release-notes/devel/po es.po,1.22,1.23

Domingo Becker (beckerde) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 19 16:43:41 UTC 2007


Author: beckerde

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25662/release-notes-devel/release-notes/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:



Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- es.po	19 Apr 2007 15:04:00 -0000	1.22
+++ es.po	19 Apr 2007 16:43:39 -0000	1.23
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:50-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-19 12:07-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-19 13:44-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1534,9 +1534,8 @@
 msgstr "Esta versión de Fedora incluye Fedora Eclipse, que está basado en Eclipse SDK versión 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). La \"Nueva y Notable\" página para esta versión se puede acceder por <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Las notas del lanzamiento específicas a 3.2.2 están disponibles en ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of ten Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). A few of these Callisto projects are included in Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) the Eclipse Modeling Framework, and GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework."
-msgstr "Publicado en Junio de 2006, el SDK es conocido también como \"la Plataforma Eclipse,\" \"el IDE Eclipse,\" y \"Eclipse.\" El SDK Eclipse es la base para las demás versiónes de diez proyectos Eclipse bajo el paraguas de <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. Algunos de estos proyectos Callisto se incluyen en Fedora Core y Extras: <ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, para el desarrollo en C/C++, y <ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica."
+msgstr "El SDK Eclipse es conocido también como \"la Plataforma Eclipse,\" \"el IDE Eclipse,\" y \"Eclipse.\" El SDK Eclipse es la base para las demás versiones de diez proyectos Eclipse bajo el paraguas de lanzamiento combinado <ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">Callisto</ulink>. Algunos de estos proyectos Callisto se incluyen en Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, para el desarrollo en C/C++, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) el marco de trabajo de Modelado Eclipse, y GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), el Marco de Trabajo de Edición Gráfica."
 
 #: en_US/Devel.xml:78(para)
 msgid "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
@@ -1547,9 +1546,8 @@
 msgstr "La asistencia para obtener más proyectos empaquetados y testearlos con GCJ es siempre bienvenida. Contacte las partes interesadas a traves de fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) y/o #fedora-java en freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Our CDT package also includes the work-in-progress GNU Autotools plugin. This plugin allows end-users to use Eclipse to build and maintain C/C++ projects that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:"
-msgstr "Fedora también incluye plugins y características que son particularmente útiles para los hacker FOSS: edición de <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLog</ulink> con <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e interacción con Bugzilla con <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Nuestro paquete CDT también incluye un soporte en curso para las herramientas Autotools de GNU. La última información sobre estos proyectos se puede encontrar en la página <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Proyecto Fedora Eclipse</ulink>."
+msgstr "Fedora también incluye plugins y características que son particularmente útiles para los hacker FLOSS, edición de ChangeLog con <package>eclipse-changelog</package> e interacción con Bugzilla con <package>eclipse-muylar-bugzilla</package>. Nuestro paquete CDT también incluye un plugin para las herramientas Autotools de GNU que está todavía en desarrollo. Este plugin permite a los usuarios usar Eclipse para construir y mantener proyectos C/C++ usando las herramientas autotools de GNU. Las mejoras al CDT incluyen:"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
@@ -1580,14 +1578,12 @@
 msgstr "Este lanzamiento incluye 21 paquetes de idiomas para el SDK de Eclipse. Cada idioma se empaqueta en forma separada, como ser <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> para la traducción al Coreano."
 
 #: en_US/Devel.xml:152(title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
-msgstr "Característica de Plugins no empaquetados"
+msgstr "Característica y Plugins no empaquetados"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-root users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse contiene un parque para permitir a los usuarios que no son root hacer uso de la funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el directorio <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>. Sin emargo, por favor, tome nota que estos plugins no tienen bits compilados con GCJ y por lo tanto pueden funcionar más lento de lo esperado."
+msgstr "Fedora Eclipse contiene un parche para permitir a los usuarios que no son root hacer uso de la funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el directorio <code>.eclipse</code>. Sin embargo, por favor, tome nota que estos plugins no tienen bits compilados con GCJ y por lo tanto pueden funcionar más lento de lo esperado."
 
 #: en_US/Devel.xml:164(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -1598,9 +1594,8 @@
 msgstr "El JRE libre de Fedora no satisface a todos los usuarios, por lo que Fedora permite la instalación de JREs alternativos. Sin embargo, existe una aclaración respecto de la instalación de JREs propietarios en máquinas de 64-bit."
 
 #: en_US/Devel.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Tome nota que las bibliotecas JNI de 64-bit provistas por defectos en sistemas de 64-bit de Fedora Core y Extras ahora no funcionarán en JREs de 32-bit. Ya sea cambie a la alternativa java de 64-bit, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando:"
+msgstr "Tome nota que las bibliotecas JNI de 64-bit provistas por defectos en sistemas de 64-bit de Fedora no funcionarán en JREs de 32-bit. En otras palabras, no intente correr paquetes de Eclipse x86_64 en JRE de Sun de 32 bit. Fallarán de maneras confusas. Ya sea cambie a la alternativa java de 64-bit propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente:"
 
 #: en_US/Devel.xml:181(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
@@ -1651,18 +1646,16 @@
 msgstr "Administración de Software"
 
 #: en_US/Desktop.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid "The performance for the <command>yum</command> software management utility has been greatly improved in Fedora 7. The repository metadata parser has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The <application>Pirut</application> package management tool and the <application>Pup</application> software update utility are based on <command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
-msgstr "La performance del utilitario de administración de software <command>yum</command> ha sido enormemente mejorada en Fedora Core 6. El analizador sintáctico de metadatos del repositorio ha sido ahora implementado en C. Una nueva infraestructura de administración de espejos asegura también una mejor selección de espejo y, en la mayoría de los casos, una performance más rápida. La herramienta de administración de paquetes <application>Pirut</application> y el utilitario de actualización de software <application>Pup</application> están basadas en <command>yum</command>, por lo que su performance también fue mejorada."
+msgstr "La performance del utilitario de administración de software <command>yum</command> ha sido enormemente mejorada en Fedora 7. El analizador sintáctico de metadatos del repositorio ha sido ahora implementado en C. Una nueva infraestructura de administración de espejos asegura también una mejor selección de espejo y, en la mayoría de los casos, una performance más rápida. La herramienta de administración de paquetes <application>Pirut</application> y el utilitario de actualización de software <application>Pup</application> están basadas en <command>yum</command>, por lo que su performance también fue mejorada."
 
 #: en_US/Desktop.xml:59(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
-msgstr "Esta versión tiene como característica <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink> y KDE 3.5.4."
+msgstr "Esta versión tiene como característica GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:64(para)
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -1697,14 +1690,12 @@
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-msgstr "Fedora ahora provee <application>MySQL</application> 5.0. Para una lista de las mejoras provistas por esta versión, vaya a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr "Fedora ahora provee MySQL 5.0. Para una lista de las mejoras provistas por esta versión, vaya a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-msgstr "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de versiones previas de <application>MySQL</application>, vaya al sitio web de <application>MySQL</application> en <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgstr "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:21(title)
 msgid "DBD Driver"
@@ -1719,9 +1710,8 @@
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
-msgstr "Esta versión de Fedora incluye <application>PostgreSQL</application> 8.1. Para más información acerca de esta versión, vaya a <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr "Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.1. Para más información acerca de esta nueva versión, vaya a <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "Upgrading Databases"
@@ -1752,28 +1742,24 @@
 msgstr "Contribuyentes"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (tranductor, Ruso)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:45(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:57(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (editor-in-chief, beat writer)"
@@ -1796,26 +1782,22 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (translator )"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (traductor - Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek, tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor, herramientas)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
 
@@ -1824,14 +1806,12 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (traductor, Brasileiro)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
@@ -1842,9 +1822,8 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José Nuno Coelho Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
@@ -1855,36 +1834,30 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:171(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larrson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"
 
@@ -1901,21 +1874,18 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(escritor de compaces, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (escritor de compaces, editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de compaces, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (traductor, Japonés)"
 
@@ -1928,14 +1898,12 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (traductor - Alemán)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
@@ -1946,21 +1914,18 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (herramientas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:291(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (beat contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:297(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (traductor, Chino Simplificado)"
 
@@ -1977,18 +1942,16 @@
 msgstr "Métodos de Producción"
 
 #: en_US/Colophon.xml:326(para)
-#, fuzzy
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora Core para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora Core. La errata posterior es puesta disponible en la web por el equipo de publicación."
+msgstr "Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora Core provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <systemitem>Desarrollo de Software Legado</systemitem>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
+msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <guilabel>Desarrollo de Software Legado</guilabel>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
 msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -1999,28 +1962,24 @@
 msgstr "Compatibilidad de Compilador"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "El paquete <code>compat-gcc-34</code> ha sido incluído en esta versión por razones de compatibilidad:"
+msgstr "El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones de compatibilidad:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
 msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora Core."
+msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
 msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis>  soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr "<application>RPM</application> soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(para)
 msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
@@ -2035,18 +1994,15 @@
 msgstr "PPC en Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pueda necesitar saber acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware PPC."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la plataforma de hardware PPC."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Requirements for PPC"
-msgstr "Requerimientos de Hardware PPC"
+msgstr "Requerimientos de Hardware para PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:274(title)
-#, fuzzy
 msgid "Processor and memory"
 msgstr "Procesador y Memoria"
 
@@ -2055,14 +2011,12 @@
 msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "Fedora Core 6 soporta solo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante."
+msgstr "Fedora 7 soporta solo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora Core 6 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora7 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, y equipos IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:69(para)
 msgid "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
@@ -2078,19 +2032,16 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:87(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:306(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space"
-msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido"
+msgstr "Espacio en Disco Rígido"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Los requerimientos de espacio en disco rígidos que se listan más adelante, representan el espacio de disco que usará Fedora Core 6 luego de una instalación completa. Sin embargo, se necesitará espacio adicional durante la instalación para que funcione el entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+msgstr "Los requerimientos de espacio en disco rígidos que se listan más adelante, representan el espacio de disco que usará Fedora 7 luego de una instalación completa. Sin embargo, se necesitará espacio adicional durante la instalación para que funcione el entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:99(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:373(para)
-#, fuzzy
 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
 msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación que incluya casi todos los paquetes. Los paquetes completos pueden ocupar más de 9 GB de espacio en disco."
 
@@ -2113,51 +2064,44 @@
 msgstr "El teclado de la Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "La tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, use la tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> junto con la tecla <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
+msgstr "La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Notas de Instalación de PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora Core es arrancable y en hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename>images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
+msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
-msgstr "El paquete por defecto <package>gnome-power-manager</package> incluye soporte para administración de energía, con función de dormir y para administración del nivel de la luz de fondo. Los usuarios con requerimientos más complejos pueden usar el paquete <package>apmud</package> en Fedora Extras. Para instalar <package>apmud</package> después de la instalación, use el siguiente comando:"
+msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación. El paquete por defecto <package>gnome-power-manager</package> incluye soporte para la administración de energía, con administración de niveles de luz de pantalla y modo dormir. Los usuarios con requerimientos más complejos pueden usar el paquete <package>apmud</package>. Para instalar <package>apmud</package> después de la instalación, use el siguiente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
 msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Después de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca automáticamente el instalador de 64 bits."
+msgstr "Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca automáticamente el instalador de 64 bits."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Los modelos llamados \"Legados\", que no usan Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio <filename>images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
+msgstr "Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Despues de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el CD, seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt>  para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y fallará."
+msgstr "Despues de usar OpenFirmware para arrancar el CD, seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt>  para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y fallará."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -2168,9 +2112,8 @@
 msgstr "Al momento de escribir este documento, el firmware con soporte completo de los sistemas de archivo ISO9660 no ha sido publicado para Pegasos. Sin embargo, puede usar la imágen de arranque de red. En el indicador OpenFirmware ingrese el siguiente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr "También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer arrancable el sistema Fedora Core instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</envar> apropiadamente."
+msgstr "También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</envar> apropiadamente."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -2181,9 +2124,8 @@
 msgstr "Al momento de escribir esto, el firmware de Efika tenía errores que impedían la correcta operación del gestor de arranque <command>yaboot</command>. Un firmware actualizado debe estar disponible en Abril de 2007, antes del lanzamiento de Fedora 7. Con un firmware corregido, la instalación en Efika debe ser similar a las de Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-msgstr "Presione <emphasis role=\"strong\">Intro</emphasis>."
+msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should be remedied."
@@ -2194,7 +2136,6 @@
 msgstr "Arranque desde la Red"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
 msgstr "Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
 
@@ -2207,30 +2148,25 @@
 msgstr "Fedora en x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."
+msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:267(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Requerimientos de Hardware x86"
+msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Para usar las características específicas de Fedora Core 6 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
+msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 7 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora Core."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgstr "Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -2255,26 +2191,22 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
-#, fuzzy
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Requerimientos de Hardware x86"
+msgstr "Requerimientos de Hardware para x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
 
@@ -2287,9 +2219,8 @@
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido"
+msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido para x86_64"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list