillir le système d'installation. Cette espace disque correspond à la "
-"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sur le "
-"disque 1) ajoutée à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
-"rpm</filename> sur le système installé."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Performance"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
-msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Spécificités de l'architecture x86_64 pour Fedora"
+#, fuzzy
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Coréen"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
-msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
-"Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora Core et "
-"la plateforme matérielle x86_64."
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Se déconnecter"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"
+#, fuzzy
+#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+#~ msgstr "Après avoir terminé la mise à jour, exécutez la commande suivante :"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
 #, fuzzy
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "Mémoire requise"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les futurs projets pour la prochaine version de Fedora sont disponibles "
+#~ "sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 incluait la version 8.0 de <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Si vous mettez à jour un système basé sur Fedora qui "
+#~ "possède une base de données <application>PostgreSQL</application>, vous "
+#~ "devez mettre à jour cette version pour accèder aux données. Pour mettre à "
+#~ "jour une ancienne base de données <application>PostgreSQL</application>, "
+#~ "suivez la procédure décrite à la page <ulink url=\"http://www.postgresql."
+#~ "org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Mémoire recommandée pour le mode graphique : 128 Mo"
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "translator-credits"
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Processeur et mémoire requis"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Configuration matérielle requise pour x86_64"
 
 #~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
 #~ msgstr "Errata pour les notes de sortie de FC5."
@@ -6343,9 +6503,6 @@
 #~ "Elle autorise les mécanismes de sécurité assistés par l'hyperviseur pour "
 #~ "le système d'exploitation client"
 
-#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
-#~ msgstr "Configuration requise pour la paravirtualisation"
-
 #~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
 #~ msgstr ""
 #~ "Un système d'exploitation client ayant été modifié pour accepté la "
@@ -6398,9 +6555,6 @@
 #~ "Éditez le contenu directement sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
 
-#~ msgid "System Daemons"
-#~ msgstr "Démons système"
-
 #~ msgid "System Services"
 #~ msgstr "Services système"
 
@@ -6556,9 +6710,6 @@
 #~ "processeurs Intel. Pour plus d'informations, consultez la page <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\"/>."
 
-#~ msgid "Major Kernel Changes"
-#~ msgstr "Modifications majeures du noyau"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
 #~ "Configured sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
@@ -6636,9 +6787,6 @@
 #~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
 #~ "supportés."
 
-#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
-#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
 #~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
@@ -6648,19 +6796,6 @@
 #~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
 #~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
-#~ "default for the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
-#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
-#~ "langues :"
-
 #~ msgid "other"
 #~ msgstr "autre"
 
@@ -6686,15 +6821,6 @@
 #~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
 #~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
-#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
-#~ "file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
-#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
-#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "
-
 #~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
 #~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
 
@@ -6723,9 +6849,6 @@
 #~ msgid "For a filesystem volume:"
 #~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"
 
-#~ msgid "File Servers"
-#~ msgstr "Serveurs de fichiers"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 gu.po
Index: gu.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/gu.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- gu.po	5 Sep 2006 22:15:53 -0000	1.1
+++ gu.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.2
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gu\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
@@ -11,7 +11,8 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -21,11 +22,11 @@
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"
 
@@ -38,2499 +39,4017 @@
 msgstr "Fedora Core ના આ પ્રકાશન વિશેની મહત્વની જાણકારી"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr "વેબ પ્રકાશન માટે નવો wiki સ્નેપશોટ તૈયાર કરો"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr "ચોક્કસ કોપીરાઈટ ધારક જાણકારી"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
 msgstr "લીટીમાં વાસ્તવિકતા સાથે આવૃત્તિ નંબર લઈ આવો"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 ભાષાંતર માટે આવી ગયું છે"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
-msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
-msgstr "IG નો સંદર્ભ લો અને repodata સૂચનો ચોક્કસ કરો (#186904)"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
-msgid "Errata release notes for FC5 release."
-msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે ત્રુટિસૂચી પ્રકાશન નોંધો."
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (ગ્રાફિક્સ)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
-msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
-msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે wiki નો સમાપ્ત થયેલ હિસ્સો."
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
-msgid "Discs"
-msgstr "ડિસ્ક"
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+#, fuzzy
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન બેકઅપો"
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "પરિચય"
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+msgid "The graphics driver"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
+msgstr "Apple કીબોર્ડ"
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10(para)
-msgid "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD media to produce a bootable disc."
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
-msgid "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of downloading and burning the files."
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
-msgid "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
 msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
-msgid "Choosing CD or DVD"
-msgstr "CD અથવા DVD પસંદ કરી રહ્યા છીએ"
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35(para)
-msgid "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
-msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-msgstr "તેને DVD-લખી શકાય તેવી અથવા DVD-ફરી લખી શકાય તેવી ડ્રાઈવ છે"
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
-msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr "ચિત્ર ફાઈલ સાચવવા માટે તેને પૂરતી જગ્યા સાથેની NTFS ડ્રાઈવ છે"
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+msgid ""
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
-msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+msgid ""
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
-msgid "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+msgid ""
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
[...5393 lines suppressed...]
+#~ "શકાય છે."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:73(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
+#~ "<application>Anaconda</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> એ <application>Anaconda</application> "
+#~ "માટે મૂળભૂત ફાઈલ સંકોચક છે."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:84(para) en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr ""
+#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
+#~ msgstr "FireWire અને USB-સંગ્રહ સ્થાપન હવે આધારભૂત છે."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:91(para) en_US/ArchSpecific.xml:260(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
+#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> અથવા <keycombo><keycap function=\"alt"
+#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:100(title)
-msgid "The Apple keyboard"
-msgstr "Apple કીબોર્ડ"
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "અન્ય"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:102(para)
-msgid "The <keycap function=\"option\">Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> key, use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap function=\"option\">Option</keycap> key in conjunction with the <keycap function=\"other\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
+#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
+#~ msgstr "જો SCIM સ્થાપિત થયેલ હોય, તો તે હવે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે મૂળભૂત રીતે ચાલે છે."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:120(title)
-msgid "PPC Installation Notes"
-msgstr "PPC સ્થાપન નોંધો"
+#~ msgid "<language>"
+#~ msgstr "<language>"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
-msgid "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</ulink>."
-msgstr ""
+#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
+#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:132(title)
-msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "Fedora માટે x86 સ્પષ્ટીકરણો"
+#~ msgid "xinputrc"
+#~ msgstr "xinputrc"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
-msgstr ""
+#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
+#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:140(title)
-msgid "x86 Hardware Requirements"
-msgstr "x86 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"
+#~ msgid "Pango Support in Firefox"
+#~ msgstr "Firefox માં પેન્ગો આધાર"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:142(para) en_US/ArchSpecific.xml:207(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr ""
+#~ msgid "For a filesystem volume:"
+#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વોલ્યુમ માટે:"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:149(title)
-msgid "Processor and Memory Requirements"
-msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"
+#~ msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
+#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વોલ્યુમો માટે LUKS વાપરવાનું આગ્રહણીય છે:"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:151(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
-msgstr ""
+#~ msgid "Using the Repository"
+#~ msgstr "રીપોઝીટરી વાપરી રહ્યા છીએ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:182(title)
-msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Fedora માટે x86_64 સ્પષ્ટીકરણો"
+#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+#~ msgstr "Fedora Extras મૂળભૂત રીતે ઉપલબ્ધ છે"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:184(para)
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
+#~ msgid "About Fedora Extras"
+#~ msgstr "Fedora Extras વિશે"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
-msgid "SMP Capabilities"
-msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"
+#~ msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
+#~ msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
-msgid "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
-msgstr ""
+#~ msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
+#~ msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:205(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"
+#~ msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
+#~ msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સંપાદક"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
-msgid "Memory Requirements"
-msgstr "મેમરી જરૂરીયાતો"
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
+#~ "manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાઈલ વ્યવસ્થાપકનું "
+#~ "વિસ્તૃતીકરણ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:216(para)
-msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
-msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"
+#~ msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
+#~ msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાચાર વાંચક"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:222(para)
-msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "લખાણ-સ્થિતિ માટે ન્યૂનતમ RAM: 128MiB"
+#~ msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
+#~ msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવર્ડ વ્યવસ્થાપન ઉપયોગીતા"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:227(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "ગ્રાફિકલ માટે ન્યૂનતમ RAM: 256MiB"
+#~ msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
+#~ msgstr "<filename>scribus</filename> - ડેસ્કટોપ સંપાદન (DTP) કાર્યક્રમ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય RAM: 512MiB"
+#~ msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
+#~ msgstr "<filename>xfce</filename> - હલકું ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr ""
+#~ msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
+#~ msgstr "<filename>xmms</filename> - પ્રખ્યાત ઓડિયો પ્લેયર"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
-msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
-msgstr "x86_64 પર RPM મલ્ટીઆર્કીટેક્ચર આધાર"
+#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+#~ msgstr "ઘણા બધા Perl અને Python સાધનો અને લાઈબ્રેરીઓ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:271(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
-msgstr ""
+#~ msgid "...and much more!"
+#~ msgstr "...અને ઘણું બધું!"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
-msgstr "<command>rpm</command> ની મદદથી તેમના આર્કીટેક્ચર સાથે બધા પેકેજોની યાદી કરવા માટે, નીચેનો આદેશ ચલાવો:"
+#~ msgid "Caveats"
+#~ msgstr "સાવધાનીઓ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:288(para)
-msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Code Generation"
+#~ msgstr "કોડ બનાવટ"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>"
+#~ msgid "Language Extensions"
+#~ msgstr "ભાષા વિસ્તરણો"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"
+
+#~ msgid "SMP Capabilities"
+#~ msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"
 
+#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#~ msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 hr.po
Index: hr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/hr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- hr.po	15 Oct 2006 22:04:04 -0000	1.4
+++ hr.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
 "Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
 "Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
@@ -9,4114 +9,4706 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14
-#: (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:15
-#: (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18
-#: (year) en_US/README.xml:25
-#: en_US/about-fedora.xml:17
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19
-#: (holder) en_US/about-fedora.xml:18
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:21
-#: (title)
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Core Release Notes"
 msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22
-#: (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
 msgstr "Važni podaci o ovom Fedora Core izdanju"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:26
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for test3"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr "Uređivanje podataka o autorskim pravima"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
 msgstr "Poravnavanje verzije s trenutačnim stanjem"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 priprema za prijevod"
 
-#: en_US/homepage.xml:8
-#: (title)
-msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core 6!"
-
-#: en_US/homepage.xml:9
-#: (para)
-msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr "Na ovim stranicama možete saznati dodatne podatke o Fedori i Fedora Projektu. Pomoću izvora na ovoj stranicu možete započeti svoj rad s ovim izdanjem Fedore i potražiti rješenja za uobičajene probleme koje biste mogli susresti."
-
-#: en_US/homepage.xml:14
-#: (para)
-msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-msgstr "Dokumenti koji nisu pohranjeni na vašem sustavu i zahtijevaju povezanost s Internetom, označeni su sljedećom ikonom: <ulink URL=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-
-#: en_US/homepage.xml:19
-#: (title) en_US/about-fedora.xml:44
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Dokumentacija"
-
-#: en_US/homepage.xml:22
-#: (ulink)
-msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-msgstr "Fedora Core 6 Bilješke izdanja"
-
-#: en_US/homepage.xml:25
-#: (para)
-msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
-msgstr "Detalji o izdanju pružaju detaljan pregled ovog izdanja Fedore Core, obuhvaćajući novosti, napomene specifične za arhitekturu vašeg računala i savjete za neometanu upotrebu sustava. Preporučuje se proučavanje ovog dokumenta pri svakoj instalaciji ili nadogradnji vašeg Fedora sustava."
-
-#: en_US/homepage.xml:58
-#: (title)
-msgid "Installation Guide"
-msgstr "Vodič za instalaciju"
-
-#: en_US/homepage.xml:59
-#: (para)
-msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role=\"external\">Vodič za instalaciju</phrase></ulink> pomaže vam pri instalaciji Fedore Core na stolna računala, laptope i poslužitelje"
-
-#: en_US/homepage.xml:65
-#: (title)
-msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Fedora vodič radne površine"
-
-#: en_US/homepage.xml:66
-#: (para)
-msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
-msgstr "Korisnički vodič radne površine objašnjava na koji način obaviti određene zadatke pomoću aplikacija radne površine. Obrađene su aktivnosti poput upotrebe radne površine, pristupanje multimedijskim sadržajima, komuniciranje putem Interneta, upotreba uredskih aplikacija i pokretanje multimedijskih sadržaja i igara."
-
-#: en_US/homepage.xml:71
-#: (para)
-msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
-msgstr "Korisnički vodič radne površine trenutno je raspoloživ u obliku <emphasis>skice</emphasis>, na <ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Engleskom jeziku</phrase></ulink>."
-
-#: en_US/homepage.xml:78
-#: (title)
-msgid "Other Resources"
-msgstr "Ostali izvori"
-
-#: en_US/homepage.xml:80
-#: (title)
-msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora Projekt"
-
-#: en_US/homepage.xml:81
-#: (para)
-msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
-msgstr "Web lokacija Fedora Projekta sadrži obilnu količinu podataka. Ovdje je popis tek nekih zanimljivih stranica:"
-
-#: en_US/homepage.xml:85
-#: (para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Pregled Fedore</phrase></ulink>: Što je Fedora i što je čini posebnom"
-
-#: en_US/homepage.xml:91
-#: (para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora ÄŒPP</phrase></ulink>: ÄŒesto postavljana pitanja o Fedori i odgovori"
-
-#: en_US/homepage.xml:96
-#: (para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Komuniciranje</phrase></ulink>: Načini na koje možete surađivati sa snažnom i globalnom zajednicom korisnika i pridonositelja, koja vam je uvijek spremna pružiti pomoć i prihvatiti vaše povratne podatke"
-
-#: en_US/homepage.xml:104
-#: (para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Sudjelovanje</phrase></ulink>: Načini na koje možete pomoći Fedori"
-
-#: en_US/homepage.xml:110
-#: (para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Saznajte što pridonositelji Fedora Projekta širom svijeta imaju za reći"
-
-#: en_US/homepage.xml:118
-#: (title)
-msgid "Community Websites"
-msgstr "Web lokacije zajednice"
-
-#: en_US/homepage.xml:121
-#: (para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
-msgstr "<ulink URL=\"HTTP://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora novosti</phrase></ulink>: Otvorena lokacija novosti i podataka iz zajednice, namijenjene korisnicima Fedore"
-
-#: en_US/homepage.xml:126
[...7351 lines suppressed...]
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer "
+#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da biste saznali više o upotrebi Fedora dodataka i na koji način možete "
+#~ "sudjelovati, posjetite: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Ctrl-Space"
+#~ msgstr "Ctrl+Razmaknica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ili <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "im-chooser"
+#~ msgstr "im-chooser"
+
+#~ msgid "xinputrc"
+#~ msgstr "xinputrc"
+
+#~ msgid "Using the Repository"
+#~ msgstr "Upotreba repozitorija"
+
+#~ msgid "About Fedora Extras"
+#~ msgstr "O Fedora dodacima"
+
+#~ msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>abiword</package> - elegantna aplikacija za uređvanje teksta"
+
+#~ msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+#~ msgstr "<package>balsa</package> - jednostavan čitač e-pošte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
+#~ "power users"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>bash-completion</package> - napredno dopunjavanje naredbenog "
+#~ "retka za naprednije korisnike"
+
+#~ msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+#~ msgstr "<package>bluefish</package> - HTML uređvač"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers "
+#~ "and desktops"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>clamav</package> - anti-virusni pretraživač otvorenog koda, "
+#~ "namijenjen poslužiteljima i osobnim računalima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
+#~ "network services as directories"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>fuse</package> - alat za pridruživanje nestandardnih uređaja i "
+#~ "mrežnih usluga u obliku mapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
+#~ "Cisco firewall rulesets"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>fwbuilder</package> - grafički alat za igradnju kompleta pravila "
+#~ "vatrozida za Linux i Cisco "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
+#~ "Messenger"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gaim-guifications</package> - poboljšanja za Gaim Instant "
+#~ "Messenger"
+
+#~ msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "<package>gdesklets</package> - widgeti za radnu površinu GNOME"
+
+#~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gnumeric</package> - moćna aplikacija za proračunske tablice"
+
+#~ msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
+#~ msgstr "<package>gramps</package> - genealoška aplikacija"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>inkscape</package> - aplikacija za crtanje ilustracija i vektora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>koffice</package> - kompletan uredski paket za radnu površinu KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>mail-notification</package> - upozorava kod primanja nove pošte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
+#~ "websites"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>mediawiki</package> - Wikipedia rješenje za kolaboracijske web "
+#~ "lokacije"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+#~ "manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - proširenje za GNOME-ov "
+#~ "upravljač datotekama"
+
+#~ msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+#~ msgstr "<package>pan</package> - čitač poruka novosti"
+
+#~ msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+#~ msgstr "<package>revelation</package> - alat za upravljanje lozinkama"
+
+#~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+#~ msgstr "<package>scribus</package> - aplikacija za stolno izdavaštvo (DTP) "
+
+#~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+#~ msgstr "<package>xfce</package> - jednostavno radno okruženje"
+
+#~ msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+#~ msgstr "<package>xmms</package> - popularan glazbeni program"
+
+#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+#~ msgstr "gomila Perl i Python alata i biblioteka"
+
+#~ msgid "...and much more!"
+#~ msgstr "... i još više toga!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da biste saznali više o upotrebi Fedora dodataka i na koji način možete "
+#~ "sudjelovati, posjetite: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Package Updates"
+#~ msgstr "Ažuriranja paketa"
+
+#~ msgid "mail-notification"
+#~ msgstr "mail-notification"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Runtime"
+#~ msgstr "Biblioteke pokretanja za OpenIPMI"
+
+#~ msgid "Kernel header files"
+#~ msgstr "Datoteke zaglavlja kernela"
+
+#~ msgid "Caveats"
+#~ msgstr "Upozorenja"
+
+#~ msgid "Code Generation"
+#~ msgstr "Generiranje koda"
+
+#~ msgid "Language Extensions"
+#~ msgstr "Jezična proširenja"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Ruby"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Quartz efekti"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Postavke"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Više"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Odjava"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predloženi planovi za sljedeće izdanje Fedore nalaze se na adresi: <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.15 -r 1.16 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- it.po	1 Apr 2007 07:40:14 -0000	1.15
+++ it.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.16
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-01 09:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-01 09:39+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -62,30 +62,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 rollout per la traduzione"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X Window System (Grafica)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del "
 "sistema X Window distribuito con Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Cambiamenti della configurazione di X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "L'X server <application>X.org 7.1</application> è stato modificato per "
 "determinare automaticamente e configurare gran parte dell'hardware, "
@@ -94,15 +95,17 @@
 "hardware configurato per impostazione predefinita nel file <filename>xorg."
 "conf</filename> scritto da anaconda è:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "il driver grafico"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "la mappa della tastiera"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -110,30 +113,30 @@
 "Tutti gli altri hardware, tipo i monitors (sia LCD che CRT), mouse USB, e "
 "touchpads saranno rilevati e configurati automaticamente."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Preferences</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default "
-"resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Administration</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Il server X server interroga il monitor collegato per ottenere le gamme di "
 "risoluzione supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile con "
 "il corretto aspect ratio per il display. Gli utenti possono impostare la "
 "loro risoluzione preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu>\n"
 "\t<guisubmenu>Preferenze</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Risoluzione Schermo</guimenuitem></menuchoice>, e l'impostazione predefinita per il sistema può essere cambiata con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu>\n"
+"\t<guimenuitem>Risoluzione Schermo</guimenuitem></menuchoice>, e "
+"l'impostazione predefinita per il sistema può essere cambiata con "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu>\n"
 "\t<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu>\n"
 "\t<guimenuitem>Schermo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -143,57 +146,64 @@
 "presente, X determinerà automaticamente anche il driver appropriato, ed "
 "assumerà un profilo di tastiera 105-key US."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora Core 6 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Il driver predefinito <systemitem>i810</systemitem>, che contiene il "
 "supporto per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945 ed i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Il driver sperimentale <systemitem>intel</systemitem>, che contiene il "
 "supporto per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Administration</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Il driver <systemitem>i810</systemitem> è limitato alle risoluzioni "
 "disponibili nel BIOS. Se si ha necessità di supportare risoluzioni non-"
 "standard, tipo quelle utilizzate in alcuni display widescreen, è possibile "
 "passare al driver <systemitem>intel</systemitem>. E' possibile cambiare "
-"drivers usando <systemitem>system-config-display</systemitem>, disponibile nei menu sotto "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu>\n"
+"drivers usando <systemitem>system-config-display</systemitem>, disponibile "
+"nei menu sotto <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu>\n"
 "\t<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu>\n"
 "\t<guimenuitem>Schermo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
[...8440 lines suppressed...]
+#~ "Queste directories sono comunque deprecate, e saranno rimosse per il "
+#~ "rilascio di Fedora Core 8. Si compilino i pacchetti RPM Ruby in accordo "
+#~ "con <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-"
+#~ "docs/Packaging/Ruby\">le linee guida del packaging</ulink>. In "
+#~ "particolare, le librerie di Ruby dovranno solo essere installate sotto "
+#~ "<filename>sitelibdir</filename> e <filename>sitearchdir</filename>. Si "
+#~ "dovrà anche seguire queste regole per il codice Ruby che non è "
+#~ "pacchettizzato come RPM."
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Effetti del desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
+#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
+#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
+#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
+#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
+#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
+#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
+#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "AIGLX, dal <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+#~ "\">Fedora Rendering Project</ulink>, è parte dell'upstream <application>X."
+#~ "org</application> versione 7.1 incluso in Fedora Core 6. Il compositing "
+#~ "in <application>X.org</application> è abilitato per impostazione "
+#~ "predefinita in questa versione. Le caratteristiche di compositing in "
+#~ "<application>Metacity</application>, il window manager predefinito "
+#~ "fornito in GNOME, sono disabilitate in questa versione. Quando gli "
+#~ "effetti del desktop sono abilitati, <application>Metacity</application> è "
+#~ "sostituito da <application>Compiz</application>, un window manager OpenGL "
+#~ "compositing che usa AIGLX per fornire effetti per il desktop."
+
+#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per abilitare gli effetti desktop fantasiosi, seguite i seguenti passi:"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferenze"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Log out"
+
+#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eseguite nuovamente il Login. <command>compiz</command> sarà abilitato"
+
+#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+#~ msgstr "Se si rimane bloccati, fare riferimento al seguente thread:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un elenco dell'hardware che supporta questi effetti è disponibile su "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+#~ "<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power "
+#~ "Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also "
+#~ "features the <application>Orca</application> screen reader, and the "
+#~ "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+#~ "Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa versione presenta <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Molti dei cambiamenti in GNOME 2.16, come "
+#~ "<application>Tomboy</application> e lo <application>GNOME Power Manager</"
+#~ "application>, sono stati aggiunti in Fedora Core 5. Fedora Core 6 "
+#~ "presenta anche <application>Orca</application> lo screen reader, ed il "
+#~ "menu editor <application>Alacarte</application> disponibile in precedenza "
+#~ "da Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+#~ "information, right click on the applet and select the "
+#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilità <application>GNOME Power Manager</application> adesso fornisce "
+#~ "dettagliate, informazioni grafiche sul consumo energetico. Per accedere a "
+#~ "queste informazioni, cliccare con il bottone destro sull'applet e "
+#~ "selezionare la voce di menu<guimenuitem>Informazioni</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
+#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
+#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non c'è più un pacchetto <firstterm>browser suite</firstterm> contenuta "
+#~ "in Fedora Core 6. Il pacchetto <package>mozilla</package> package è stato "
+#~ "rimosso. Per avere funzionalità equivalenti, usare <package>firefox</"
+#~ "package> come navigatore web e <package>thunderbird</package> come mail "
+#~ "client, o usare <package>seamonkey</package>, una browser suite "
+#~ "distribuita in Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per meglio supportare certi scritture (come l'Indico ed alcune scritture "
+#~ "CJK), Fedora compila il suo <application>Firefox</application> usando il "
+#~ "sistema Pango per il rendering del testo. Pango è usato con il permesso "
+#~ "della Mozilla Corporation. Questo cambiamento può impattare negativamente "
+#~ "con le prestazioni su alcune pagine. Per disabilitare questa "
+#~ "caratteristica, impostare <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> "
+#~ "nell'ambiente prima di lanciare <application>Firefox</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "I navigatori basati su gecko <application>Firefox</application> ed "
+#~ "<application>Epiphany</application> adesso rendono in modo appropriato il "
+#~ "MathML quando usano il backend di testo Pango. In aggiunta, diversi "
+#~ "problemi con il rendering ed il comportamento del testo usando il backend "
+#~ "di testo Pango sono stati risolti. <application>Epiphany</application> "
+#~ "ora renderizza usando Pango per impostazione predefinita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora adesso abilita Pango per "
+#~ "impostazione predefinita per tutte le localizzazioni con il permesso "
+#~ "della Mozilla Corporation. Questo cambiamento può impattare negativamente "
+#~ "sulle prestazioni su alcune pagine. Per disabilitare l'uso di Pango, "
+#~ "impostare <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> nell'ambiente prima di "
+#~ "lanciare <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 fornisce la versione 8.0 di <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Se si aggiorna un sistema Fedora esistente con un database "
+#~ "<application>PostgreSQL</application>, si deve aggiornare il database per "
+#~ "accedere ai dati. Per aggiornare un database da una precedente versione "
+#~ "di <application>PostgreSQL</application>, si segua la procedura descritta "
+#~ "su <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-"
+#~ "upgrading.html\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple Macintosh Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato "
+#~ "programma d'installazione a 32-bit o 64-bit."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Requisiti di processore e memoria"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Requisiti hardware x86_64"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 ms.po
Index: ms.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ms.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- ms.po	1 Oct 2006 05:27:16 -0000	1.3
+++ ms.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.4
@@ -1,518 +1,596 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:14-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:41+0800\n"
 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
 "Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
-msgid "About Fedora"
-msgstr "/Bantuan/_Perihal"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
-#, fuzzy
-msgid "The Fedora Project community"
-msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:11(firstname)
-msgid "Paul"
-msgstr "Paul"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:12(othername)
-msgid "W."
-msgstr "W."
-
-#: en_US/about-fedora.xml:13(surname)
-msgid "Frields"
-msgstr "Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+#, fuzzy
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Foundation"
-msgstr "The Free Software Foundation"
+msgid "Fedora Core Release Notes"
+msgstr "Nota keluaran hilang.\n"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:21(para)
-msgid "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and distribute, now and forever. It is developed by a large community of people who strive to provide and maintain the very best in free, open source software and standards. The Fedora Project is managed and directed by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:30(para)
-msgid "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Push new version for final"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:35(title)
-#: en_US/Extras.xml:6(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Extras"
-msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
+msgid "Push new version for test3"
+msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:36(para)
-msgid "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:45(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Lebih Dokumentasi"
+msgid "Fix copyright holder information"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Sharuzzaman Ahmat Raslan sharuzzaman at myrealbox.com"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:46(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Bring version number into line with reality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:55(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Translation"
-msgstr "Penukaran linefeed"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:56(para)
-msgid "The goal of the Translation Project is to translate the software and the documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:64(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Legacy"
-msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:65(para)
-msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:75(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "pengujian, laporan pepijat"
+msgid "X Configuration Changes"
+msgstr "Terap perubahan"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:76(para)
-msgid "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:86(title)
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "http://fedora.redhat.com/"
-
-#: en_US/about-fedora.xml:87(para)
-msgid "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
-msgstr ""
+msgid "The graphics driver"
+msgstr "Cekera jurupacu"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:95(title)
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+msgid "The keyboard map"
+msgstr "Ulangmuat peta %s\n"
 
-#: en_US/about-fedora.xml:96(para)
-msgid "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and potential converts gather and tell them about Fedora — the project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
 
-#: en_US/about-fedora.xml:104(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "http://fedora.redhat.com/"
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
 
[...4315 lines suppressed...]
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc."
+#~ msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+#~ msgstr "Organisasi Direktori"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert disc"
+#~ msgstr "Masukkan cakera liut"
+
+#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
+#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
+#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "INSTALLING"
+#~ msgstr "Memasang %s-%s-%s... "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "NOTA:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GETTING HELP"
+#~ msgstr "Sembunyi _Bantuan"
+
+#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "EXPORT CONTROL"
+#~ msgstr "Pusat Kawalan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "nama prosedur tiada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
+#~ msgstr "GNOME Mag devel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "About Fedora"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Fedora Project community"
+#~ msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"
+
+#~ msgid "W."
+#~ msgstr "W."
+
+#~ msgid "Frields"
+#~ msgstr "Frields"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Extras"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Translation"
+#~ msgstr "Penukaran linefeed"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Bug Squad"
+#~ msgstr "pengujian, laporan pepijat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Marketing"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Ambassadors"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Infrastructure"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Websites"
+#~ msgstr "Laman Web Saya"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Artwork"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora People"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
+#~ msgstr "Persekitaran Desktop GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gnome-utils"
+#~ msgstr "Desktop GNOME"
+
+#~ msgid "Web Server"
+#~ msgstr "Pelayan Web"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ext3 File System Utilities"
+#~ msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kernel Headers"
+#~ msgstr "Memproses Pengepala"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System Level Changes"
+#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"
+
+#~ msgid "Fedora Core 3"
+#~ msgstr "Fedora Core 3"
+
+#~ msgid "Fedora Core 4"
+#~ msgstr "Fedora Core 4"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<version>"
+#~ msgstr "  -V, --version\t\t Cetak versi program"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<release>"
+#~ msgstr "Periksa Nota Keluaran"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<arch>"
+#~ msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ctrl-Space"
+#~ msgstr "Ruang Diperlukan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "im-chooser"
+#~ msgstr "Pemilih torrent"
+
+#~ msgid "xinputrc"
+#~ msgstr "xinputrc"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Using the Repository"
+#~ msgstr "<b>URL repositori:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "About Fedora Extras"
+#~ msgstr "Akan Memasang"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "...and much more!"
+#~ msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package Updates"
+#~ msgstr "Kemaskini Cakera"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "mail-notification"
+#~ msgstr "Pemberitahuan mel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Runtime"
+#~ msgstr "Pustaka runtime OpenIPMI"
+
+#~ msgid "Kernel header files"
+#~ msgstr "Fail pengepala kernel"
+
+#~ msgid "Code Generation"
+#~ msgstr "Penjanaan Kod"
+
+#~ msgid "Language Extensions"
+#~ msgstr "Sambungan Bahasa"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Ruby"
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Kesan Desktop"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Keutamaan"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Lagi"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Log keluar"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Keperluan Memori dan Pemproses"
 
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Keperluan Perkakasan x86_64"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.8 -r 1.9 nl.po
Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- nl.po	15 Oct 2006 22:04:04 -0000	1.8
+++ nl.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.9
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 20:22+0200\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
@@ -20,12 +20,11 @@
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
-#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
 
@@ -61,1095 +60,1171 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:8(title)
-msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
-msgstr "Welkom bij Fedora Core 6!"
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
+msgid "X Window System (Graphics)"
+msgstr "X Window System (Grafisch)"
 
-#: en_US/homepage.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
-"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
-"to find solutions to common problems you might encounter."
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan de X Window System "
+"implementatie meegeleverd met Fedora."
+
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+msgid "X Configuration Changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
 msgid ""
-"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
-msgid "Fedora Documentation"
-msgstr "Fedora Documentation"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+msgid "The graphics driver"
+msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
-msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
-msgstr "Fedora Core 6 Uitgave Informatie"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
+msgstr "Het Apple toetsenbord"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
-"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
-"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
-"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
-"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
-msgid "Installation Guide"
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
-"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
-"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
-msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr ""
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
+msgstr "Installatie Opmerkingen"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
 msgid ""
-"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
-"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
-"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
-"applications, and playing multimedia and games."
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
 msgid ""
-"The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
-"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
-msgid "Other Resources"
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+msgid ""
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
-msgid "Fedora Project"
-msgstr "Fedora Project"
-
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
-"pages of interest:"
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
-"special"
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
-"their answers"
+#: en_US/Xorg.xml:92(title)
+msgid "Third Party Video Drivers"
 msgstr ""
 
[...8357 lines suppressed...]
-msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>koffice</package> - compleet kantoorpakket voor de KDE desktop"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
-msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MiB"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+#~ "manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extensie voor de GNOME "
+#~ "bestandsbeheerder"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MiB"
+#~ msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+#~ msgstr "<package>pan</package> - de Usenet nieuwslezer"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MiB"
+#~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+#~ msgstr "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) toepassing"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
-"disk space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
-"system."
-msgstr ""
+#~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+#~ msgstr "<package>xfce</package> - lichtgewicht desktop omgeving"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
-msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+#~ msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+#~ msgstr "<package>xmms</package> - de populaire audio player"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
-msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
-"Deze sectie behandeld alle specifieke informatie over Fedora Core en het "
-"x86_64 hardware platform."
+#~ msgid "...and much more!"
+#~ msgstr "...en nog veel meer!"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "x86_64 Hardware-vereisten"
+#~ msgid "Package Updates"
+#~ msgstr "Pakket Updates"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "x86_64 Geheugen-vereisten"
+#~ msgid ""
+#~ "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <option>-fwritable-strings</option> optie wordt niet langer "
+#~ "geaccepteerd."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 256MiB"
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Systeem"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Meer"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Processor en geheugen vereisten"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "x86_64 Hardware-vereisten"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
@@ -5422,9 +4694,6 @@
 #~ "Maakt hypervisor-gestuurde beveiligingsmechanismes mogelijk voor het gast "
 #~ "OS"
 
-#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
-#~ msgstr "Vereisten voor paravirtualisatie"
-
 #~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
 #~ msgstr "Een gast OS dat is aangepast om paravirtualisatie te gebruiken"
 
@@ -5475,9 +4744,6 @@
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
 #~ "schrijver</ulink>."
 
-#~ msgid "System Daemons"
-#~ msgstr "Systeem daemons"
-
 #~ msgid "System Services"
 #~ msgstr "Systeem services"
 
@@ -5549,9 +4815,6 @@
 #~ "dynamische configuratie van het <application>X.org</application> "
 #~ "grafische subsysteem."
 
-#~ msgid "Major Kernel Changes"
-#~ msgstr "Belangrijke veranderingen aan de kernel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
 #~ "<application>Kadischi</application>."
@@ -5559,16 +4822,6 @@
 #~ "Het installatieprogramma kan nu worden gebruikt om een Live CD voor "
 #~ "<application>Kadischi</application> te genereren."
 
-#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
-#~ msgstr "Mactels zijn nu ondersteund door het installatieprogramma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
-#~ "default for the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het Bitstream Vera lettertype wordt niet meer gebruikt en is vervangen "
-#~ "door DejaVu als standaard lettertype voor het installatieprogramma."
-
 #~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
 #~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
 
@@ -5625,13 +4878,6 @@
 #~ "gebruikers en medewerkers:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
 #~ "interface:"
 #~ msgstr ""
@@ -5682,9 +4928,6 @@
 #~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
 #~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
 
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Overzicht"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
 #~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
@@ -5736,9 +4979,6 @@
 #~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
 #~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"
 
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
-
 #~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
 #~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"
 
@@ -5748,19 +4988,6 @@
 #~ msgid "CategoryLegacy"
 #~ msgstr "CategoryLegacy"
 
-#~ msgid "http://www.kernel.org/"
-#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
-
-#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
-#~ msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
-#~ "kernel-<version>/</code> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kernel source tree bevindt zich in de <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
-#~ "kernel-<version>/</code> map."
-
 #~ msgid "PowerPC does not support GFS"
 #~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.12 -r 1.13 pa.po
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- pa.po	23 Mar 2007 17:38:31 -0000	1.12
+++ pa.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:18-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-23 23:07+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -66,139 +66,162 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ FC6 test2 ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ (ਗਰਾਫਿਕਸ)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
-msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "X ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲਾਅ"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਡਰਾਇਵਰ"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਕਸ਼ੇ"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
-"ਸਭ ਹੋਰ ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਨੀਟਰ (LCD ਅਤੇ CRT ਦੋਵੇਂ), USB ਮਾਊਸ, ਅਤੇ ਟੱਚ-ਪੈਂਡ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
-"ਹੀ ਖੋਜੇ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
+"ਸਭ ਹੋਰ ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਨੀਟਰ (LCD ਅਤੇ CRT ਦੋਵੇਂ), USB ਮਾਊਸ, ਅਤੇ ਟੱਚ-ਪੈਂਡ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜੇ ਅਤੇ "
+"ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
 "105-key US keyboard layout."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "ਇੰਟੈੱਲ ਡਰਾਇਵ ਨੋਟਿਸ"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:92(title)
+msgid "Third Party Video Drivers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:93(para)
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
+"party drivers page for detailed guidelines:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Welcome.xml:6(title)
-msgid "Welcome to Fedora Core"
+#: en_US/Welcome.xml:5(title)
+#, fuzzy
+msgid "Welcome to Fedora"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
 
-#: en_US/Welcome.xml:11(para)
+#: en_US/Welcome.xml:6(para)
 msgid ""
-"Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
-"contributors. These projects are developed by a large community of people "
-"who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
[...5881 lines suppressed...]
+#~ msgstr "im-chooser"
+
+#~ msgid "xinputrc"
+#~ msgstr "xinputrc"
+
+#~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
+#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ - ਕਮਿਊਨਟੀ ਪੈਕੇਜ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ"
+
+#~ msgid "Using the Repository"
+#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
+
+#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
+#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras "
+#~ "repositories to install and update software."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ "
+#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "About Fedora Extras"
+#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਬਾਰੇ"
+
+#~ msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
+#~ msgstr "<package>balsa</package> - ਹਲਕਾ ਈ-ਮੇਲ ਰੀਡਰ"
+
+#~ msgid "<package>bluefish</package> - HTML editor"
+#~ msgstr "<package>bluefish</package> - HTML ਸੰਪਾਦਕ"
+
+#~ msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "<package>gdesklets</package> - ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਵਿਦਗੈਟ"
+
+#~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
+#~ msgstr "<package>gnumeric</package> - ਵਧੀਆ ਸਪਰੈਡ-ਸ਼ੀਟ ਕਾਰਜ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+#~ msgstr "<package>inkscape</package> - ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਵੈਕਟਰ ਡਰਾਇੰਗ ਲਈ ਕਾਰਜ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
+#~ msgstr "<package>koffice</package> - KDE ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਪੂਰਾ ਦਫ਼ਤਰੀ ਸੂਟ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
+#~ "manager"
+#~ msgstr "<package>nautilus-open-terminal</package> - ਗਨੋਮ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
+
+#~ msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
+#~ msgstr "<package>pan</package> - Usenet ਖ਼ਬਰ ਰੀਡਰ"
+
+#~ msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
+#~ msgstr "<package>revelation</package> - ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਰਬੰਧ ਸਹੂਲਤ"
+
+#~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
+#~ msgstr "<package>scribus</package> - ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਕਾਸ਼ਨ (DTP) ਕਾਰਜ"
+
+#~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
+#~ msgstr "<package>xfce</package> - ਹਲਕਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ"
+
+#~ msgid "<package>xmms</package> - the popular audio player"
+#~ msgstr "<package>xmms</package> - ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"
+
+#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
+#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਲ ਅਤੇ ਪਾਈਥਨ ਸੰਦ ਅਤੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
+
+#~ msgid "...and much more!"
+#~ msgstr "...ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, "
+#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਦੀ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "wiki/Extras\"/> ਵੇਖੋ।"
+
+#~ msgid "Package Updates"
+#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ"
+
+#~ msgid "mail-notification"
+#~ msgstr "mail-notification"
+
+#~ msgid "Kernel header files"
+#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਹੈਡਰ ਫਾਇਲਾਂ"
+
+#~ msgid "Caveats"
+#~ msgstr "Caveats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled "
+#~ "using the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ GDB 6.1 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀ ਲੋੜ ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ <command>-fno-"
+#~ "var-tracking</command> ਕੰਪਾਈਲੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
+#~ msgstr "<command>-fwritable-strings</command> ਚੋਣ ਹੁਣ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "English-language diagnostic messages now use Unicode quotes. If you "
+#~ "cannot read this, set your <envar>LC_CTYPE</envar> environment variable "
+#~ "to <systemitem class=\"constant\">C</systemitem> or change your terminal "
+#~ "emulator."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ-ਭਾਸ਼ਾ ਪੜਤਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਹੁਣ ਯੂਨੀਕੋਡ ਹਵਾਲਾ ਵਰਤੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ "
+#~ "<envar>LC_CTYPE</envar> ਵਾਤਾਵਰਨ ਵੇਰੀਬਲ ਨੂੰ <systemitem class=\"constant\">C</"
+#~ "systemitem> ਲਈ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>specs</filename> file is no longer installed on most "
+#~ "systems. Ordinary users will not notice, but developers who need to alter "
+#~ "the file can use the <option>-dumpspecs</option> option to generate the "
+#~ "file for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>specs</filename> ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਬਹੁਤ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ। "
+#~ "ਆਮ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇ ਸ਼ਾਇਦ, ਪਰ ਖੋਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਸੋਧਣ ਲਈ "
+#~ "ਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ <option>-dumpspecs</option> ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
+
+#~ msgid "Code Generation"
+#~ msgstr "ਕੋਡ ਤਿਆਰੀ"
+
+#~ msgid "Language Extensions"
+#~ msgstr "ਲੈਗੂਇਜ਼ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
+#~ "expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
+#~ "lvalue</systemitem> extensions have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-"
+#~ "expression-as-lvalue</systemitem> , ਅਤੇ <systemitem>compund-expression-as-"
+#~ "lvalue</systemitem> ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
+#~ "forward reference to structure definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਨਾ-ਮੁਕੰਮਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਲੜੀ (array) ਹੁਣ ਗਲਤੀ ਵੇਖਾਏਗੀ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਸਟਕਚਰ ਡੈਫੀਨੇਸ਼ਨ "
+#~ "ਲਈ ਫਾਰਵਰਡ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
+#~ "been measured as much as 25% faster in real-world code."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਮੁੱਢਲੇ ਕੰਪਾਇਲਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਕੂਲਤਾ (<command>-O0</command>) ਦੇ ਅਸਲ ਕੋਡ ਵਿੱਚ 25% ਤੇਜ਼ "
+#~ "ਮਾਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰਭਾਵ"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ"
+
+#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+#~ msgstr "ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰੋ। <command>compiz</command> ਚਾਲੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
+
+#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਟਕ ਗਏ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਮਸਲਾ ਪੜ੍ਹੋ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ਇਹ ਪਰਭਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/> ਵੇਖੋ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਲੋੜ"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "x86_64 ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.12 -r 1.13 pl.po
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- pl.po	23 Mar 2007 18:45:41 -0000	1.12
+++ pl.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-23 19:44+0200\n"
 "Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
@@ -61,30 +61,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Test FC6 test2 do tłumaczenia"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "System X Window (Grafika)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Ta sekcja zawiera informacje zwiÄ…zane z implementacjÄ… Systemu X Window "
 "dostarczonego z FedorÄ…."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Zmiany konfiguracji X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "Server X <application>X.org 7.1</application> został zmodyfikowany, aby "
 "automatycznie wykrywać i konfigurować większość sprzętu, eliminując potrzebę "
@@ -93,15 +94,17 @@
 "domyślnie w pliku <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, zapisany przez "
 "anacondÄ™, to:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "sterownik grafiki"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "mapa klawiatury"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -109,16 +112,17 @@
 "Cały inny sprzęt, jak na przykład monitory (zarówno LCD, jak i CRT), myszy "
 "USB oraz touchpady powinnien być wykryty i skonfigurowany automatycznie."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Serwer X odpytuje podłączony monitor o wspierane zakresy rozdzielczości, "
 "oraz próbuje ustawić najwyższą rozdzielczośc dostępną z poprawnym aspektowym "
@@ -129,7 +133,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -139,42 +143,47 @@
 "istnieje, X-y automatycznie wykrywają właściwy sterownik, oraz zakładają "
 "użycie układu klawiatury 105-klawiszowej US."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Informacje o Sterowniku Intela"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 zawiera dwa sterowniki dla zintegrowanych kontrolerów grafiki "
 "Intela:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Domyślny sterownik <systemitem>i810</systemitem>, który zawiera wsparcie dla "
 "chipsetów grafiki Intela do i945 oraz i965, włączając je w to."
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Eksperymentalny sterownik <systemitem>intel</systemitem>, który zawiera "
 "wsparcie dla chipsetów grafiki Intela do i 945, i włączając go w to."
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Sterownik <systemitem>i810</systemitem> posiada limitacje do rozdzielczości "
 "dostępnych w BIOS-ie. Jeśli potrzebujesz wsparcja dla niestandardowych "
@@ -185,13 +194,14 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Mile widziana jest opinia zwrotna dotyczÄ…ca eksperymentalnego sterownika "
[...8357 lines suppressed...]
+#~ msgstr ""
+#~ "Katalogi, które były wcześniej w <code>$:</code> pozostają tam , żeby "
+#~ "istniejący kod, jak na przykład <filename>/usr/lib/site_ruby</filename>, "
+#~ "nie potrzebował modyfikacji. Te katalogi są jednak przestarzałe i będą "
+#~ "usunięte w Fedorze Core 8. Pakiety budowania RPM Ruby są zgodne z <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+#~ "Packaging/Ruby\">tymi dyrektywami paczkowania</ulink>. Zwłaszcza "
+#~ "biblioteki Ruby powinny być instalowane tylko do <filename>sitelibdir</"
+#~ "filename> oraz <filename>sitearchdir</filename>. Powinieneś również "
+#~ "przestrzegac tej zasady dla kodu Ruby, który nie jest spaczkowany jako "
+#~ "RPM."
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Efekty pulpitu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
+#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
+#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
+#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
+#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
+#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
+#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
+#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "AIGLX, od <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+#~ "\">Fedora Rendering Project</ulink>, jest częścią <application>X.org</"
+#~ "application> 7.1 zawartego w Fedorze Core 6. Kompozycjonowanie "
+#~ "<application>X.org</application> jest w tym wydaniu domyślnie włączone. "
+#~ "Opcje kompozycjonowania w <application>Metacity</application>, domyślnym "
+#~ "menedżerze plików dostarczanym w GNOME, są wyłączone w tym wydaniu. Kiedy "
+#~ "efekty pulpitu są włączone, <application>Metacity</application> jest "
+#~ "zastępowany przez <application>Compiz</application>, menedżer okien "
+#~ "kompozycjonowania OpenGL, który używa AIGLX aby zapewnić efekty pulpitu."
+
+#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby włączyć ciekawe efekty pulpitu, postępuj zgodnie z tymi krokami:"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencje"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Wyloguj siÄ™"
+
+#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaloguj się ponownie. <command>compiz</command> powinien być włączony."
+
+#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+#~ msgstr "Jeśli się zgubisz, odnieś się do następującego wątku:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista sprzętu, który wspiera te efekty jest dostępna na <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+#~ "<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power "
+#~ "Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also "
+#~ "features the <application>Orca</application> screen reader, and the "
+#~ "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+#~ "Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "To wydanie zawiera <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
+#~ "2.16</ulink>. Wiele zmian w GNOME 2.16, jak na przykład "
+#~ "<application>Tomboy</application> i <application>GNOME Power Manager</"
+#~ "application>, zostały dodane w Fedorze Core 5. Fedora Core 6 zawiera "
+#~ "również czytnik ekranu <application>Orca</application>, oraz edytor menu "
+#~ "<application>Alacarte</application> dostępny poprzednio z Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+#~ "information, right click on the applet and select the "
+#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Narzędzie <application>GNOME Power Manager</application> dostarcza teraz "
+#~ "szczegółowej, graficznej informacji o konsumpcji energii. Aby zobaczyć tę "
+#~ "informacjÄ™, kliknij prawym klawiszem myszy na tym aplecie i wybierz "
+#~ "pozycjÄ™ menu <guimenuitem>Information</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
+#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
+#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie ma już pakietu <firstterm>zestawu przeglądarki</firstterm> w Fedorze "
+#~ "Core 6. Pakiet <package>mozilla</package> został usunięty. Dla takiej "
+#~ "smej funkcjonalności, używaj <package>firefox-a</package> jako "
+#~ "przeglÄ…darki internetowej i <package>thunderbird-a</package> jako klienta "
+#~ "poczty, lub użyj <package>seamonkey</package>, zestawu przeglądarki "
+#~ "dostępnego w Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dla lepszego wsparcie niektórych skryptów (jak na przykład Indic oraz "
+#~ "niektóre skrypty CJK), Fedora buduje swojego <application>Firefox-a</"
+#~ "application> używając systemu Pango jako renderera tekstu. Pango jest "
+#~ "używane z przyzwoleniem Mozilla Corporation. Ta zmiana może niegatywnie "
+#~ "wpłynąć na wydajność na niektórych stronach. Aby wyłączyć użycie Pango, "
+#~ "ustaw <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> w swoim środowisku przed "
+#~ "uruchomieniem <application>Firefox-a</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrzeglÄ…darki bazowane na Gecko <application>Firefox</application> i "
+#~ "<application>Epiphany</application> teraz prawidłowo renderują MathML "
+#~ "podczas używania backendu tekstu Pango. Ponadto, zostało rozwiązanych "
+#~ "kilka problemów z renderowaniem i zachowaniem tekstu podczas używania "
+#~ "backendu tekstu Pango. <application>Epiphany</application> renderuje "
+#~ "teraz domyślnie używając Pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> włącza teraz Pango domyślnie dla "
+#~ "wszystkich lokalizacji z pozwoleniem Mozilla Corporation. Ta zmiana może "
+#~ "niegatywnie wpłynąć na wydajnośc na niektórych stronach. Aby wyłączyć "
+#~ "użycie Pango, ustaw <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> w Twoim środowisku "
+#~ "przed uruchomieniem <application>Thunderbird-a</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 dostarczała wersji 8.0 <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Jeśli aktualizujesz istniejący system Fedora z bazą danych "
+#~ "<application>PostgreSQL</application>., musisz zaktualizować bazę danych "
+#~ "aby mieć dostęp do tych danych. Aby zaktualizować bazę danych z "
+#~ "poprzedniej wersji PostgreSQL, postępuj zgodnie z procedurą opisaną na "
+#~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-"
+#~ "upgrading.html\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bootloader Apple Macintosh automatycznie uruchamia właściwy instalator 32-"
+#~ "bitowy lub 64-bitowy."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Wymagania Procesora i Pamięci"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Wymagania Sprzętowe x86_64"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.36 -r 1.37 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- pt.po	23 Mar 2007 14:20:41 -0000	1.36
+++ pt.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.37
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:14+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -250,30 +250,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Lançamento do FC6 test2 para tradução"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X Window System (Gráficos)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window "
 "System no Fedora Core."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Mudanças na Configuração do X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "O servidor de X <application>X.org 7.1</application> foi modificado para "
 "detectar e configurar automaticamente a maior parte do 'hardware', "
@@ -282,15 +283,17 @@
 "'hardware' configurado por omissão no ficheiro <filename>xorg.conf</"
 "filename>, sendo gravado pelo Anaconda, é:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "o controlador gráfico"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "o mapa de teclado"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -298,16 +301,17 @@
 "Todo o restante 'hardware', como os monitores (tanto LCD como CRT), ratos "
 "USB e ratos por toque, deverá ser detectado e configurado automaticamente."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "O servidor de X pesquisa, no monitor ligado, as gamas de resoluções "
 "suportadas, tentando escolher a resolução mais elevada possível, mantendo as "
@@ -319,7 +323,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -329,42 +333,47 @@
 "estiver presente, o X também detecta automaticamente o controlador correcto, "
 "assumindo uma disposição de teclado de 105 teclas para os EUA."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Notas do Controlador Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora Core 6 contém dois controladores para as placas gráficas integradas "
 "da Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "O controlador predefinido <systemitem>i810</systemitem>, que contém o "
 "suporte para as placas gráficas da Intel até à i945 e à i965, inclusive."
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "O controlador experimental <systemitem>intel</systemitem>, que contém o "
 "suporte para as placas gráficas da Intel até à i945, inclusive."
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "O controlador <systemitem>i810</systemitem> está limitado às resoluções "
 "disponíveis na BIOS. Se precisar de resoluções fora do padrão, como as "
@@ -374,13 +383,14 @@
 "em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Agradecemos desde já as reacções ao controlador experimental "
[...9015 lines suppressed...]
@@ -7450,9 +8396,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: '/wiki/rightsidebar/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
-#~ msgid "System Daemons"
-#~ msgstr "Servidores do Sistema"
-
 #~ msgid "/!\\"
 #~ msgstr "/!\\"
 
@@ -7873,13 +8816,6 @@
 #~ "contribuintes para o Fedora:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
 #~ "interface:"
 #~ msgstr ""
@@ -11048,9 +11984,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: '/wiki/ntheme/img/icon-info.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
-#~ msgid "http://www.kernel.org/"
-#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor) "
 #~ "varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured "
@@ -11063,15 +11996,6 @@
 #~ "configurado está disponível no pacote <code>kernel-[smp-]devel-<"
 #~ "versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
-#~ "Configured sources are available in the <code>kernel-xen0-devel-<"
-#~ "version>.<arch>.rpm</code> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "O supervisor virtual do 'kernel', para usar com o pacote de emulação Xen. "
-#~ "O código-fonte configurado está disponível em <code>kernel-xen0-devel-<"
-#~ "versão>.<arquitectura>.rpm</code>."
-
 #~ msgid "Kexec and Kdump"
 #~ msgstr "Kexec e Kdump"
 
@@ -11100,9 +12024,6 @@
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kexec"
 
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the "
 #~ "case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</"
@@ -11120,10 +12041,6 @@
 #~ "no <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> ou no <code>/etc/yum."
 #~ "repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>, como for apropriado."
 
-#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale o <command>kernel-<versão>.src.rpm</command> com o comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "cd ~/rpmbuild/SPECS\n"
@@ -11134,13 +12051,6 @@
 #~ "rpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
-#~ "kernel-<version>/</code> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "A árvore de código do 'kernel' está localizada na pasta <code>${HOME}/"
-#~ "rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/</code>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
 #~ "kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
 #~ "config</code> file."
@@ -11231,30 +12141,6 @@
 #~ "PowerPC no  Fedora Core 5."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Java software packages included in this Fedora release use the new, "
-#~ "integrated environment <code>java-gcj-compat</code>. These packages "
-#~ "include <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>, "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">Apache Tomcat</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pacotes de aplicações em Java que estão incluídos nesta versão do "
-#~ "Fedora usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</"
-#~ "package>. Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice."
-#~ "org Base</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more "
-#~ "information on the <code>java-gcj-compat</code> free Java environment in "
-#~ "Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja a FAQ do Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para mais "
-#~ "informações sobre a implementação livre do Java <code>java-gcj-compat</"
-#~ "code> no Fedora."
-
-#~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "which java && java -version && which javac && "
 #~ "javac -version\n"
@@ -11720,25 +12606,6 @@
 #~ "versão. Se achar que houve, envie por favor um relatório de erros para as "
 #~ "notas da versão, como está descrito em <xref linkend=\"sn-Feedback\"/>."
 
-#~ msgid "File Servers"
-#~ msgstr "Servidores de Ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file "
-#~ "transfer and Samba (Windows) file sharing services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta secção refere-se aos servidores de transferência e partilha de "
-#~ "ficheiros. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "WebServers\">http://\"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</"
-#~ "ulink> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> informações "
-#~ "sobre a transferência de ficheiros via HTTP (Web) e da partilha de "
-#~ "ficheiros via Samba (Windows)."
-
 #~ msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
 #~ msgstr "Netatalk (Compatibilidade com o Macintosh)"
 
@@ -11789,13 +12656,6 @@
 #~ "Netatalk-Manual.pdf</code> (página numerada 25, página do documento 33)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "A release note beat is an area of the release notes that is the "
 #~ "responsibility of one or more content contributors to oversee. For more "
 #~ "ifnormation about beats, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -11968,17 +12828,6 @@
 #~ "actualizar a base de dados para aceder aos dados."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
-#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
-#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
-#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para actualizar uma base de dados a partir de uma versão anterior do "
-#~ "PostgreSQL, siga o procedimento descrito em <ulink url=\"http://www."
-#~ "postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www."
-#~ "postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
 #~ "ulink> (editor)"
 #~ msgstr ""
@@ -11996,15 +12845,6 @@
 #~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora Core during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core, durante ou após "
-#~ "a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros "
-#~ "componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core is optimized for Pentium 4 CPUs, but "
 #~ "also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
 #~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
@@ -12200,9 +13040,6 @@
 #~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
 #~ "normais nunca deverão fazer isso."
 
-#~ msgid "Java-like Environment"
-#~ msgstr "Ambiente do Tipo do Java"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
 #~ "&LOCALVER; release."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.14 -r 1.15 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- pt_BR.po	30 Mar 2007 19:39:34 -0000	1.14
+++ pt_BR.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-30 16:33-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
@@ -63,30 +63,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Versão FC6 test2 liberada para tradução"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X Window System (Gráficos)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window "
 "System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Mudanças nas Configurações do X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "O servidor X <application>X.org 7.1</application> foi modificado para "
 "detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a "
@@ -95,15 +96,17 @@
 "de hardware que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito "
 "pelo anaconda, é:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "o driver de vídeo"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "o mapa de teclado"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -111,16 +114,17 @@
 "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
 "mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta "
 "utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. "
@@ -131,7 +135,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -141,41 +145,47 @@
 "estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume "
 "um layout de teclado US de 105 teclas."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora Core 6 contém dois drivers para as controladoras gráficas "
 "integradas Intel: "
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "O driver padrão <systemitem>i810</systemitem>, que contém suporte para os "
 "chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "O driver experimental <systemitem>intel</systemitem>, que contém suporte "
 "para os chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "O driver <systemitem>i810</systemitem> está limitado para as resoluções "
 "disponíveis na BIOS. Se você precisa de suporte a resoluções não padrões, "
@@ -185,13 +195,14 @@
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Opiniões sobre o driver experimental <systemitem>intel</systemitem> são bem "
[...8425 lines suppressed...]
+#~ "docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">regras de empacotamento</ulink>. Em "
+#~ "particular, bibliotecas Ruby devem ser apenas instaladas nos "
+#~ "<filename>sitelibdir</filename> e <filename>sitearchdir</filename>. Você "
+#~ "deve também seguir esta regra para códigos Ruby que não estão empacotados "
+#~ "em RPM."
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Efeitos da Área de Trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
+#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
+#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
+#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
+#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
+#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
+#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
+#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "O AIGLX, do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
+#~ "\">Projeto de Renderização Fedora</ulink>, é parte da versão 7.1 "
+#~ "principal do <application>X.org</application> incluído no Fedora Core 6. "
+#~ "A função de composição do <application>X.org</application> é habilitada "
+#~ "por padrão nesta versão. Funcionalidades do <application>Metacity</"
+#~ "application>, o gerenciador de janelas padrão fornecido no GNOME, estão "
+#~ "desabilitadas nesta versão. Quando os efeitos da área de trabalho são "
+#~ "habilitadas, o <application>Metacity</application> é substituído pelo "
+#~ "<application>Compiz</application>, um gerenciador de janelas OpenGL que "
+#~ "usa o AIGLX para fornecer efeitos da área de trabalho."
+
+#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar os efeitos visuais legais na área de trabalho, siga estes "
+#~ "passos:"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Logue-se novamente. O <command>compiz</command> deverá estar habilitado"
+
+#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
+#~ msgstr "Se você ficar preso, consulte a seguinte discussão:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma lista dos hardwares que suportam estes efeitos está disponível em "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
+#~ "<application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power "
+#~ "Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also "
+#~ "features the <application>Orca</application> screen reader, and the "
+#~ "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
+#~ "Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
+#~ "\">GNOME 2.16</ulink>. Muitas das mudanças no GNOME 2.16, como o "
+#~ "<application>Tomboy</application> e o <application>GNOME Power Manager</"
+#~ "application> (Gerenciamento de Energia GNOME), foram adicionadas no "
+#~ "Fedora Core 5. O Fedora Core 6 também inclui o leitor de tela "
+#~ "<application>Orca</application> e o editor de menus "
+#~ "<application>Alacarte</application> disponível anteriormente no Fedora "
+#~ "Extras. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
+#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
+#~ "information, right click on the applet and select the "
+#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciador "
+#~ "de Energia GNOME) agora fornece informações gráficas e detalhadas sobre o "
+#~ "consumo de energia. Para acessar esta informação, clique com o botão "
+#~ "direito no applet e selecione o ítem de menu <guimenuitem>Information</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
+#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
+#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há mais um pacote de <firstterm>suíte de navegador</firstterm> "
+#~ "contido no Fedora Core 6. O pacote <package>mozilla</package> foi "
+#~ "removido. Para uma funcionalidade equivalente, use o <package>firefox</"
+#~ "package> como navegador web e <package>thunderbird</package> como cliente "
+#~ "de e-mail, ou use o <package>seamonkey</package>, uma suíte de navegador "
+#~ "distribuído no Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para melhor ter suporte a certos scripts (como os Índicos e alguns script "
+#~ "CJK), o Fedora constrói seu <application>firefox</application> usando o "
+#~ "sistema Pango como renderizador de texto. O Pango é utilizado com a "
+#~ "permissão da Mozilla Corporation. Esta mudança pode impactar "
+#~ "negativamente o desempenho em algumas páginas. Para desabilitar o uso do "
+#~ "Pango, configure a variável <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu "
+#~ "ambiente antes de executar o <application>Firefox</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os navegadores baseados no Gecko, <application>Firefox</application> e "
+#~ "<application>Epiphany</application>, agora renderizam de forma correta o "
+#~ "MathML quando usam o backend de texto Pango. Adicionalmente, muitos "
+#~ "problemas de renderização e comportamento do texto enquanto usando Pango "
+#~ "foram resolvidos. O <application>Epiphany</application> agora renderiza "
+#~ "utilizando o Pango por padrão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <application>Thunderbird</application> no Fedora utiliza o Pango por "
+#~ "padrão em todas as localizações com a permissão da Mozilla Corporation. "
+#~ "Esta mudança pode impactar negativamente o desempenho em algumas páginas. "
+#~ "Para desabilitar o uso do Pango, configure a variável "
+#~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu ambiente antes de executar o "
+#~ "<application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora Core 4 forneceu a versão 8.0 do <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Se você atualizar um sistema Fedora existente com uma base "
+#~ "de dados <application>PostgreSQL</application>, você deve atualizar o "
+#~ "banco de dados para acessar os dados. Para atualizar a base de dados de "
+#~ "uma versão anterior do PostgreSQL, siga os procedimentos descritos na "
+#~ "página <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/"
+#~ "install-upgrading.html\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple Macintosh O carregador de inicialização deve fazer a inicialização "
+#~ "automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
+
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Exigências de Processador e Memória"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.12 -r 1.13 ru.po
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ru.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- ru.po	23 Mar 2007 14:20:41 -0000	1.12
+++ ru.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -63,30 +63,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 - материал для выполнения перевода"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Система X Window (Графическая)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "В этом разделе описывается информация, относящаяся к реализации X Window "
 "System в составе Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Изменения настроек X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "Графический X сервер <application>X.org 7.1</application> был изменен, с "
 "целью автоматически выявлять и настраивать большую часть оборудования, тем "
@@ -95,15 +96,17 @@
 "оборудование, настроенное по умолчанию в файле <filename>xorg.conf</"
 "filename> программой anaconda включает:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "графический драйвер"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "раскладка клавиатуры"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -111,16 +114,17 @@
 "Все остальное оборудование, как например, мониторы (CRT и TFT), USB мыши и "
 "сенсорные панели должно быть выявлено и настроено автоматически."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "X сервер опрашивает подключенный монитор на предмет поддерживаемых "
 "расширений экрана, и пытается выбрать наивысшее доступное расширение с "
@@ -132,7 +136,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -142,42 +146,47 @@
 "отсутствует, что X также автоматически выявит подходящий драйвер и установит "
 "105-клавишную раскладку клавиатуры - США."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Замечание к драйверам Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 включает два драйвера для интегрированных видео-адаптеров "
 "Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Стандартный <systemitem>i810</systemitem> драйвер включает поддержку для "
 "наборов микросхем Intel i945 и i965 и младше."
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Экспериментальный <systemitem>intel</systemitem> драйвер включает поддержку "
 "для наборов микросхем Intel i945 и младше"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Драйвер <systemitem>i810</systemitem> ограничен разрешениями доступными в "
 "BIOS. Если вам требуется поддержка нестандартных расшинений, которые "
@@ -187,13 +196,14 @@
 "меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администрирование</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Мы благодарны за ваши отчеты об экспериментальном драйвере "
[...8639 lines suppressed...]
+#~ "Утилита <application>GNOME Power Manager</application> теперь показывает "
+#~ "подробную информацию в графическом виде о потреблении энергии. Доступ к "
+#~ "этой информации осуществляется по щелчку правой клавишей мыши на апплете, "
+#~ "после выбора элемента меню<guimenuitem>Информация</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
+#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
+#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "В составе Fedora Core 6 более не поставляется <firstterm>комплект браузер "
+#~ "и эл. почта</firstterm>. Пакет <package>mozilla</package> был удален. "
+#~ "Чтобы получить аналогичную функциональность используйте <package>firefox</"
+#~ "package> в качестве web-браузера и <package>thunderbird</package> в "
+#~ "качестве почтовой программы, или воспользуйтесь комплектом "
+#~ "<package>seamonkey</package> из Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для улучшения поддержки некоторых видов начертаний (таких как Индийские и "
+#~ "некоторые CJK начертания) Fedora собирает <application>Firefox</"
+#~ "application> с поддержкой системы Pango в качестве средства отрисовки "
+#~ "текста. Pango используется с разрешения Mozilla Corporation. Это "
+#~ "изменение может негативно сказаться на производительности отрисовки "
+#~ "некоторых страниц. Для отключения Pango установите переменную окружения "
+#~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> до запуска <application>Firefox</"
+#~ "application>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
-msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
-"Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
-"Core и платформе x86_64."
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "Требования к оборудованию x86_64"
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Браузеры на основе Gecko <application>Firefox</application> и "
+#~ "<application>Epiphany</application> теперь правильно отображают MathML "
+#~ "при использовании отрисовки текста при помощи Pango. Дополнительно были "
+#~ "решены несколько проблем с отрисовкой и поведением текста при "
+#~ "использовании Pango. <application>Epiphany</application> теперь "
+#~ "использует Pango по умолчанию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> в составе Fedora задействует Pango "
+#~ "по умолчанию для всех языков с разрешения Mozilla Corporation. Это "
+#~ "изменение может негативно сказаться на производительности отрисовки "
+#~ "некоторых страниц. Для отключения Pango установите переменную окружения "
+#~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> до запуска <application>Thunderbird</"
+#~ "application>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "Требования к памяти для x86_64"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Минимум для графического: 256 Мбайт"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 использовала версию 8.0 пакета <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. Если вы выполняете обновление существующей системы Fedora с "
+#~ "БД <application>PostgreSQL</application>, вам потребуется обновить базы "
+#~ "данных для получения доступа к данным.Для обновления баз данных от "
+#~ "предыдущего выпуска PostgreSQL проделайте следующую процедуру <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Рекомендуется для графики: 512 Мбайт"
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple Macintosh Загрузчик автоматически запускает 32- или 64-разрядную "
+#~ "версию программы установки."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Требования к процессору и памяти"
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Требования к оборудованию x86_64"
 
 #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 #~ msgstr "Добро пожаловать в Fedora Core 6!"
@@ -5469,9 +6318,6 @@
 #~ msgid "Other Resources"
 #~ msgstr "Другие ресурсы"
 
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Проект Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"
@@ -6049,9 +6895,6 @@
 #~ "Перезагрузите компьютер предварительно вставив первый диск в CD привод. "
 #~ "На экране появится меню загрузки программы установки Fedora Core."
 
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Нажмите <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
@@ -6441,9 +7284,6 @@
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "Сообщество проекта Fedora"
 
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
 
@@ -6511,23 +7351,6 @@
 #~ "Fedora. Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Translation\"/>."
 
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Fedora Legacy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проект Fedora Legacy - это проект с открытым кодом призванный расширить "
-#~ "при помощи сообщества \"цикл сопровождения\" дистрибутивов Red Hat Linux "
-#~ "и Fedora Core. Проект Fedora формально поддерживается Проектом Fedora и "
-#~ "спонсируется Red Hat. Посетите нашу web-страницу по адресу <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Legacy</ulink>."
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Команда отслеживания ошибок Fedora"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 sr.po
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr.po	28 Mar 2007 14:43:08 -0000	1.1
+++ sr.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:18-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:46-0500\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
@@ -62,30 +62,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 објава за превод"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Икс систем прозора (графика)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Овај одељак садржи информације у вези са реализацијом Икс система прозора "
 "достављеним са Fedora-ом."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Промене у Икс подешавањима"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "<application>X.org 7.1</application> Икс сервер је измењен тако да "
 "самостално пронађе и подеси већину хардвера, одстрањујући потребу да "
@@ -93,15 +94,17 @@
 "датотеку подешавања. Једини хардвер који је подразумевано подешен у "
 "<filename>xorg.conf</filename> датотеци коју запише anaconda је:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "управљачки програм графике"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "мапа тастатуре"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -109,16 +112,17 @@
 "Сав остали хардвер, као што су монитори (и LCD и CRT), USB мишеви, и додирне "
 "табле би требало да су самостално пронађени и подешени."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Икс сервер испитује прикачени монитор за опсег подржаних резолуција, и "
 "покушава да изабере највећу доступну резолуцију са исправном размером за "
@@ -129,7 +133,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Приказ</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -139,42 +143,47 @@
 "присутна, Икс самостално открива управљачки програм, и претпоставља САД "
 "распоред тастатуре са 105-тастера."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Белешке о Intel управљачком програму"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 садржи два управљачка програма за Intel интегрисане графичке "
 "контролере:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Подразумевани <systemitem>i810</systemitem> управљачки програм, који садржи "
 "подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945 и i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Експериментални <systemitem>intel</systemitem> управљачки програм, који "
 "садржи подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem>i810</systemitem> управљачки програм је ограничен на резолуције "
 "доступне кроз BIOS. Ако Вам је потребна подршка за нестандардне резолуције, "
@@ -185,13 +194,14 @@
 "guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Приказ</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Ваше мишљење о експерименталном <systemitem>intel</systemitem> управљачком "
[...6918 lines suppressed...]
+#~ "питању. На пример, одржавање за Fedora Core 3, уколико нема интересовања "
+#~ "заједнице, завршава се издавањем Fedora Core 7 test2. Ово омогућује "
+#~ "ефективни животни период (Fedora Core плус Fedora Legacy Support) од "
+#~ "отприлике 18 месеци."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
+#~ "assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer "
+#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for "
+#~ "more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further "
+#~ "information and pointers to bugs we have in the queue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Legacy Project је увек у потрази за добровољцима ради провере "
+#~ "квалитета пакета који се припремају за објављивање. Погледајте <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> за више информација. "
+#~ "Такође погледајте пријављене проблеме на <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> за више информација о "
+#~ "грешкама које чекају на решавање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need help in getting started, visit the project home page on the "
+#~ "Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the "
+#~ "Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. "
+#~ "If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико Вам је потребна помоћ, посетите матичну страну пројекта на Викију "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, или Менторску "
+#~ "страну на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. Уколико "
+#~ "тражите друге начина да пројекту Fedora, погледајте <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Подршка за приоритет наслеђеног корисничког простора(<ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/185666/\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Алат за отклањање грешки \"lock validator\" (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/185666/\"/>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
+#~ "\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нова шема штедње енергије за вишејезгарне системе, SMPnice (<ulink url="
+#~ "\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
+#~ "\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Знатно унапређен SATA слој (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
+#~ "\"/>)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пребацивање Swapless page (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/"
+#~ ">)"
+
+#~ msgid "Per-zone VM counters"
+#~ msgstr "VM бројачи по зонама"
+
+#~ msgid "Per-task delay accounting"
+#~ msgstr "Рачунање кашњења по задатку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</"
+#~ "option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нова SELinux контрола за по пакету звана <option>secmark</option> (<ulink "
+#~ "url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
+
+#~ msgid "Randomized i386 vDSO"
+#~ msgstr "Случајан избор i386 vDSO"
+
+#~ msgid "New drivers and additional device support for many existing drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нови управљачки програми и додатна подршка за уређаје за многе постојеће "
+#~ "управљачке програме"
+
+#~ msgid "<version>"
+#~ msgstr "<верзија>"
+
+#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<ознака-1/>.src.rpm"
+
+#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<ознака-1/>"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+
+#~ msgid "<release>"
+#~ msgstr "<издањe>"
+
+#~ msgid "<arch>"
+#~ msgstr "<арх>"
+
+#~ msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+#~ msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<ознака-1/>.<ознака-2/>-<ознака-3/> /usr/src/linux'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
+#~ "rpmdev-setuptree"
+#~ msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+
+#~ msgid "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+#~ msgstr "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
+
+#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<ознака-1/>.src.rpm"
+
+#~ msgid "<desired-config-file>"
+#~ msgstr "<жељена-конф-датотека>"
+
+#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
+#~ msgstr "cp configs/<ознака-1/> .config"
+
+#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
+#~ msgstr "64-битне JNI библиотеке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes "
+#~ "on. Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www."
+#~ "eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink "
+#~ "url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of "
+#~ "this writing, it is expected that an updated version of <ulink url="
+#~ "\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is "
+#~ "going to be available in Fedora Extras. Assistance in getting these "
+#~ "projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the "
+#~ "interested parties through <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+#~ "listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> and/or "
+#~ "#fedora-java on freenode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Надамо се укључивању ових пројеката у остале током трајања овог Fedora "
+#~ "издања. Међу кандидатима за укључивање су <ulink url=\"http://www.eclipse."
+#~ "org/emf\">EMF</ulink>, Eclipse Modeling Framework и <ulink url=\"http://"
+#~ "www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>(Visual Editor). Очекује се да ће ову "
+#~ "белешку пратити ажурирана верзија <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+#~ "\">PyDev</ulink>, алатки за развој у Python-у, које ће бити досупне у "
+#~ "Fedora Extras. Увек је добродошла је помоћ у паковању и тестирању ових "
+#~ "пројеката са GCJ. Ступите у кантакт са заинтересованим странама преко "
+#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-"
+#~ "list/\">fedora-devel-java-list</ulink> и/или #fedora-java на freenode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before "
+#~ "carrying out an installation. This test accurately identifies discs that "
+#~ "are not valid or identical to the ISO image files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користите <command>sha1sum</command> алатку да проверите дискове пре "
+#~ "инсталације. Овај тест прецизно препознаје дискове који нису исправни или "
+#~ "исти као ISO датотеке одраза."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer "
+#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Од сада можете искористити инсталатера и за прављење Live CD-а за "
+#~ "Kadischi. Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/"
+#~ "\"/> за више детаља."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+#~ "FireWire\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anaconda</application> сада подржава инсталацију са <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
+#~ "FireWire\">FireWire</ulink> и USB меморијског уређаја."
+
+#~ msgid "Package Updates"
+#~ msgstr "Ажурирани пакети"
+
+#~ msgid "Desktop Effects"
+#~ msgstr "Ефекти радног окружења"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Поставке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак хардвера који подржава ове ефекте је доступан на <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "x86_64 хардверски захтеви"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.9 -r 1.10 sv.po
Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- sv.po	30 Mar 2007 20:48:52 -0000	1.9
+++ sv.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.10
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-03-30 17:24-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -61,30 +61,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 utrullning för översättning"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Fönstersystemet X (grafik)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den "
 "implementation av fönstersystemet X som tillhandahålls av Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Ändringar i X-konfigurationen"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "X-servern <application>X.org 7.1</application> har modifierats att "
 "automatiskt detektera och konfigurera de flesta hårdavaror, som tar bort "
@@ -93,15 +94,17 @@
 "som standard är filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs av anaconda "
 "är:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "grafikdrivrutinen"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "tangentbordskartan"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -109,16 +112,17 @@
 "All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och styrplattor "
 "ska detekteras och konfigureras automatiskt."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stöder "
 "och försöker välja den högsta upplösningen med rätt perspektivförhållande "
@@ -129,7 +133,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -139,42 +143,47 @@
 "detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-"
 "tangents-USA tangentbordslayout."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Noteringar om drivrutiner för Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 innehåller två drivrutiner för integrerade grafikkort från "
 "Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Standarddrivrutinen för <systemitem>i810</systemitem>, som innehåller stöd "
 "för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945 och i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Den experimentella drivrutinen för <systemitem>intel</systemitem>, som "
 "innehåller stöd för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Drivrutinen <systemitem>i810</systemitem> är begränsad till de upplösningar "
 "som finns i BIOS. Om du behöver stöd för icke-standard upplösningar, som de "
@@ -185,13 +194,14 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Skärm</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
[...8693 lines suppressed...]
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "Minneskrav för x86_64"
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Minimum RAM for grafisk: 256MB"
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Rekommenderad RAM för grafisk: 512MB"
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Processor- och minneskrav"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Magnus Larsson, 2006\n"
-"Christian Rose, 2006.\n"
-"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Krav på hårdvara för x86_64"
 
 #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 #~ msgstr "Välkommen till Fedora Core 6!"
@@ -5343,9 +6240,6 @@
 #~ msgid "Other Resources"
 #~ msgstr "Andra resurser"
 
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Fedora Project"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"
@@ -5914,9 +6808,6 @@
 #~ "Starta om datorn med skiva 1 i CD enheten. Startmenyn för Fedora Core "
 #~ "installationsprogram visas."
 
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Tryck <emphasis role=\"strong\">Retur</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
@@ -6297,9 +7188,6 @@
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "Gemenskapen runt Fedora Project"
 
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
 
@@ -6366,23 +7254,6 @@
 #~ "dokumentationen associerad med Fedora Project. Besök vår webbplats på "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
 
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Fedora Legacy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Legacy Project är ett projekt med öppen källkod som är stött av "
-#~ "gemenskapen för att förlänga livscykeln för vissa utvalda "
-#~ "'underhållsläge' av Red Hat Linux och Fedora Core distributioner. Fedora "
-#~ "Legacy Project är ett formellt Fedora Project som stöds av Fedora "
-#~ "Foundation och sponsras av Red Hat. Besök vår webbplats på <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Fedora Bug Squad"
 
@@ -6562,9 +7433,6 @@
 #~ msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
 #~ msgstr "Tillåt hypervisor-stödda säkerhetsmekanismer för gäst-OS"
 
-#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
-#~ msgstr "Krav för paravirtualisering"
-
 #~ msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization"
 #~ msgstr "Ett gäst-OS som har modifierats att använda paravirtualisering"
 
@@ -6789,13 +7657,6 @@
 #~ "FedoraOnMactel\"/>."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "User Tools"
-#~ msgstr "Serververktyg"
-
-#~ msgid "Major Kernel Changes"
-#~ msgstr "Stora förändringar i kärnan"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. "
 #~ "Configured sources are available in the <filename>kernel-xen0-devel-"
@@ -6870,9 +7731,6 @@
 #~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
 #~ msgstr "Installationer till FireWire och USB-enheter stöds numera."
 
-#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
-#~ msgstr "Mactel-maskiner stöds nu av installationsprogrammet."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
 #~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
@@ -6882,17 +7740,6 @@
 #~ "stöd för uppsättning av multipla datalager, som tillåter användare att "
 #~ "lägga till deras favorit tredjeparts-datalager."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
-#~ "default for the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teckensnittet Bitstream Vera har tagits bort och ersatts med DejaVu som "
-#~ "standard för installeraren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
-#~ msgstr "Här är en tabell över standard snabbtangenter för olika språk:"
-
 #~ msgid "other"
 #~ msgstr "andra"
 
@@ -6951,9 +7798,6 @@
 #~ msgid "For a filesystem volume:"
 #~ msgstr "För en filsystemsvolym:"
 
-#~ msgid "File Servers"
-#~ msgstr "Filservrar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
@@ -7011,54 +7855,6 @@
 #~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
 #~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
-#~ "in the <code>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
-#~ "tillgängliga i paketet <code>kernel-devel-<replaceable><version></"
-#~ "replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <code>kernel-xen-devel-<version>.<"
-#~ "arch>.rpm</code> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. "
-#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet<code>kernel-xen-devel-<"
-#~ "version>.<arch>.rpm</code>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
-#~ "are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<"
-#~ "arch>.rpm</code> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
-#~ "<systemitem>kdump</systemitem> möjligheter. Konfigurerad källkod finns i "
-#~ "paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
-#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
-
-#~ msgid "Memtest86 Availability"
-#~ msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
-#~ msgstr ""
-#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
-
-#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
-#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
-#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
-#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
-#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
-
 #~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
 #~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 uk.po
Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- uk.po	23 Mar 2007 14:20:41 -0000	1.3
+++ uk.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.4
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-11 17:48+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -59,30 +59,31 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 - матеріал для перекладу"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X Window System (Графіка)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "У цьому розділі міститься інформація, що відноситься до реалізації X Window "
 "System у складі Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Зміни у конфігурації X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "Графічний X-сервер <application>X.org 7.1</application> був змінений, з "
 "метою автоматичного виявлення та налаштовування більшої частини обладнання, "
@@ -91,15 +92,17 @@
 "налаштовується у файлі <filename>xorg.conf</filename> програмою anaconda "
 "включає:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "графічний драйвер"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "розкладка клавіатури"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -107,16 +110,17 @@
 "Решта обладнання, наприклад, монітори (CRT та TFT), USB миші та сенсорні "
 "панелі повинні виявлятись та налаштовуватись автоматично."
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "X сервер опитує підтримувану роздільну здатність у підключеного монітору, та "
 "намагається вибрати найвищу можливу роздільну здатність з коректним "
@@ -127,7 +131,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -137,41 +141,46 @@
 "тоді система X також автоматично виявить придатний драйвер та встановить 105-"
 "клавішну розкладку клавіатури - США."
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Примітки щодо драйвера Intel"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "Fedora Core 6 включає два драйвери для інтегрованих відео-адаптерів Intel:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "Стандартний <systemitem>i810</systemitem> драйвер включає підтримку для "
 "наборів мікросхем Intel i945 та i965 та попередніх версій."
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "Експериментальний <systemitem>intel</systemitem> драйвер включає підтримку "
 "для наборів мікросхем Intel i945 та поередніх версій."
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Драйвер <systemitem>i810</systemitem> обмежений роздільними здатностями "
 "доступними в BIOS. Якщо вам знадобиться підтримка нестандартних розширень, "
@@ -181,13 +190,14 @@
 "меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "Ми вдячні за ваші відгуки про експериментальний драйвер <systemitem>intel</"
 "systemitem>. Будь ласка, повідомляйте про успішне застосування через <ulink "
[...8600 lines suppressed...]
+#~ "package> з Fedora Extras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для покращення підтримки деяких видів писемності (таких як Індійська та "
+#~ "деякі види писемності CJK) Fedora використовує <application>Firefox</"
+#~ "application> з підтримкою системи Pango для виводу тексту. Pango "
+#~ "використовується з дозволу Mozilla Corporation. Ця зміна може негативно "
+#~ "вплинути на швидкість відображення деяких сторінок. Для вимикання Pango "
+#~ "встановіть змінну оточення <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> перш ніж "
+#~ "запускати <application>Firefox</application>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Рекомендована кількість пам'яті для графічного режиму: 256Мб"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
-"disk space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"У зазначених нижче вимогах до дискового простору враховується розмір, що "
-"займає система Fedora Core 6 після встановлення. Проте для роботи самої "
-"програми встановлення треба додатковий дисковий простір. Розмір цього "
-"простору відповідає розміру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> (на першому диску встановлення) плюс розмір файлів в каталозі "
-"<filename>/var/lib/rpm</filename> у встановленій системі."
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програми перегляду на основі Gecko <application>Firefox</application> та "
+#~ "<application>Epiphany</application> тепер правильно відображає MathML при "
+#~ "виводі тексту за допомогою Pango. Додатково були вирішені декілька "
+#~ "проблем з відображенням та поведінкою тексту при використанні Pango. "
+#~ "<application>Epiphany</application> тепер використовує Pango у початковій "
+#~ "конфігурації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "З дозволу Mozilla Corporation, <application>Thunderbird</application> в "
+#~ "складі Fedora також використовує Pango для усіх мов. Ця зміна може "
+#~ "негативно вплинути на швидкість відображення деяких сторінок. Для "
+#~ "вимикання Pango встановіть змінну оточення <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> перш ніж запускати <application>Thunderbird</application>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
-msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Особливості x86_64 в Fedora"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
-msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr ""
-"У цьому розділі міститься інформація про Fedora Core та платформі x86_64."
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "У Fedora Core 4 використовувалась версія 8.0 пакета "
+#~ "<application>PostgreSQL</application>. Якщо ви виконаєте оновлення "
+#~ "існуючої системи Fedora з БД <application>PostgreSQL</application>, треба "
+#~ "оновити бази даних для отримання доступу даних. Для цього виконайте "
+#~ "наступну процедуру <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+#~ "interactive/install-upgrading.html\"/>"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "Апаратні вимоги x86_64"
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Завантажувач Apple Macintosh автоматично запускає 32- або 64-розрядну "
+#~ "версію програми встановлення."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "Вимоги до пам'яті на x86_64"
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Мінімум RAM для графічного режиму: 256Мб"
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Рекомендовано RAM для графічного режиму: 512MiB"
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "Вимоги до процесора та пам'яті"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>"
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Апаратні вимоги x86_64"
 
 #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 #~ msgstr "Ласкаво просимо до Fedora Core 6!"
@@ -5412,9 +6249,6 @@
 #~ msgid "Other Resources"
 #~ msgstr "Інші ресурси"
 
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Проект Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"
@@ -5986,9 +6820,6 @@
 #~ "Вставте перший диск у пристрій CD та перезавантажте комп'ютер. На екрані "
 #~ "з'явиться меню завантаження програми встановлення Fedora Core."
 
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Натисніть <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
@@ -6363,9 +7194,6 @@
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "Спільнота проекту Project"
 
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
 
@@ -6432,23 +7260,6 @@
 #~ "Відвідайте нашу web-сторінку <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Translation\"/>."
 
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Fedora Legacy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проект Fedora Legacy - це проект з відкритим кодом, що має розширити за "
-#~ "допомогою спільноти \"цикл супроводу\" дистрибутивів Red Hat Linux та "
-#~ "Fedora Core. Проект Fedora формально підтримується Проектом Fedora та "
-#~ "спонсорується Red Hat. Відвідайте нашу web-сторінку за адресою <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Legacy</ulink>."
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Fedora Bug Squad"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.11 -r 1.12 zh_CN.po
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- zh_CN.po	23 Mar 2007 14:20:41 -0000	1.11
+++ zh_CN.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.12
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 10:15-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
 "Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -57,42 +57,45 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "FC6 test2 内容更新,有待翻译"
 
-#: en_US/Xorg.xml:6(title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X 窗口系统 (图形界面)"
 
-#. RAW HTML: <h2>X Window System (Graphics)</h2>
-#: en_US/Xorg.xml:10(para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation provided with Fedora."
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr "这一节包含了与 Fedora 的 X 窗口系统实现有关的信息。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:16(title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "X 配置的变动"
 
-#: en_US/Xorg.xml:17(para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <application>X.org 7.1</application> X server has been modified to "
-"automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for "
-"users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename> configuration file. The only hardware configured by default in the "
-"<filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 "X 服务器 <application>X.org 7.1</application> 被改进,可以自动探测和配置大多"
 "数硬件。用户和系统管理员不需要再修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
 "文件。Anaconda 安装程序在 <filename>xorg.conf</filename> 中配置的硬件只包括: "
 
-#: en_US/Xorg.xml:27(para)
-msgid "the graphics driver"
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
+msgid "The graphics driver"
 msgstr "显卡驱动"
 
-#: en_US/Xorg.xml:32(para)
-msgid "the keyboard map"
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
+msgid "The keyboard map"
 msgstr "键盘映射"
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -100,16 +103,17 @@
 "所有其他设备,如显示器(包括 LCD 和 CRT),USB 鼠标,以及触摸板都可以自动探测和"
 "配置。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:41(para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
 "aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem>, and the default "
+"resolution for the system can be changed with <guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
+"guimenuitem>."
 msgstr ""
 "X 服务器向显示器查询所支持的分辨率范围,然后尝试选择正确的宽高比例中,最高的"
 "分辨率。用户可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
@@ -117,7 +121,7 @@
 "率,而系统默认分辨率可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
 "理</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> 中设置。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#: en_US/Xorg.xml:46(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -126,40 +130,45 @@
 "如果 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 配置文件不存在,X 仍然会自动探测"
 "合适的驱动,并且假设键盘是 105 键布局。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(title)
-msgid "Intel Driver notes"
+#: en_US/Xorg.xml:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Intel 驱动注意"
 
-#: en_US/Xorg.xml:64(para)
+#: en_US/Xorg.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr "Fedora Core 6 包含两种 Intel 集成显卡驱动: "
 
-#: en_US/Xorg.xml:70(para)
+#: en_US/Xorg.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default <systemitem>i810</systemitem> driver, which contains support for "
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
 "默认是 <systemitem>i810</systemitem> 驱动,支持 Intel 图形芯片中,直到 i945 "
 "和 i965 的那些。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:77(para)
+#: en_US/Xorg.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The experimental <systemitem>intel</systemitem> driver, which contains "
-"support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
 "实验中的 <systemitem>intel</systemitem> 驱动,支持的 Intel 图形芯片直到 "
 "i945。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <systemitem>i810</systemitem> driver is limited to resolutions available "
-"in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
 "used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
-"<systemitem>intel</systemitem> driver. You may switch drivers by using "
-"<systemitem>system-config-display</systemitem>, available in the menus under "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "驱动 <systemitem>i810</systemitem> 可使用的分辨率只有 BIOS 中包括的那些。如果"
 "您需要使用一些非标准分辨率,例如宽屏显示,可以尝试 <systemitem>intel</"
@@ -167,171 +176,210 @@
 "辨率,这个工具的位置是 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#: en_US/Xorg.xml:96(para)
+#: en_US/Xorg.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"We welcome feedback on the experimental <systemitem>intel</systemitem> "
-"driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -"
-"vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may "
-"be switched to use the <systemitem>intel</systemitem> driver by default."
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 "欢迎对实验的 <systemitem>intel</systemitem> 测试并反馈。请将成功应用的情况报"
 "告到 <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>,并"
 "将完整的 <command>lspci -vn</command> 的输出作为附件。有了成功应用的报告,更"
 "多芯片就可以默认换用 <systemitem>intel</systemitem> 驱动了。"
 
-#: en_US/Welcome.xml:6(title)
-msgid "Welcome to Fedora Core"
[...8041 lines suppressed...]
+#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
+#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
+#~ "in Fedora Extras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 6 中不再包含 <firstterm>浏览器套件</firstterm>。软件包 "
+#~ "<package>mozilla</package> 被去除。要获得同等功能,使用 <package>firefox</"
+#~ "package> 作为网页浏览器,以及 <package>thunderbird</package> 作为邮件客户"
+#~ "端,或者使用 <package>seamonkey</package> 浏览器套件,位于 Fedora Extras "
+#~ "中。"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "图形模式最小值: 192MiB"
+#~ msgid ""
+#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
+#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
+#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
+#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
+#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
+#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "为更好支持某些文字(例如 Indic 和一些 CJK 文字),Fedora 中的 "
+#~ "<application>Firefox</application> 使用 Pango 系统进行文本渲染。使用 "
+#~ "Pango 获得了 Mozilla Coporation 的许可。这种方式对于一些页面稍有性能影响。"
+#~ "要禁用 Pango,在启动 <application>Firefox</application> 前设置环境变量 "
+#~ "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar>。"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "图形模式推荐值: 256MiB"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
-msgid ""
-"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
-"disk space is required during the installation to support the installation "
-"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"下列给出的是 Fedora Core 6 <emphasis>安装完成后</emphasis> 的硬盘需求。但是,"
-"在安装过程中,为运行安装程序,需要更多磁盘空间。更多的磁盘空间大致等于安装光"
-"盘 1 中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 大小加上安装完毕的系统"
-"中 <filename>/var/lib/rpm</filename> 的大小。"
+#~ msgid ""
+#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
+#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
+#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
+#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
+#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "基于 Gecko 的浏览器 <application>Firefox</application> 和 "
+#~ "<application>Epiphany</application> 在使用 Pango 文本后端时,可以正确渲染 "
+#~ "MathML 了。另外,使用 Pango 后端在文字渲染和行为中的一些问题都已解决。"
+#~ "<application>Epiphany</application> 默认使用 Pango 渲染。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
+#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
+#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
+#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
+#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 中的 <application>Thunderbird</application> 在所有语言环境中默认使"
+#~ "用 Pango,这样做得到了 Mozilla Corporation 的许可。这样做会对一些页面的性"
+#~ "能稍有影响。要禁用 Pango,在运行 <application>Thunderbird</application> 前"
+#~ "设置环境变量 <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar>。"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
-msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86 相关"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
+#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
-msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "本节包含 Fedora Core 特定于 x86_64 硬件平台的信息。"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
+#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
+#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
+#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
+#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Core 4 提供了 <application>PostgreSQL</application> 的 8.0 版本。如"
+#~ "果您升级已有的 Fedora 系统,包含 <application>PostgreSQL</application> 数"
+#~ "据库,必须同时更新数据库才能访问数据。要升级旧版本 "
+#~ "<application>PostgreSQL</application> 的数据库,按照 <ulink url=\"http://"
+#~ "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/> 去做。"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-msgstr "x86_64 硬件需求"
+#~ msgid ""
+#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+#~ "or 64-bit installer."
+#~ msgstr "Apple Macintosh - 引导程序将自动引导合适的 32 位或 64 位安装程序。"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
-msgid "x86_64 Memory Requirements"
-msgstr "x86_64 内存需求"
+#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
+#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "图形模式最小值: 256MiB"
+#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "图形模式推荐值: 512MiB"
+#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
+#~ msgstr "处理器和内存需求"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006\n"
-"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"
+#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr "x86_64 硬件需求"
 
 #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 #~ msgstr "欢迎使用 Fedora Core 6!"
@@ -4916,9 +5741,6 @@
 #~ msgid "Other Resources"
 #~ msgstr "其他资源"
 
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Fedora Project"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
 #~ "some pages of interest:"
@@ -5428,9 +6250,6 @@
 #~ "将烧录好的第一张 CD 放入光驱并重新启动。屏幕上将出现 Fedora Core 安装程序"
 #~ "的引导菜单。"
 
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "按下回车"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
@@ -5774,9 +6593,6 @@
 #~ msgid "The Fedora Project community"
 #~ msgstr "Fedora 项目的社区"
 
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
 
@@ -5837,21 +6653,6 @@
 #~ "Fedora 翻译项目的目标是翻译 Fedora 项目有关的软件和文档。请访问项目页面,"
 #~ "位于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>。"
 
-#~ msgid "Fedora Legacy"
-#~ msgstr "Fedora Legacy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
-#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
-#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
-#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Legacy 项目是社区维护的开源项目,目的是延长\"维护模式\"下的 Red "
-#~ "Hat Linux 和 Fedora Core 发行版的生命周期。 Fedora Legacy 项目是一个正式"
-#~ "的 Fedora 项目,由 Fedora Foundation 支持,得到 Red Hat 支持。请访问网页 "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>。"
-
 #~ msgid "Fedora Bug Squad"
 #~ msgstr "Fedora 除虫小组"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 zh_TW.po
Index: zh_TW.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_TW.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- zh_TW.po	5 Sep 2006 22:15:53 -0000	1.1
+++ zh_TW.po	4 Apr 2007 14:09:16 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-28 21:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -9,2495 +9,1623 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
 msgid "1.0"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18 (year) en_US/README.xml:25 en_US/about-fedora.xml:17
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2006"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder) en_US/about-fedora.xml:18
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Core Release Notes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
-msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
-msgid "Fix copyright holder information"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:34 (details)
-msgid "Bring version number into line with reality"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:38 (details)
-msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:42 (details)
-msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:46 (details)
-msgid "Errata release notes for FC5 release."
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:50 (details)
-msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6 (title)
-msgid "Discs"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9 (title)
-msgid "Introduction"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:10 (para)
-msgid ""
-"The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-"filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-"media to produce a bootable disc."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15 (para)
-msgid ""
-"Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or "
-"<firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW or "
-"DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these files "
-"using a few common tools. This document assumes that you have no experience "
-"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
-"downloading and burning the files."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27 (title)
-msgid "Downloading"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28 (para)
-msgid ""
-"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34 (title)
-msgid "Choosing CD or DVD"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:35 (para)
-msgid ""
-"Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
-"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
-"computer meets the following requirements:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42 (para)
-msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47 (para)
-msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53 (para)
-msgid ""
-"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
-"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59 (para)
-msgid ""
-"Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-"image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, but "
-"many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of a "
-"drive under Windows such as <systemitem>C:</systemitem>, select the "
-"<guilabel>Start</guilabel> menu and then <guilabel>My Computer</guilabel>. "
-"Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</"
-"guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
-"you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
-"files instead."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72 (para)
-msgid ""
-"Create a new directory where you can download all of these files. You need "
-"approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO file, or "
-"approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document assumes you "
-"have downloaded the files to the folder <filename class=\"directory\">C:"
-"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
-"filename>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83 (title)
-msgid "Choosing the ISO Files"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:84 (para)
-msgid ""
-"The exact files you need from the download server depend upon your system "
-"and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need are "
-"named in the form of <filename>FC-<replaceable><version></replaceable>-"
-"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
-"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
-"replaceable>\" is the version of Fedora Core you wish to download, "
-"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
-"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
-"number for each of the installation CDs."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96 (para)
-msgid ""
-"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
-"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
-"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
-"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
-"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
-"Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
-"<systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107 (para)
-msgid ""
-"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
-"you need these files:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114 (filename)
-msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
-msgstr ""
[...5340 lines suppressed...]
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
+"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
+msgid "Genesi Efika"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
+"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
+"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
+"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
+"on Pegasos II."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
+msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
+"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
+"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is "
+"not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should "
+"be remedied."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
+msgid "Network booting"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:184 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
 msgid ""
-"This section covers any specific information you may need to know about "
-"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:196 (title)
-msgid "SMP Capabilities"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:261(title)
+msgid "x86 Specifics for Fedora"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:267(title)
+msgid "Hardware requirements for x86"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:197 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
 msgid ""
-"The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
-"Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
-"architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:205 (title)
-msgid "x86_64 Hardware Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
+msgid ""
+"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
+"Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:214 (title)
-msgid "Memory Requirements"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:216 (para)
-msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:222 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para) en_US/ArchSpecific.xml:350(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:227 (para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:298(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:232 (para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:242 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
-"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
-"disk space is required during the installation to support the installation "
+"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during the installation to support the installation "
 "environment. This additional disk space corresponds to the size of "
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
-"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
-"system."
+"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
+"on the installed system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:269 (title)
-msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
+msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:271 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
 msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of "
-"multiple architectures of the same package. A default package listing such "
-"as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, "
-"since the architecture is not displayed. Instead, use the "
-"<command>repoquery</command> command, part of the <filename>yum-utils</"
-"filename> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
-"To install <filename>yum-utils</filename>, run the following command:"
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283 (para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
+msgid "Hardware requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:288 (para)
-msgid ""
-"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
-"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
-"changes the default query to list the architecture:"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
+msgid "Memory requirements for x86_64"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
+msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""


--- fr_FR.po DELETED ---


--- ja_JP.po DELETED ---




More information about the Fedora-docs-commits mailing list