example-tutorial/po pt_BR.po,NONE,1.1

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 23 15:34:13 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/example-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19920

Added Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
added PO file to language brazilian portuguese 


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-23 12:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 12:32-0300\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: xi DD ivh AAAA FDP Emacs PSGML pt title snmp\n"
"X-POFile-SpellExtra: userinput computeroutput include trap udp Traps\n"
"X-POFile-SpellExtra: screen Bugzilla RFE services grep snmptrap MM command\n"
"X-POFile-SpellExtra: sect PDFs example docentities FIXME ENT md Product ab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Frields Glezos DOCVERSION Documentation Fox Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component Tammy ed OPL Hat Dimitris Red Inc traps\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "These entities are absolutely essential in this document."
msgstr "Estas entidades são absolutamente essenciais neste documento."

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "A per-document entity"
msgstr "Uma entidade por documento"

#: en_US/doc-entities.xml:10(wordasword)
msgid "Per-document Entity"
msgstr "Entidade por Documento"

#: en_US/doc-entities.xml:14(comment)
msgid "Should match the name of this module"
msgstr "Deve corresponder ao nome deste módulo"

#: en_US/doc-entities.xml:15(text)
msgid "example-tutorial"
msgstr "example-tutorial"

#: en_US/doc-entities.xml:18(comment)
msgid "Last revision number, bump when you change the doc"
msgstr "O número da última versão, incremente quando mudar o documento"

#: en_US/doc-entities.xml:19(text)
msgid "0.14.2"
msgstr "0.14.2"

#: en_US/doc-entities.xml:22(comment)
msgid "Last revision date, format YYYY-MM-DD"
msgstr "Data da última versão, no formato AAAA-MM-DD"

#: en_US/doc-entities.xml:23(text)
msgid "2006-03-02"
msgstr "2006-03-02"

#: en_US/doc-entities.xml:26(comment)
msgid "Same for every document"
msgstr "O mesmo para cada documento"

#: en_US/doc-entities.xml:27(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"
msgstr ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:32(comment)
msgid ""
"This entity is used only in the draft stage to reference RFE in Bugzilla for "
"some docs"
msgstr ""
"Esta entidade é usada apenas na fase de rascunho, para referir o RFE no "
"Bugzilla para alguns documentos"

#: en_US/doc-entities.xml:34(text)
msgid "000000"
msgstr "000000"

#: en_US/rpm-info.xml:18(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:19(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:22(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: en_US/rpm-info.xml:24(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:26(holder)
msgid "Tammy Fox"
msgstr "Tammy Fox"

#: en_US/rpm-info.xml:27(holder)
msgid "Tommy Reynolds"
msgstr "Tommy Reynolds"

#: en_US/rpm-info.xml:28(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:29(holder)
msgid "Dimitris Glezos"
msgstr "Dimitris Glezos"

#: en_US/rpm-info.xml:30(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:32(title)
msgid "Example Tutorial"
msgstr "Tutorial de Exemplo"

#: en_US/rpm-info.xml:33(desc)
msgid "This is quite a feat."
msgstr "Esta é uma grande funcionalidade."

#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
msgid ""
"Moved per-doc entities, added offboard snippet to test entity inclusion "
"across the board, and moved license to OPL."
msgstr ""
"Foram movidas as entidades por documento, adicionou-se um excerto para testar a "
"inclusão das entidades e mudou-se a licença para OPL."

#: en_US/rpm-info.xml:41(details)
msgid "A shameless bump to test prettyprinting"
msgstr "Um teste à impressão bonita"

#: en_US/rpm-info.xml:45(details)
msgid "A later RPM release"
msgstr "Uma versão posterior do RPM"

#: en_US/rpm-info.xml:49(details)
msgid "A matching RPM release"
msgstr "Uma versão correspondente do RPM"

#: en_US/rpm-info.xml:53(details)
msgid "Make sure version matches what's in DOCVERSION"
msgstr "Verifique se a versão corresponde ao que está em DOCVERSION"

#: en_US/rpm-info.xml:57(details)
msgid "Minor changes for testing purposes"
msgstr "Pequenas alterações para fins de teste"

#: en_US/rpm-info.xml:61(details)
msgid "Some rpm-only changes"
msgstr "Algumas alterações apenas do RPM"

#: en_US/rpm-info.xml:65(details)
msgid "Initial RPM version"
msgstr "Versão inicial do RPM"

#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
msgid "Add revision history"
msgstr "Adicionou-se o histórico de revisões"

#: en_US/para.xml:10(para)
msgid ""
"This paragraph was obtained via an <wordasword><xi:include></"
"wordasword> element, just for an example."
msgstr ""
"Este parágrafo foi obtido através de um elemento <wordasword><xi:"
"include></wordasword>, apenas a título de exemplo."

#: en_US/example-tutorial.xml:28(fallback)
msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
msgstr "ONDE ESTÁ A MINHA INFORMAÇÃO DO FDP, PÁ"

#: en_US/example-tutorial.xml:32(title)
msgid "Some Section"
msgstr "Uma Secção"

#: en_US/example-tutorial.xml:34(primary)
msgid "Index term"
msgstr "Termo de índice"

#: en_US/example-tutorial.xml:36(para)
msgid ""
"This is an example section. You should not use sect1, sect2, etc., since "
"those tags will make sections less modular, i.e., harder to relocate without "
"changing a lot of other markup."
msgstr ""
"Esta é uma secção de exemplo. Não deverá usar o 'sect1', 'sect2', etc., dado "
"que estas marcas tornarão as secções menos modulares, i.e., mais difíceis de "
"mudar de posição, sem mudar muita da outra formatação."

#: en_US/example-tutorial.xml:43(para)
msgid "Could not find the <filename>para.xml</filename> file for this locale."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro <filename>para.xml</filename> desta "
"localização."

#: en_US/example-tutorial.xml:49(para)
msgid ""
"This is how we can use an <filename>doc_entities.xml</filename> file to "
"define document-specific entities that can be referenced from any XML file "
"of the document using a <wordasword>&LOCAL-ENT;</wordasword>: \"Per-"
"document Entity\"."
msgstr ""
"Assim é como se poderá usar um ficheiro <filename>doc_entities.xml</"
"filename> para definir as entidades específicas dos documentos, que poderão "
"ser referenciadas em qualquer ficheiro XML do documento, usando um "
"<wordasword>&ENT-LOCAL;</wordasword>: \"Entidade por documento\"."

#: en_US/example-tutorial.xml:56(para)
msgid ""
"Keep text within the <command>title</command> tags on the same line as the "
"tags. Nesting the title on a separate line from the enclosing tags results "
"in extra spaces in HTML rendering."
msgstr ""
"Mantenha o texto dentro das marcas <command>title</command> na mesma linha "
"que as marcas. Se encadear o título numa linha separada das marcas "
"envolventes, irá resultar em espaços extra na formatação de HTML."

#: en_US/example-tutorial.xml:63(title)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: en_US/example-tutorial.xml:65(para)
msgid "Example of an admonition."
msgstr "Exemplo de uma admoestação."

#: en_US/example-tutorial.xml:31(section)
msgid ""
"<placeholder-1/><indexterm><placeholder-2/></indexterm><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/>&BUG-"
"REPORTING; This paragraph illustrates the use of command syntax to "
"accomplish a task. Note that specific filenames denoting versions should be "
"avoided. To install any RPM package, use the following syntax: rpm -ivh "
"pkgname-version.arch.rpm Notice that the screen section is entirely left-"
"justified with no preceding indent. This is necessary to ensure proper "
"rendering in PDFs. Also notice that the entire command has been surrounded "
"by userinput since the user types this command. Computer output would be "
"enclosed in computeroutput tags, as in the following sample. grep snmptrap /"
"etc/services snmptrap 162/udp snmp-trap # Traps for SNMP Lines should be "
"broken exactly as they are on-screen. Also, note that spaces inside screen "
"tags are automatically treated as non-breaking. Fill modes and screen tags "
"Using automatic or manual fill commands in Emacs/PSGML will sometimes mangle "
"screen sections. Use care when performing fill operations, and check the "
"results. Callout Example Line 1 Line 2 Line 3 Line 4 Here is a callout. The "
"second callout. Deeply nested sections Early to bed, early to rise Second "
"Level Is the curse of the working class Third Level He who can, does Fourth "
"Level He who cannot, manages. Procedure Test First step Second step Third "
"step Using images FIXME FDP Logo FIXME"
msgstr ""
"<placeholder-1/><indexterm><placeholder-2/></indexterm><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/>&BUG-"
"REPORTING; Este parágrafo ilustra a "
"utilização da sintaxe dos comandos para desempenhar uma dada tarefa. Repare "
"que os nomes dos arquivos que contenham versões deverão ser evitados. Para "
"instalar um pacote RPM qualquer, use a seguinte sintaxe: rpm -ivh pacote-"
"versão.arquitectura.rpm. Repare que a seção do 'screen' encontra-se "
"completamente justificada à esquerda, sem qualquer indentação precedente. "
"Isto é necessário para garantir a visualização adequada dos PDFs. Repare "
"também que o comando inteiro foi rodeado pelo 'userinput' desde que o "
"usuário escreve este comando. O resultado do computador deverá ser "
"rodeado pelo exemplo seguinte. grep snmptrap /etc/services snmptrap 162/udp "
"snmp-trap # As 'traps' das Linhas do SNMP deverão estar repartidas "
"exatamente como aparecem na tela. Repare também que os espaços dentro das "
"marcas 'screen' não podem ser quebrados automaticamente. Modos de "
"preenchimento e marcas 'screen'. Se usar comandos de preenchimento manual ou "
"automático no Emacs/PSGML, irá baralhar normalmente as seções do 'screen'. "
"Tenha cuidado ao usar as operações de preenchimento e verifique os "
"resultados. Exemplo de Chamada de Atenção Linha 1 Linha 2 Linha 3 Linha 4 "
"Aqui está uma chamada de atenção. A segunda chamada de atenção. Seções "
"aninhadas profundamente. Deitar cedo e cedo erguer Segundo Nível É a sina da "
"classe de trabalho Terceiro Nível Aquele que pode, faz Quarto Nível Aquele "
"que não pode, manda. Teste de Procedimento Primeiro Passo Segundo passo "
"Terceiro passo Usar imagens FIXME Logótipo do FDP FIXME"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/example-tutorial.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list