install-guide/devel/po pt.po,1.11,1.12

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 18 14:53:11 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30243/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Fixed spelling errors. Finished RH for today


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.11 -r 1.12 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- pt.po	7 Feb 2007 11:12:52 -0000	1.11
+++ pt.po	18 Apr 2007 14:53:09 -0000	1.12
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-07 11:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-07 21:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-18 14:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-18 14:45+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -410,21 +410,13 @@
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid ""
 "The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora Core. The upgrade process updates the existing system software with "
-"new versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
 "existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
 "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
-"Fedora Core. O processo de actualização processa as actualizações dos "
-"programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer "
-"dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições "
-"existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema "
-"muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das "
-"actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim "
-"instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
+msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -432,11 +424,9 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid ""
-"If your system contains a Fedora Core or Red Hat Linux installation, the "
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the "
 "following screen appears:"
-msgstr ""
-"Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora Core ou do Red Hat Linux, "
-"aparecerá o seguinte ecrã:"
+msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora ou do Red Hat Linux, aparecerá o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:38(title)
 msgid "Upgrade Examine Screen"
@@ -460,16 +450,11 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:62(para)
 msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora Core or "
-"Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need "
-"to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou "
-"Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma "
-"actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este "
-"'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta "
-"correctamente no sistema actualizado."
+msgstr "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:73(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -478,20 +463,13 @@
 #: en_US/upgrading.xml:75(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora Core installation must be registered in the "
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
 "indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
 "is software on your machine that locates and starts the operating system. "
 "Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</"
-"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora Core deverá ser "
-"registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar "
-"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
-"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader"
-"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
 
 #: en_US/upgrading.xml:91(title)
 msgid "Upgrade Bootloader Screen"
@@ -504,17 +482,11 @@
 #: en_US/upgrading.xml:107(para)
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora Core system. To "
-"update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora Core or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de "
-"Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo "
-"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux "
-"existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor "
-"de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
-"actualiza uma instalação existente do Fedora Core ou do Red Hat Linux."
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -643,18 +615,12 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid ""
-"If Fedora Core is the only operating system on your computer, select "
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 "<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora Core uses the timezone setting to "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Se o Fedora Core é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a "
-"opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do "
-"sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a "
-"configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora "
-"local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os "
-"sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
+msgstr "Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -665,12 +631,8 @@
 "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora Core."
-msgstr ""
-"Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a "
-"sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da "
-"Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de "
-"ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora Core."
+"behavior under Fedora."
+msgstr "Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora."
 
 #: en_US/timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -682,27 +644,19 @@
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
 msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora Core installation "
+"This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
 "<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação "
-"do Fedora Core, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais "
-"sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora Core systems use a common set of "
+"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora Core usam um "
-"conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais "
-"detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
+msgstr "Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
@@ -710,15 +664,10 @@
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid ""
-"Fedora Core uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
[...2240 lines suppressed...]
-"instalação a partir de servidores."
+"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
+"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
+"installation options."
+msgstr "Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instalação ou outro suporte de arranque em CD do Fedora, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores."
 
-#: en_US/before-begin.xml:176(para)
+#: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid ""
 "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
 "firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
 "referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora Core includes "
-"utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You "
-"can use this option to install Fedora Core on a PXE-enabled computer "
-"entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-"Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-"
-"Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como "
-"<firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem "
-"ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O Fedora Core inclui "
-"utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros "
-"computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  Fedora Core num "
-"computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem "
-"usar qualquer suporte físico de todo."
-
-#: en_US/before-begin.xml:189(title)
-msgid "Installing Fedora Core on a Managed Network"
-msgstr "Instalar o Fedora Core numa Rede Gerida"
+"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
+"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
+"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
+"network connection, using no physical media at all."
+msgstr "Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como <firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O Fedora inclui utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  Fedora Core num computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem usar qualquer suporte físico de todo."
+
+#: en_US/before-begin.xml:191(title)
+msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
+msgstr "Instalar o Fedora numa Rede Gerida"
 
-#: en_US/before-begin.xml:191(para)
+#: en_US/before-begin.xml:193(para)
 msgid ""
 "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora Core systems can "
-"join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
+"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
 "trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora Core can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-"Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</"
-"firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os "
-"sistemas Fedora Core poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod "
-"ou <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O "
-"Fedora Core poderá também usar directórios de LDAP."
+"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr "Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os sistemas Fedora poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O Fedora poderá também usar directórios de LDAP."
 
-#: en_US/before-begin.xml:212(title)
+#: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
 msgstr "Consultar os Administradores de Sistemas"
 
-#: en_US/before-begin.xml:214(para)
+#: en_US/before-begin.xml:216(para)
 msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora Core system on "
-"an existing network owned by someone besides yourself. They can provide "
-"correct network and authentication settings, and guidance on specific "
-"organizational policies and requirements."
-msgstr ""
-"Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, "
-"antes de instalar um sistema Fedora Core numa rede existente. Eles poderão "
-"sempre oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim "
-"como sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
+"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
+"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
+"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
+"policies and requirements."
+msgstr "Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, antes de instalar um sistema Fedora numa rede existente. Eles poderão sempre oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim como sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
 
 #: en_US/background.xml:15(title)
 msgid "Background"
@@ -6413,23 +5877,15 @@
 
 #: en_US/background.xml:17(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
-"collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
-"software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
-"source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
-"and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
-"source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
-"provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on a "
-"Fedora Core system."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora, que produz e mantém o Fedora Core, é uma colaboração "
-"entre a Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>'software' livre</"
-"primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</"
-"primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS ('software' "
-"livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>'software' livre e "
-"de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projecto Fedora também oferece o "
-"Fedora Extras, um conjunto de 'software' adicional, preparado para ser "
-"instalado num sistema Fedora Core."
+"The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a collaboration "
+"between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free software</"
+"primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open source</"
+"primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open "
+"source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open source "
+"software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also provides "
+"Fedora Extras, additional software packaged for installation on a Fedora "
+"system."
+msgstr "O Projecto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre a Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>'software' livre</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS ('software' livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>'software' livre e de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projecto Fedora também oferece o Fedora Extras, um conjunto de 'software' adicional, preparado para ser instalado num sistema Fedora Core."
 
 #: en_US/background.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -7802,16 +7258,10 @@
 msgid ""
 "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
 "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora Core system will be incomplete and unusable. To return to "
-"previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</"
-"guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no "
-"botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de "
-"instalação a partir daí, o sistema Fedora Core ficará incompleto e "
-"inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, "
-"seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a "
-"instalação, desligue o computador."
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr "Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de instalação a partir daí, o sistema Fedora ficará incompleto e inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o computador."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
@@ -7820,14 +7270,10 @@
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
 msgid ""
 "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora Core notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
 "installation program. You may reboot with the installation media to start "
 "over."
-msgstr ""
-"Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O "
-"Fedora Core notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o "
-"programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para "
-"voltar ao início."
+msgstr "Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O Fedora notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
 msgid "About to Install Screen"
@@ -7846,6 +7292,42 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid ""
+#~ "To install Fedora Core from discs, you need five installation CDs, or the "
+#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "
+#~ "architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar o Fedora Core a partir de discos, são necessários os cinco "
+#~ "CDs de instalação ou o DVD de instalação. Existem conjuntos de discos "
+#~ "separados para cada uma das arquitecturas suportadas."
+
+#~ msgid "Reporting Document Errors"
+#~ msgstr "Comunicar Erros na Documentação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
+#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
+#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
+#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
+#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
+#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de "
+#~ "erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando "
+#~ "enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como "
+#~ "<systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o título deste documento "
+#~ "como <systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste "
+#~ "documento é a fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
+#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
+#~ "us make improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os responsáveis de manutenção deste documento irão receber "
+#~ "automaticamente o seu relatório de erros. Por parte de toda a comunidade "
+#~ "do Fedora, obrigado por nos ajudar a criar melhorias."
+
 #~ msgid "2006-10-07"
 #~ msgstr "2006-10-07"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list