documentation-guide/po pt.po,1.3,1.4

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 23 10:39:31 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9971

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Updates on Documentation Guide


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/documentation-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt.po	23 Apr 2007 03:02:41 -0000	1.3
+++ pt.po	23 Apr 2007 10:39:29 -0000	1.4
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-18 10:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-22 18:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:33+0100\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1351,39 +1351,45 @@
 #, no-wrap
 msgid "\nAt the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to \nboot into your Linux partition.\n\nAt the <prompt>C:\\></prompt> prompt, type ....\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Na linha de comandos <prompt>LILO:</prompt>, escreva 'linux'\n"
+"para arrancar para a sua partição de Linux.\n"
+"boot into your Linux partition.\n"
+"\n"
+"Na linha de comandos <prompt>C:\\></prompt>, escreva ....\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1760(para) 
 msgid "At the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to boot into your Linux partition."
-msgstr ""
+msgstr "Na linha de comandos <prompt>LILO:</prompt>, escreva 'linux' para arrancar para a sua partição de Linux."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1764(para) 
 msgid "At the <prompt>C:\\></prompt> prompt, type ...."
-msgstr ""
+msgstr "Na linha de comandos <prompt>C:\\></prompt>, escreva ...."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1770(para) 
 msgid "When showing example computer output (usually in <command>screen</command> tags), do not include the prompt or command (unless the command or prompt is the actually computer output you want to show)."
-msgstr ""
+msgstr "Ao mostrar um exemplo de resultados do computador (normalmente em marcas <command>screen</command>), não inclua a linha de comandos ou o comando em si (a menos que este seja de facto o resultado do computador que deseja mostrar)."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1779(command) en_US/xml-tags.xml:1783(secondary) 
 msgid "replaceable"
-msgstr ""
+msgstr "replaceable"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1786(para) 
 msgid "To create replaceable text, use the tags <command><replaceable></command> and <command></replaceable></command> around the text you want to use as a variable."
-msgstr ""
+msgstr "Para criar texto que poderá ser substituído, use as marcas <command><replaceable></command> e <command></replaceable></command> em torno do texto que deseja usar como variável."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1792(para) 
 msgid "This example demonstrates how to use the <command>replaceable</command> tags when referencing the name of an RPM file:"
-msgstr ""
+msgstr "Este exemplo demonstra como usar as marcas <command>replaceable</command> na referência ao nome de um ficheiro RPM:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1796(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nfoo-<replaceable>version-number</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nxpto-<replaceable>número-versão</replaceable>.<replaceable>arquitectura</replaceable>.rpm\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1805(replaceable) 
 msgid "version-number"
-msgstr ""
+msgstr "número-versão"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1805(replaceable) 
 msgid "arch"
@@ -1392,234 +1398,357 @@
 #: en_US/xml-tags.xml:1804(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nfoo-<placeholder-1/>.<placeholder-2/>.rpm\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nxpto-<placeholder-1/>.<placeholder-2/>.rpm\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1816(para) 
 msgid "The <command><screen></command> command is used to format text within a document and is great for adding emphasis to show examples of code, computer output, and more. In HTML with the Fedora CSS file, this appears in box with a grey background. To use this command you only need the opening <command><screen></command> and closing <command></screen></command> tags around the text you are emphasizing."
-msgstr ""
+msgstr "O comando <command><screen></command> é usado para formatar o texto dentro de um documento e é óptimo para adicionar alguma ênfase na apresentação de exemplos de código, resultados do computador, entre outras coisas. No HTML, com o ficheiro CSS do Fedora, este aparecerá numa caixa com um fundo cinzento. Para usar este comando, só necessita do <command><screen></command> de abertura e de delimitar o texto que deseja realçar com a marca <command></screen></command> de fecho."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1828(para) 
 msgid "When using the <command><screen></command> tag, set everything within that screen to flush left. The contents of the <sgmltag class=\"starttag\">screen</sgmltag> element are rendered exactly as is, including any indentation. Using flush left prevents extra blank space in front of the text inside the gray background when the content is converted to HTML."
-msgstr ""
+msgstr "Ao usar a marca <command><screen></command>, configure tudo dentro desse ecrã para se colocar à esquerda. O conteúdo do elemento <sgmltag class=\"starttag\">screen</sgmltag> é representado tal-e-qual, incluindo a indentação. Se usar a remoção à esquerda, impede que apareçam espaços em branco extra à frente do texto, dentro do fundo cinzento, quando o conteúdo for convertido para HTML."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1838(para) 
 msgid "The <command><screen></command> tag set may contain other inline tags, such as <command><computeroutput></command>, <command><userinput></command>, or <command><replaceable></command>. Additional inline tags are not required by definition. The <command><screen></command> tags by themselves may provide sufficient context, especially for simple examples or file listings. Consider the context of the example, and use inline tags if they are helpful to the reader."
-msgstr ""
+msgstr "A marca <command><screen></command> poderá conter outras marcas incorporadas, como a <command><computeroutput></command>, a <command><userinput></command> ou a <command><replaceable></command>. As outras marcas incorporadas não são obrigatórias por definição. As marcas <command><screen></command> propriamente ditas poderão oferecer um contexto suficiente, especialmente no caso dos exemplos simples ou das listagens de ficheiros. Considere o contexto do exemplo e use as marcas incorporadas se forem úteis para o leitor."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1849(para) 
 msgid "If you use inline tags, remember that line breaks inside <command><screen></command> tags create line breaks in any rendered output. Place any inline tags <emphasis>on the same line</emphasis> as their content. Do not overuse tagging within a <command><screen></command> tag set."
-msgstr ""
+msgstr "Se usar as marcas incorporadas, recorde-se que as quebras de linha dentro das marcas <command><screen></command> criam quebras de linha no resultado apresentado. Coloque as marcas incorporadas <emphasis>na mesma linha</emphasis> que o seu conteúdo. Não sobrecarregue com marcas dentro de uma marca <command><screen></command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1857(para) 
 msgid "An example of <command><screen></command> is the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Um exemplo do <command><screen></command> é o seguinte:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1862(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "<screen>\nThis is an example of a screen. You do not need &lt;para&gt; tags\nwithin this command.\n</screen>"
 msgstr ""
+"<screen>\n"
+"Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas &lt;para&gt;\n"
+"dentro deste comando.\n"
+"</screen>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1872(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nThis is an example of a screen.  You do not need <para> tags\nwithin this command.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas <para>\n"
+"dentro deste comando.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1878(title) 
 msgid "Using Inline Tags with <command>screen</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Usar Marcas Incorporadas com o <command>screen</command>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1879(para) 
 msgid "If you choose to use inline tags inside a <command><screen></command> section, follow these guidelines for consistency. If the content in the screen is a listing of a configuration file or the output of a program, use the <command><computeroutput></command> tag set around the entire output. If the user should type the example on the command line or in a configuration file, use the <command><userinput></command> tag set. Separate input and output with a short sentence of narrative, as below:"
-msgstr ""
+msgstr "Se optar por usar marcas incorporadas dentro de uma secção <command><screen></command>, siga estas instruções por razões de consistência. Se o conteúdo no ecrã for uma listagem de um ficheiro de configuração ou o resultado de um programa, use a marca <command><computeroutput></command> em torno do resultado completo. Se o utilizador deverá escrever o exemplo na linha de comandos ou num ficheiro de configuração, use a marca <command><userinput></command>. Separe as entradas e saídas com uma pequena frase narrativa, como aparece em baixo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1892(command) en_US/xml-tags.xml:1900(command) en_US/xml-tags.xml:1949(command) 
 msgid "<para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1894(command) en_US/xml-tags.xml:1902(command) en_US/xml-tags.xml:1951(command) 
 msgid "</para>"
-msgstr ""
+msgstr "</para>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1897(command) en_US/xml-tags.xml:1954(command) 
 msgid "<userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1897(command) en_US/xml-tags.xml:1954(command) 
 msgid "</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "</userinput>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1898(command) en_US/xml-tags.xml:1906(command) en_US/xml-tags.xml:1955(command) 
 msgid "</screen>"
-msgstr ""
+msgstr "</screen>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1905(command) 
 msgid "<computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1905(command) 
 msgid "</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "</computeroutput>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1891(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\n\t<placeholder-1/>\n\t  Type the following command:\n\t<placeholder-2/>\n\n<placeholder-3/>\n<placeholder-4/>command -sw file1<placeholder-5/>\n<placeholder-6/>\n\n\t<placeholder-7/>\n\t  You should see the following output:\n\t<placeholder-8/>\n\n<placeholder-9/>\n<placeholder-10/>Completed, time = 0.12 sec<placeholder-11/>\n<placeholder-12/>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t<placeholder-1/>\n"
+"\t  Escreva o seguinte comando:\n"
+"\t<placeholder-2/>\n"
+"\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>comando -sw ficheiro1<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"\n"
+"\t<placeholder-7/>\n"
+"\t  Deverá ver o seguinte resultado:\n"
+"\t<placeholder-8/>\n"
+"\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>Completo, tempo = 0.12 s<placeholder-11/>\n"
+"<placeholder-12/>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1913(para) 
 msgid "Type the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Escreva o seguinte comando:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1918(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "command -sw file1"
-msgstr ""
+msgstr "comando -sw ficheiro1"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1921(para) 
 msgid "You should see the following output:"
-msgstr ""
+msgstr "Deverá ver o seguinte resultado:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1926(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "Completed, time = 0.12 sec"
-msgstr ""
+msgstr "Completo, tempo = 0.12 s"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1931(para) 
 msgid "When showing a command or series of commands inside <command>screen</command> tags, do not show the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Ao mostrar um comando ou uma série de comandos dentro das marcas <command>screen</command>, não mostre a linha de comandos."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1937(para) 
 msgid "If the <command><screen></command> shows the reader how to change only <emphasis>part</emphasis> of a line, mark the change with an inline <command><userinput></command> tag set. You may use the <command><userinput></command> tag set inside a larger area that is already marked inline with <command><computeroutput></command>. Do not include any extra lines of context in this case, unless excluding them would confuse the reader. The following example illustrates these guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o <command><screen></command> mostrar ao leitor como alterar apenas <emphasis>parte</emphasis> de uma linha, marque a alteração com um conjunto de marcas <command><userinput></command>. Poderá usar o conjunto de marcas <command><userinput></command> dentro de uma área maior que já esteja marcada dentro de um <command><computeroutput></command>. Não inclua as linhas extra de contexto neste caso, a menos que a sua exclusão possa confundir o leitor. O seguinte exemplo demonstra estas regras:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1950(command) 
 msgid "<filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1950(command) 
 msgid "</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "</filename>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1948(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\n\t<placeholder-1/>\n\t  Edit the <placeholder-2/>/etc/sysconfig/init<placeholder-3/> file as follows:\n\t<placeholder-4/>\n\n<placeholder-5/>\nGRAPHICAL=<placeholder-6/>yes<placeholder-7/> \n<placeholder-8/>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t<placeholder-1/>\n"
+"\t  Edite o ficheiro <placeholder-2/>/etc/sysconfig/init<placeholder-3/> como se segue:\n"
+"\t<placeholder-4/>\n"
+"\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"GRAPHICAL=<placeholder-6/>yes<placeholder-7/> \n"
+"<placeholder-8/>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1962(para) 
 msgid "Edit the <filename>/etc/sysconfig/init</filename> file as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/init</filename> como se segue:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1967(userinput) en_US/xml-tags.xml:2153(entry) en_US/xml-tags.xml:2154(entry) en_US/xml-tags.xml:2158(entry) en_US/xml-tags.xml:2159(entry) en_US/xml-tags.xml:2163(entry) en_US/xml-tags.xml:2164(entry) 
 #, no-wrap
 msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "yes"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1966(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nGRAPHICAL=<placeholder-1/>\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nGRAPHICAL=<placeholder-1/>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1970(para) 
 msgid "For an explanation of how to use the <command>replaceable</command> tags within a set of <command>screen</command> tags, refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para uma explicação de como usar as marcas <command>replaceable</command> dentro das marcas <command>screen</command>, veja em <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1980(title) 
 msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Secções"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1984(secondary) en_US/xml-tags.xml:1988(primary) 
 msgid "sections"
-msgstr ""
+msgstr "secções"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:1991(para) 
 msgid "Within an article (or chapter if it is a DocBook XML book like the <citetitle>Installation Guide</citetitle>), you can have sections and subsections. <command><section></command> is always the highest section and you cannot have two sections of the same level within one another (a section 2 can be created within a section 1, but section 1 has to be closed before another section 1 can be created). The general layout follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro de um artigo (ou capítulo, se for um livro de DocBook em XML, como o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>), você poderá ter secções e sub-secções. A <command><section></command> é sempre a secção do nível de topo e não poderá ter duas secções ao mesmo nível dentro de outra (uma secção 2 poderá ser criada dentro de uma secção 1, mas a secção 1 terá de ser fechada antes de poder criar outra secção 1). Segue-se a disposição geral:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2000(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<section id=\"sn-uniquename\">\n  <title>Insert Title Here</title>\n  <para>\n    Body text goes here.\n  </para>\n\n\n  <section id=\"sn-uniquename\">\n    <title>Insert Title Here</title>\n    <para>\n      Body text goes here.\n    </para>\n\n    <sect3 id=\"s3-uniquename\">\n      <title>Insert Title Here</title>\n      <para>\n        Body text goes here.\n      </para>\n\n    </sect3>\n\n  </section>\n\n</section>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<section id=\"sn-nomeunico\">\n"
+"  <title>Indique Aqui o Título</title>\n"
+"  <para>\n"
+"    O texto do conteúdo vem aqui.\n"
+"  </para>\n"
+"\n"
+"\n"
+"  <section id=\"sn-nomeunico\">\n"
+"    <title>Indique Aqui o Título</title>\n"
+"    <para>\n"
+"      O texto do conteúdo vem aqui.\n"
+"    </para>\n"
+"\n"
+"    <sect3 id=\"s3-nomeunico\">\n"
+"      <title>Indique Aqui o Título</title>\n"
+"      <para>\n"
+"        O texto do conteúdo vem aqui.\n"
+"      </para>\n"
+"\n"
+"    </sect3>\n"
+"\n"
+"  </section>\n"
+"\n"
+"</section>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2028(para) 
 msgid "If you only need one level of sections in a DocBook article, you can use the <command>section</command> tag. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Se só necessitar de um nível de secções num artigo em DocBook, poderá usar a marca <command>section</command>. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2034(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<section id=\"sn-uniquename\">\n  <title>Insert Title Here</title>\n  <para>\n    Body text goes here.\n  </para>\n</section>\n<section id=\"sn-anothername\">\n  <title>Insert Title Here</title>\n  <para>\n    More body text goes here.\n  </para>\n</section>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<section id=\"sn-nomeunico\">\n"
+"  <title>Indique o Título Aqui</title>\n"
+"  <para>\n"
+"    O texto do conteúdo vem aqui.\n"
+"  </para>\n"
+"</section>\n"
+"<section id=\"sn-outronome\">\n"
+"  <title>Indique o Título Aqui</title>\n"
+"  <para>\n"
+"    Vem mais texto de conteúdo aqui.\n"
+"  </para>\n"
+"</section>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2059(para) 
 msgid "The following is an example of creating a table."
-msgstr ""
+msgstr "Segue-se um exemplo de criação de uma tabela."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2066(command) 
 msgid "\"tb-mockup-before-begin.\""
-msgstr ""
+msgstr "\"tb-teste-antes-inicio.\""
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2065(emphasis) 
 msgid "This tells XML that you will be creating a table and the ID name is <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela e que o seu nome identificador é <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2071(emphasis) 
 msgid "This tells XML that you are creating a table with three columns."
-msgstr ""
+msgstr "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela com três colunas."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2075(command) 
 msgid "colspec"
-msgstr ""
+msgstr "colspec"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2075(emphasis) 
 msgid "<placeholder-1/> says that you are giving information about the column to XML"
-msgstr ""
+msgstr "O <placeholder-1/> indica que está a dar informações acerca da coluna ao XML"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2076(command) 
 msgid "colnum=\"1\""
-msgstr ""
+msgstr "colnum=\"1\""
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2076(emphasis) 
 msgid "<placeholder-1/> says that you are giving specifications for the first column."
-msgstr ""
+msgstr "O <placeholder-1/> indica que está a introduzir definições para a primeira coluna."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2079(command) 
 msgid "colname=\"Features\""
-msgstr ""
+msgstr "colname=\"Funcionalidades\""
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2079(emphasis) 
 msgid "<placeholder-1/> says that the title for this column will be \"Features.\""
-msgstr ""
+msgstr "O <placeholder-1/> diz que o título desta coluna será \"Funcionalidades.\""
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2082(command) 
 msgid "colwidth=\"3\""
-msgstr ""
+msgstr "colwidth=\"3\""
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2082(emphasis) 
 msgid "<placeholder-1/> specifies the width of the column. This can be more tricky: such as two columns with widths of 1 and 2,the 1 is one-half the width of the 2, in respect to the page size. But, what if you need the 1 to be a little more than half of the 2, using a larger number ratio, such as 10 to 20 would accomplish this. You could then change the 10 to an 11 or a 12 to make it a little more than half of the second column of 20. In no value is given, a value of 1 is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "O <placeholder-1/> define a largura da coluna. Isto poderá ser mais complicado: se tiver duas colunas com larguras 1 e 2, a 1 terá metade da largura da 2, no que respeita ao tamanho da página. Contudo, se precisar que a 1 seja um pouco mais de metade da 2, se usar uma proporção maior, como o 10 ou 20, será mais fácil de fazer isto. Poderá então alterar o 10 para um 11 ou 12, de modo a torná-lo um pouco mais de metade da segunda coluna com 20. Se não for indicado nenhum valor, será usado o valor 1."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2096(emphasis) 
 msgid "Contains one or more table row elements."
-msgstr ""
+msgstr "Contém um ou mais elementos de linhas da tabela."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2099(emphasis) 
 msgid "Contains one or more table cell (entry) elements."
-msgstr ""
+msgstr "Contém um ou mais elementos de células (itens) da tabela."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2102(emphasis) 
 msgid "Table cell element, one of several in a row element, defining columns within the row."
-msgstr ""
+msgstr "Elemento de célula da tabela, um de vários num elemento da linha, a definir as colunas dentro da linha."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2111(emphasis) 
 msgid "Contains one or more row elements, for the main text of the table."
-msgstr ""
+msgstr "Contém um ou mais elementos de linhas, para o texto principal da tabela."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2063(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<table id=\"tb-mockup-before-begin\">\n   <placeholder-1/>\n\n<title>Available Features of GNOME and KDE</title>\n\n<tgroup cols=\"3\">\n    <placeholder-2/>\n\n<colspec colnum=\"1\" colname=\"Features\" colwidth=\"3\"/>\n    <placeholder-3/> <placeholder-4/>\n    \n    <placeholder-5/>\n    \n    <placeholder-6/>\n\n<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n\n<thead>\n    <placeholder-7/>\n\n<row> \n   <placeholder-8/>\n\n<entry>Features</entry>\n   <placeholder-9/>\n\n<entry>GNOME</entry> \n<entry>KDE</entry>\n</row> \n</thead> \n\n<tbody> \n   <placeholder-10/>\n\n<row> \n<entry>highly configurable</entry> \n<entry>yes</entry> \n<entry>yes</entry> \n</row> \n<row> \n<entry>multiple window managers </entry>\n<entry>!
 yes</entry> \n<entry>yes</entry> \n</row> \n<row> \n<entry>Internet applications</entry> \n<entry>yes </entry> \n<entry>yes </entry> \n</row> \n</tbody> \n</tgroup> \n</table> \n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<table id=\"tb-teste-antes-inicio\">\n"
+"   <placeholder-1/>\n"
+"\n"
+"<title>Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE</title>\n"
+"\n"
+"<tgroup cols=\"3\">\n"
+"    <placeholder-2/>\n"
+"\n"
+"<colspec colnum=\"1\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"3\"/>\n"
+"    <placeholder-3/> <placeholder-4/>\n"
+"    \n"
+"    <placeholder-5/>\n"
+"    \n"
+"    <placeholder-6/>\n"
+"\n"
+"<colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/>\n"
+"<colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/>\n"
+"\n"
+"<thead>\n"
+"    <placeholder-7/>\n"
+"\n"
+"<row> \n"
+"   <placeholder-8/>\n"
+"\n"
+"<entry>Funcionalidades</entry>\n"
+"   <placeholder-9/>\n"
+"\n"
+"<entry>GNOME</entry> \n"
+"<entry>KDE</entry>\n"
+"</row> \n"
+"</thead> \n"
+"\n"
+"<tbody> \n"
+"   <placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"<row> \n"
+"<entry>altamente configurável</entry> \n"
+"<entry>sim</entry> \n"
+"<entry>sim</entry> \n"
+"</row> \n"
+"<row> \n"
+"<entry>vários gestores de janelas</entry>\n"
+"<entry>sim</entry> \n"
+"<entry>sim</entry> \n"
+"</row> \n"
+"<row> \n"
+"<entry>Aplicações para a Internet</entry> \n"
+"<entry>sim</entry> \n"
+"<entry>sim</entry> \n"
+"</row> \n"
+"</tbody> \n"
+"</tgroup> \n"
+"</table> \n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2135(title) 
 msgid "Available Features of GNOME and KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2145(entry) 
 msgid "GNOME"
@@ -1631,52 +1760,103 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2152(entry) 
 msgid "highly configurable"
-msgstr ""
+msgstr "altamente configurável"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2157(entry) 
 msgid "multiple window managers"
-msgstr ""
+msgstr "vários gestores de janelas"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2162(entry) 
 msgid "Internet applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicações para a Internet"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2171(title) 
 msgid "Creating a List Within a Table"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2176(tertiary) 
 msgid "list within a table"
-msgstr ""
+msgstr "lista dentro de uma tabela"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2180(para) 
 msgid "Creating a list within a table can be a difficult task. It requires strict formatting and a set of commands that are not available for command completion in <application>Emacs</application>."
-msgstr ""
+msgstr "A criação de uma lista dentro de uma tabela poderá ser uma tarefa complicada. Necessita de uma formatação restrita e de um conjunto de comandos que não estão disponíveis na completação de comandos no <application>Emacs</application>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2185(para) 
 msgid "The tags you will need to use are <command><simplelist></command> and <command><member></command>."
-msgstr ""
+msgstr "As marcas que terá de usar são a <command><simplelist></command> e a <command><member></command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2189(para) 
 msgid "The following example will show you the proper formatting for creating a list within a table."
-msgstr ""
+msgstr "O exemplo que se segue mostrar-lhe-á a devida formatação para criar uma lista dentro de uma tabela."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2194(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<table id=\"tb-hardware-powerswitch\">\n  <title>Power Switch Hardware Table</title>\n    <tgroup cols=\"4\">\n      <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n      <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantity\" colwidth=\"2\"/>\n      <colspec colnum=\"3\" colname=\"Description\" colwidth=\"6\"/> \n      <colspec colnum=\"4\" colname=\"Required\" colwidth=\"2\"/>\n\n       <thead>\n\t <row>\n           <entry>Hardware</entry>\n\t   <entry>Quantity</entry>\n           <entry>Description</entry>\n\t   <entry>Required</entry>\n\t </row>\n       </thead>\n\t    \n       <tbody>\n\t      \n\t<row>\n          <entry>Serial power switches</entry>\n\n\t  <entry>Two</entry>\n\n\t  <entry><simplelist> <member>Power switches enable each cluster system\n\t   to power-cycle the other cluster!
  system. Note that clusters are\n\t   configured with either serial or network attached power switches and\n\t   not both.</member>\n\t\t      \n               <member>The following serial attached power switch has been\n\t       fully tested:</member>\n\n               <member>RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in\n\t       Europe) </member>\n\n               <member>Latent support is provided for the following serial\n\t       attached power switch.  This switch has not yet been fully\n               tested:</member>\n\t\t  \n\t       <member>APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <ulink\n               url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</ulink></member>\n               </simplelist></entry>\n\n           <entry>Strongly recommended for data integrity under all failure\n\t   conditions</entry>\n\n\t </row>\n     </tbody>\n  </tgroup>\n</tab!
 le>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<table id=\"tb-hardware-interruptor\">\n"
+"  <title>Tabela de 'Hardware' de Interruptores</title>\n"
+"    <tgroup cols=\"4\">\n"
+"      <colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/>\n"
+"      <colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantidade\" colwidth=\"2\"/>\n"
+"      <colspec colnum=\"3\" colname=\"Descrição\" colwidth=\"6\"/> \n"
+"      <colspec colnum=\"4\" colname=\"Obrigatório\" colwidth=\"2\"/>\n"
+"\n"
+"       <thead>\n"
+"\t <row>\n"
+"           <entry>Hardware</entry>\n"
+"\t   <entry>Quantidade</entry>\n"
+"           <entry>Descrição</entry>\n"
+"\t   <entry>Obrigatório</entry>\n"
+"\t </row>\n"
+"       </thead>\n"
+"\t    \n"
+"       <tbody>\n"
+"\t      \n"
+"\t<row>\n"
+"          <entry>Interruptores série</entry>\n"
+"\n"
+"\t  <entry>Dois</entry>\n"
+"\n"
+"\t  <entry><simplelist> <member>Os interruptores permitem\n"
+"          a cada sistema do 'cluster' controlar a alimentação do outro sistema\n"
+"          do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são configurados com\n"
+"          interruptores série ou ligados à rede, não com ambos.</member>\n"
+"\t\t      \n"
+"               <member>O interruptor série que se segue foi testado\n"
+"\t       por completo:</member>\n"
+"\n"
+"               <member>RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC\n"
+"\t       na Europa) </member>\n"
+"\n"
+"               <member>O suporte latente é oferecido para o seguinte\n"
+"               interruptor série. Este interruptor não foi completamente\n"
+"               testado:</member>\n"
+"\t\t  \n"
+"\t       <member>APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), <ulink\n"
+"               url=\"http://www.apc.com/\">http://www.apc.com/</ulink></member>\n"
+"               </simplelist></entry>\n"
+"\n"
+"           <entry>Altamente recomendado para a integridade dos dados\n"
+"           em todas as condições de falha</entry>\n"
+"\n"
+"\t </row>\n"
+"     </tbody>\n"
+"  </tgroup>\n"
+"</table>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2248(para) 
 msgid "Notice how the <command><simplelist></command> tag must be beside the <command><entry></command> tag? If you do not format this properly, it will not parse cleanly."
-msgstr ""
+msgstr "Reparou como a marca <command><simplelist></command> deve estar dentro da marca <command><entry></command>? Se não formatar isto correctamente, o processamento não será bem sucedido."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2252(para) 
 msgid "The above example will look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "O exemplo acima ficará como o seguinte:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2255(title) 
 msgid "Power Switch Hardware Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de 'Hardware' de Interruptores"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2264(entry) 
 msgid "Hardware"
@@ -1684,7 +1864,7 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2265(entry) 
 msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Quantidade"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:415(segtitle) 
 msgid "Description"
@@ -1692,185 +1872,215 @@
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2267(entry) 
 msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "Obrigatório"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2274(entry) 
 msgid "Serial power switches"
-msgstr ""
+msgstr "Interruptores série"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2276(entry) 
 msgid "Two"
-msgstr ""
+msgstr "Dois"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2278(member) 
 msgid "Power switches enable each cluster system to power-cycle the other cluster system. Note that clusters are configured with either serial or network attached power switches and not both."
-msgstr ""
+msgstr "Os interruptores permitem a cada sistema do 'cluster' controlar a alimentação do outro sistema do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são configurados com interruptores série ou ligados à rede, não com ambos."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2283(member) 
 msgid "The following serial attached power switch has been fully tested:"
-msgstr ""
+msgstr "O interruptor série que se segue foi testado por completo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2286(member) 
 msgid "RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in Europe)"
-msgstr ""
+msgstr "RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC na Europa)"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2289(member) 
 msgid "Latent support is provided for the following serial attached power switch. This switch has not yet been fully tested:"
-msgstr ""
+msgstr "O suporte latente é oferecido para o seguinte interruptor série. Este interruptor não foi completamente testado:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2294(ulink) 
 msgid "http://www.apc.com/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.apc.com/"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2293(member) 
 msgid "APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2297(entry) 
 msgid "Strongly recommended for data integrity under all failure conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Altamente recomendado para a integridade dos dados em todas as condições de falha"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2310(command) en_US/xml-tags.xml:2314(command) 
 msgid "trademark"
-msgstr ""
+msgstr "trademark"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2318(para) 
 msgid "Do not use the trademark entities &trade;, &copy;, or &reg; because the do not produce HTML output that works for all charsets. The HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
-msgstr ""
+msgstr "Não use as entidades de marcas registadas &trade;, &copy; ou &reg;, dado que não produzem um resultado em HTML que funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas entidades está declarado na DTD e não poderá ser alterado com a folha de estilo."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2323(para) 
 msgid "Instead, use the <command>trademark</command> tag and its associates classes as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Em vez disso, use a marca <command>trademark</command> e as suas classes associadas, como se segue:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2328(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<trademark>trademark symbol after me</trademark>\n<trademark class=\"registered\">registered trademark symbol after me</trademark>\n<trademark class=\"copyright\">copyright symbol after me</trademark>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<trademark>símbolo de marca a seguir a mime</trademark>\n"
+"<trademark class=\"registered\">símbolo de marca registada a seguir a mim</trademark>\n"
+"<trademark class=\"copyright\">símbolo de direitos de cópia a seguir a mim</trademark>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2338(command) en_US/xml-tags.xml:2342(command) 
 msgid "userinput"
-msgstr ""
+msgstr "userinput"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2345(para) 
 msgid "To show what a user would type, use the <command>userinput</command> tag. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar o que um dado utilizador iria escrever, use a marca <command>userinput</command>. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2350(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nAt the prompt, type:\n\n<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Na linha de comandos, escreva:\n"
+"\n"
+"<userinput>dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k</userinput>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2361(para) 
 msgid "At the prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "Na linha de comandos, escreva:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2366(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2393(command) en_US/xml-tags.xml:2397(secondary) en_US/emacs.xml:540(computeroutput) 
 msgid "ulink"
-msgstr ""
+msgstr "ulink"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2400(para) 
 msgid "To create a URL link within your text, use the following example:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar uma hiperligação para um URL dentro do seu texto, use o seguinte exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2404(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nOnline &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">\nhttp://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata \nyou can read online, and you can download diskette images easily.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">\n"
+"http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; fornece uma errata\n"
+"que poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com facilidade.\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2415(para) 
 msgid "Online —<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\"> http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata you can read online, and you can download diskette images easily."
-msgstr ""
+msgstr "Online — <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; fornece uma errata que poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com facilidade."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2423(para) 
 msgid "If the URL does not end in a filename, it must end in a slash (<computeroutput>/</computeroutput>) to be a properly formed URL. For example, <ulink url=\"http://www.redhat.com/\">http://www.redhat.com/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Se o URL não terminar com o nome de um ficheiro, deverá terminar com uma barra (<computeroutput>/</computeroutput>), de modo a ser um URL completamente válido. Por exemplo, <ulink url=\"http://www.redhat.com/\">http://www.redhat.com/</ulink>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2434(command) en_US/xml-tags.xml:2438(secondary) 
 msgid "wordasword"
-msgstr ""
+msgstr "wordasword"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2441(para) 
 msgid "The <wordasword> tag set is used to define a word meant specifically as a word and not representing anything else."
-msgstr ""
+msgstr "O conjunto de marcas <wordasword> é usado para definir uma palavra que é suposto representar mesmo uma palavra e não representar outro conceito qualquer."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2444(para) 
 msgid "A lot of technical documentation contains words that have overloaded meanings. Sometimes it is useful to be able to use a word without invoking its technical meaning. The <wordasword> element identifies a word or phrase that might otherwise be interpreted in some specific way, and asserts that it should be interpreted simply as a word."
-msgstr ""
+msgstr "Diversa documentação contém palavras que têm significados sobrepostos. Algumas vezes é útil ter a possibilidade de usar uma palavra sem invocar o seu significado técnico. O elemento <wordasword> identifica uma palavra ou frase que poderá ser interpretada de alguma forma específica, indicando que deverá ser interpretada apenas como uma palavra."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2450(para) 
 msgid "It is unlikely that the presentation of this element will be able to help readers understand the variation in meaning; good writing will have to achieve that goal. The real value of <wordasword> lies in the fact that full-text searching and indexing tools can use it to avoid false-positives."
-msgstr ""
+msgstr "É pouco provável que a apresentação deste elemento seja capaz de ajudar os leitores a compreender a diferença de significado; uma boa escrita terá de conseguir esse objectivo. O valor real do <wordasword> reside no facto que as ferramentas de pesquisa e indexação no texto completo podê-la-ão usar para evitar falsos positivos."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2459(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "To use <command>grep</command> to search for the word\n<wordasword>linux</wordasword>, use the command \n<command>grep linux</command>."
 msgstr ""
+"Para usar o <command>grep</command> na pesquisa pela palavra\n"
+"<wordasword>linux</wordasword>, use o comando\n"
+"<command>grep linux</command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2468(para) 
 msgid "To use <command>grep</command> to search for the word <wordasword>linux</wordasword>, use the command <command>grep linux</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar o <command>grep</command> na pesquisa pela palavra <wordasword>linux</wordasword>, use o comando <command>grep linux</command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2472(para) 
 msgid "In the example, the word \"linux\" is just a word. It is not meant to convey anything about Linux as a subject, or to add relevance or meaning to the content. It can be replaced with any other word without losing any of the context."
-msgstr ""
+msgstr "No exemplo, a palavra \"linux\" é apenas uma palavra. Não diz respeito ao Linux como um assunto nem pretende adicionar relevância ou significado ao conteúdo. Esta poderá ser substituída por outra palavra qualquer, sem perder nenhum do contexto."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2481(command) en_US/xml-tags.xml:2485(secondary) 
 msgid "xref"
-msgstr ""
+msgstr "xref"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2488(para) 
 msgid "To refer to other sections or chapters within a manual, use the <command><xref></command> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Para fazer referência a outras secções ou capítulos dentro de um manual, use a marca <command><xref></command>."
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2493(para) 
 msgid "The output of this displays the title of the section or chapter you are pointing the user to. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "O resultado disto mostra o título da secção ou capítulo para onde está a apontar o utilizador. Por exemplo:"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2498(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\nFor more information about the parent file, refer to\n<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n"
+"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-tutorial-pai\"></xref>\n"
 
 #: en_US/xml-tags.xml:2508(para) 
 msgid "For more information about the parent file, refer to <xref linkend=\"ch-tutorial\"/> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em <xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-tutorial-pai\"></xref>."
 
 #: en_US/vim.xml:13(title) 
 msgid "VIM and DocBook"
-msgstr ""
+msgstr "O VIM e o DocBook"
 
 #: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary) 
 msgid "VIM"
-msgstr ""
+msgstr "VIM"
 
 #: en_US/vim.xml:19(para) 
 msgid "VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, one can easily use external programs from VIM for features such as spell-checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if you want to learn how, try the <command>vimtutor</command> or by typing <userinput>:help tutor</userinput> from inside VIM."
-msgstr ""
+msgstr "O VIM tem diversas funcionalidades que o ajudam a criar conteúdos em XML, como o DocBook, incluindo o realce de sintaxe e a atribuição de atalhos de teclado personalizados. Para além disso, poderá usar facilmente programas externos a partir do VIM para funcionalidades como a verificação ortográfica. Este capítulo assume que já tem algum conhecimento geral de utilização do VIM; se quiser aprender como, experimente o <command>vimtutor</command> ou escrevendo <userinput>:help tutor</userinput> dentro do VIM."
 
 #: en_US/vim.xml:30(title) 
 msgid "Setting Up Your <filename>.vimrc</filename> File"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o seu Ficheiro <filename>.vimrc</filename>"
 
 #: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary) 
 msgid "configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro de configuração"
 
 #: en_US/vim.xml:37(para) 
 msgid "Below is a short sample <filename>.vimrc</filename> file that turns on some VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: <screen>\n<computeroutput>\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\nset nocompatible\n\" Syntax highlighting based on file extension\nsyntax on\n\" Automatically insert newlines after 80 characters\nset textwidth=80\n\" Automatically indent\nset autoindent\n\" Match SGML tags with %\nsource $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n</screen>"
 msgstr ""
+"Segue-se um pequeno exemplo do ficheiro <filename>.vimrc</filename> que activa algumas das funcionalidades úteis do VIM para editar conteúdos em SGML ou XML, como o DocBook: <screen>\n"
+"<computeroutput>\" Desligar as opções de compatibilidade, como o 'desfazer' limitado\n"
+"set nocompatible\n"
+"\" Realce de sintaxe com base na extensão do ficheiro\n"
+"syntax on\n"
+"\" Inserir automaticamente mudanças de linha ao fim de 80 caracteres\n"
+"set textwidth=80\n"
+"\" Indentação automática\n"
+"set autoindent\n"
+"\" Corresponder as marcas de SGML com o %\n"
+"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
+"</screen>"
 
 #: en_US/vim.xml:55(para) 
 msgid "Some of these features require the <filename>vim-enhanced</filename> package to be installed. If you are using or the <filename>vim-minimal</filename> package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the <filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> file. You can still download <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39\">matchit.zip from Vim.org</ulink> and load it separately."
-msgstr ""
+msgstr "Algumas destas funcionalidades necessitam de ter instalado o pacote <filename>vim-enhanced</filename>. Se estiver a usar o pacote <filename>vim-minimal</filename> ou se estiver a usar uma versão antiga do VIM, poderá não ter o ficheiro <filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename>. Poderá à mesma transferir o <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39\">ficheiro matchit.zip do Vim.org</ulink> e carregá-lo em separado."
 
 #: en_US/vim.xml:69(title) 
 msgid "Keymapping with VIM"
-msgstr ""
+msgstr "Mapeamento de teclas com o VIM"
 
 #: en_US/vim.xml:71(para) 
 msgid "VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined with a command like <userinput>let mapleader =\n      \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n<![CDATA[let mapleader = \",\"\n\n\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\nimap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n\n\" common tags that start a new text block\nimap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\nimap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\nimap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\nimap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n\n\" common!
  tags that are placed inline\n\" use <esc>F>a\nimap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\nimap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\nimap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\nimap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\nimap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\nimap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\nimap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>cm <command></command><esc>F>a                                  \n\" entities\nimap <leader>> >\nimap <leader>< <]]>\n</screen>"
@@ -1878,100 +2088,151 @@
 
 #: en_US/vim.xml:110(para) 
 msgid "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook commands, so you will need to define them yourself or customize the definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Infelizmente, não existe de momento um conjunto de macros completo para todos os comandos do DocBook, pelo que terá de os definir você mesmo ou personalizar as definições nos exemplos em <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."
 
 #: en_US/vim.xml:119(title) 
 msgid "Additional VIM Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos Adicionais do VIM"
 
 #: en_US/vim.xml:121(para) 
 msgid "Additional information about VIM may be found from:"
-msgstr ""
+msgstr "Poderá encontrar mais informações acerca do VIM em:"
 
 #: en_US/vim.xml:127(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-SGMLRC\"> Example sgml-vimrc</ulink> from the <citetitle>Beginner's guide to Vi Improved (VIM)</citetitle>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-SGMLRC\"> Exemplo de sgml-vimrc</ulink> do <citetitle>Guia para principiantes do Vi Improved (VIM)</citetitle>"
 
 #: en_US/vim.xml:134(para) 
 msgid "The <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick Reference Card</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "O <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">Cartão de Referências Rápidas do VIM</ulink>"
 
 #: en_US/vim.xml:140(ulink) 
 msgid "Vim as XML Editor"
-msgstr ""
+msgstr "O Vim como Editor de XML"
 
 #: en_US/vim.xml:145(para) 
 msgid "The <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, which comes with the <filename>vim-common</filename> package —<filename>/usr/share/vim/<replaceable><version></replaceable>/doc/intro.txt</filename> or type <userinput>:help intro</userinput> from within VIM"
-msgstr ""
+msgstr "O <citetitle>MANUAL DE REFERÊNCIA DO VIM</citetitle>, que vem com o pacote <filename>vim-common</filename> —<filename>/usr/share/vim/<replaceable><versão></replaceable>/doc/intro.txt</filename> ou escrevendo <userinput>:help intro</userinput> dentro do VIM"
 
 #: en_US/tutorial.xml:12(title) 
 msgid "The Layout of a Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "O Formato de um Tutorial"
 
 #: en_US/tutorial.xml:14(para) 
 msgid "In this chapter, you will find an example of a Fedora Project documentation parent file. This example is specific to the way the Docs Project uses DocBook XML. The parent file contains the main structural format of the book, a link to the entities file that contain common entities that should be used, and an entity to change the version and date of the tutorial."
-msgstr ""
+msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um ficheiro-pai de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O ficheiro-pai contém o formato principal da estrutura do livro, uma referência para o ficheiro de entidades que contém as entidades comuns a usar, bem como uma entidade para alterar a versão e a data do tutorial."
 
 #: en_US/tutorial.xml:23(title) 
 msgid "The Parent File"
-msgstr ""
+msgstr "O Ficheiro-Pai"
 
 #: en_US/tutorial.xml:25(para) 
 msgid "Below is a sample parent file:"
-msgstr ""
+msgstr "Em baixo, encontra-se um ficheiro-pai de exemplo:"
 
 #: en_US/tutorial.xml:30(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "\n<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n\n<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n%FEDORA-ENTITIES-EN;\n\n<!ENTITY VERSION \"0.1\">  <!-- change version of tutorial here -->\n\n<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n\n<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n\n\n]>\n\n<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n  <articleinfo>\n    <title>Example Tutorial</title>\n    <copyright>\n      <year>2003</year>\n      <holder>Red Hat Inc.</holder>\n      <holder>Tammy Fox</holder>\n    </copyright>\n    <authorgroup>\n      <author>\n\t<surname>Fox</surname>\n\t<firstname>Tammy</firstname>\n      </author>\n!
     </authorgroup>\n    &LEGALNOTICE;\n  </articleinfo>\n\n  <section id=\"some-section\">\n    <title>Some Section</title>\n\n    <para>\n      This is an example section. You can also use section, section, etc.\n    </para>\n\n    <warning>\n      <title>Warning</title>\n      <para>\n\tExample of an admonition.\n      </para>\n    </warning>\n\n  </section>\n\n<index id=\"generated-index\"></index>\n</article>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
+" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
+"\n"
+"<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n"
+"%FEDORA-ENTITIES-PT;\n"
+"\n"
+"<!ENTITY VERSION \"0.1\">  <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n"
+"\n"
+"<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n"
+"\n"
+"<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n"
+"\n"
+"\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"<article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\">\n"
+"  <articleinfo>\n"
+"    <title>Tutorial de Exemplo</title>\n"
+"    <copyright>\n"
+"      <year>2003</year>\n"
+"      <holder>Red Hat Inc.</holder>\n"
+"      <holder>José Pires</holder>\n"
+"    </copyright>\n"
+"    <authorgroup>\n"
+"      <author>\n"
+"\t<surname>Pires</surname>\n"
+"\t<firstname>José</firstname>\n"
+"      </author>\n"
+"    </authorgroup>\n"
+"    &LEGALNOTICE;\n"
+"  </articleinfo>\n"
+"\n"
+"  <section id=\"uma-seccao\">\n"
+"    <title>Uma Secção</title>\n"
+"\n"
+"    <para>\n"
+"      Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n"
+"    </para>\n"
+"\n"
+"    <warning>\n"
+"      <title>Aviso</title>\n"
+"      <para>\n"
+"\tExemplo de uma chamada de atenção.\n"
+"      </para>\n"
+"    </warning>\n"
+"\n"
+"  </section>\n"
+"\n"
+"<index id=\"generated-index\"></index>\n"
+"</article>\n"
 
 #: en_US/tutorial.xml:87(title) 
 msgid "Including the License Information"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir a Informação da Licença"
 
 #: en_US/tutorial.xml:90(primary) 
 msgid "tutorial layout"
-msgstr ""
+msgstr "formato do tutorial"
 
 #: en_US/tutorial.xml:91(secondary) 
 msgid "license"
-msgstr ""
+msgstr "licença"
 
 #: en_US/tutorial.xml:94(para) 
 msgid "All Fedora Project manuals <emphasis>must</emphasis> contain the file <filename>legalnotice.xml</filename>. This file makes the license for the file the GNU Free Documentation License (FDL)."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os manuais do Projecto Fedora <emphasis>deverão</emphasis> conter o ficheiro <filename>legalnotice.xml</filename>. Este ficheiro faz com que a licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)."
 
 #: en_US/tutorial.xml:100(para) 
 msgid "The sample parent file shows how it is included."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído."
 
 #: en_US/style.xml:14(title) 
 msgid "Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo"
 
 #: en_US/style.xml:16(para) 
 msgid "Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good documentation can also be defined by what it does <emphasis>not</emphasis> contain. Your tutorial should avoid:"
-msgstr ""
+msgstr "A escrita de boa documentação técnica não é simplemente reproduzir as linhas de comandos e os conjuntos de instruções. A boa documentação é fácil de ler, compreender e traduzir, oferecendo uma progressão lógica concisa dos conceitos. A boa documentação também poderá ser definida pelo que <emphasis>não</emphasis> contém. O seu tutorial deverá evitar:"
 
 #: en_US/style.xml:26(para) 
 msgid "Excessive wordiness"
-msgstr ""
+msgstr "Uso excessivo de palavras"
 
 #: en_US/style.xml:31(para) 
 msgid "Unnecessary or undefined jargon"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de 'calão' técnico indefinido ou desnecessário"
 
 #: en_US/style.xml:36(para) 
 msgid "Grammatical or spelling errors"
-msgstr ""
+msgstr "Erros ortográficos ou gramaticais"
 
 #: en_US/style.xml:41(para) 
 msgid "References to yourself or your experiences"
-msgstr ""
+msgstr "Referências a si próprio ou às suas experiências"
 
 #: en_US/style.xml:46(para) 
 msgid "Remarks which might offend or confuse any reader"
-msgstr ""
+msgstr "Comentários que possam ofender ou confundir qualquer leitor"
 
 #: en_US/style.xml:51(para) 
 msgid "This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any advice is a guideline unless identified otherwise."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list