release-notes/devel/po zh_CN.po,1.22,1.23

unconscious (vmlinz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 24 10:27:17 UTC 2007


Author: vmlinz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5022

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
Fuzzies translated. 



Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- zh_CN.po	23 Apr 2007 15:24:13 -0000	1.22
+++ zh_CN.po	24 Apr 2007 10:27:14 -0000	1.23
@@ -1,4 +1,5 @@
 # ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
+# Unconscious <vmlinz at gmail.com>, 2007.
 # 
 # 
 msgid ""
@@ -6,12 +7,12 @@
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 21:17+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:23+0800\n"
-"Last-Translator: Unconscious <vmlinz at gmail.com>\n"
-"Language-Team:  <fedora-cn at google.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 18:15+0800\n"
+"Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -84,7 +85,6 @@
 "配置。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -96,10 +96,10 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "X 服务器向显示器查询所支持的分辨率范围,然后尝试选择正确的宽高比例中,最高的"
-"分辨率。用户可以在 <guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
-"guisubmenu><guimenuitem>屏幕分辨率</guimenuitem> 中设置首选分辨率,而系统默认"
-"分辨率可以在 <guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
-"guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem>. 中设置。"
+"分辨率。用户可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
+"guisubmenu><guimenuitem>屏幕分辨率</guimenuitem></menuchoice> 中设置首选分辨"
+"率,而系统默认分辨率可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
+"guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice> 中设置。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -136,7 +136,6 @@
 "i945。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -149,8 +148,8 @@
 "驱动 <systemitem>i810</systemitem> 可使用的分辨率只有 BIOS 中包括的那些。如果"
 "您需要使用一些非标准分辨率,例如宽屏显示,可以尝试 <filename>intel</"
 "filename> 驱动。使用 <command>system-config-display</command> 切换分辨率,这"
-"个工具的位置是 <guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
-"guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem>。"
+"个工具的位置是 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
+"guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -350,7 +349,6 @@
 msgstr "虚拟化的类型"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
 "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
@@ -358,17 +356,13 @@
 "require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
 msgstr ""
 "在 Fedora 7 中,使用 Xen 3.0.4,半虚拟化和完全虚拟都可以实现。完全虚拟需要包"
-"含 VT 支持的处理器。半虚拟化不需要特殊的硬件,但是需要修改客户操作系统。配置"
-"和使用 Xen 请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"FedoraXenQuickstartFC6</ulink>。"
+"含 VT 支持的处理器。半虚拟化不需要特殊的硬件,但是需要修改客户操作系统。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
 msgstr "客户操作系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
 "Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -376,13 +370,12 @@
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
 msgstr ""
-"Fedora 7 开发团队已使用 Fedora 7 和 Red Hat Enterprise Linux 5 测试过 Xen。其"
+"Fedora 7 开发团队已使用 Fedora 6 , Fedora 7 , Red Hat Enterprise Linux 4.5 , 5.0 测试过 Xen。其"
 "他客户操作系统尚未测试。在半虚拟化情况下,您应当可以运行所有为 Xen 3.0.4 构建"
 "的 Linux 客户操作系统。在拥有 VT 硬件,完全虚拟的情况下,您应当可以运行多种操"
 "作系统,甚至是专有的那些。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
-#, fuzzy
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
 msgstr "Xen 软件包的变化"
 
@@ -393,17 +386,15 @@
 msgstr "在Fedora 7中的虚拟化软件包有以下的改进:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</"
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
 "command> could handle inactive domains."
 msgstr ""
-"<command>virt-manager</command> 和 <command>virsh</command> 程序现在能和未激"
+"<application>virt-manager</application> 和 <command>virsh</command> 程序现在能和未激"
 "活的主机一起使用;而在之前只有 <command>xm</command> 能控制未激活的主机。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes."
@@ -705,11 +696,10 @@
 msgstr "em8300 声卡控制工具和内核驱动(软件包 <package>em8300</package> 及 <package>kmod-em8300-*</package>)的声卡驱动模式已从 OSS 改为 ALSA,以与上游一致。但是,很多应用程序仍然期望使用 OSS 模式。如果希望这样使用,可以在 <filename>/etc/modprobe.conf</filename> 中为模块 <systemitem>em8300</systemitem> 设置选项 <option>audio_driver=oss</option> 以使其使用 OSS 驱动。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
-"<package>beagle</package> 不再依赖 <application>Evolution</application>"
+"<application>Gaim</application> 更名为 <application>Pidgin</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -735,9 +725,8 @@
 msgstr "由于 Fedora 7 的工具链没有发生重要的改变,一些软件包如果直接从前次发布中继承而没有任何改变的话,将可能保留 \".fc6\" 标记。Fedora 维护者决定不再为 Fedora 7 重新编译这些软件包,避免用户不必要的下载。这样做还能避免重新编译可能带来的问题。软件包的命名只是一种表象,不会影响到软件的功能。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
-#, fuzzy
 msgid "Perl Package Split"
-msgstr "软件包更新"
+msgstr "Perl 软件包的分拆"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -1023,7 +1012,6 @@
 msgstr "系统管理"
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1033,7 +1021,7 @@
 msgstr ""
 "Fedora 的图形化虚拟机管理工具<command>virt-manager</command>集成了内核虚拟机"
 "技术(KVM)。KVM给用户提供了一种完全虚拟化的解决方案。在这次的发行中用户可以"
-"在KVM,Xen以及Qemu中自由选择。更多关于KVM:"
+"在KVM,Xen以及Qemu中自由选择。"
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1085,7 +1073,6 @@
 msgstr "多媒体"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -1095,9 +1082,8 @@
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora Core 包含了各种多媒体相关的应用程序,包括播放,录制和编辑程序。附加的"
-"软件包可以在 Fedora Extras 仓库找到。请访问 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia</ulink> 。"
+"软件包可以在 Fedora 软件仓库找到。请访问 <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/> 。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1206,7 +1192,6 @@
 msgstr "CD 和 DVD 创建和烧录"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
 "mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
@@ -1218,19 +1203,18 @@
 "package>, and other popular applications."
 msgstr ""
 "Fedora 软件仓库包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以在 "
-"Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择 Fedora Extras 中的 "
-"<filename>gnomebaker</filename> 或 <filename>graveman</filename> 软件包,或"
+"Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择"
+"<package>gnomebaker</package> 或 <package>graveman</package> 软件包,或"
 "者 Fedora 中较旧的 <filename>xcdroast</filename> 软件包。KDE 用户可以使用稳定"
-"的 <filename>k3b</filename> 软件包,包含在 Extras 中。终端工具包括 "
-"<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
-"<filename>mkisofs</filename>, 和其他流行的 Linux 应用程序。"
+"的 <package>k3b</package> 软件包。终端工具包括 "
+"<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, "
+"<package>mkisofs</package>, 和其他流行的应用程序。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "屏幕录像"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1243,9 +1227,9 @@
 "fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 msgstr ""
 "您可以使用 Fedora 来创建和回放屏幕录像(<firstterm>screencasts</firstiterm>),"
-"也就是桌面会话的录制,使用开放的技术。Fedora Extras 包含 <filename>istanbul</"
-"filename>,它可以创建 Theora 视频格式的屏幕录像。这些视频文件可以用 Fedora "
-"Core 中各种播放器来回放。这是提交开发和最终用户屏幕录像的首选方式。具体的用法"
+"也就是桌面会话的录制,使用开放的技术。Fedora 软件仓库包含 <package>istanbul</"
+"package>,它可以创建 Theora 视频格式的屏幕录像。这些视频文件可以用 Fedora "
+"中各种播放器来回放。这是提交开发和最终用户屏幕录像的首选方式。具体的用法"
 "请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>。"
 
@@ -1282,7 +1266,6 @@
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1292,9 +1275,8 @@
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
 "软件包 <package>exim-sa</package> 被标为过时,不再包含在 Fedora 7 中。它是 "
-"<ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
-"SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> 与 Exim 交互的最初的实现,与 "
-"<package>sendmail</package> milters 或 <package>postfix</package> filters 功"
+"SpamAssassin与 Exim 交互的最初的实现,与 "
+"<command>sendmail</command> milters 或 <command>postfix</command> filters 功"
 "能相仿。然而,它功能有限,Exim 现在支持更好的内容检测,与自身的通用访问控制列"
 "表集成。"
 
@@ -1322,7 +1304,6 @@
 msgstr "Fedora Live 镜像"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
@@ -1343,7 +1324,6 @@
 msgstr "Fedora 7 一共有3中类型的Live镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
@@ -1354,7 +1334,6 @@
 "持Fedora支持的所有语言环境,还有Fedora中的一整套的生产应用工具。"
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
@@ -1381,7 +1360,6 @@
 msgstr "使用信息"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
 "ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
@@ -1400,7 +1378,6 @@
 msgstr "其他类型的启动"
 
 #: en_US/Live.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1436,14 +1413,12 @@
 msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
-msgstr "由于Live镜像中的密码是空白的,<command>sshd</command>服务是关闭的。"
+msgstr "由于Live镜像中的密码是空白的,<systemitem·class=\"service\">sshd</systemitem> 服务是关闭的。"
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -1499,12 +1474,10 @@
 msgstr "支持KVM虚拟化技术。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
-"x86 32位系统有Tickless支持,它能显著提高电源管理。Fedora x86_64的最终发行应该"
-"也能支持该特性。"
+"x86 32位系统有Tickless支持,它能显著提高电源管理。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1521,14 +1494,12 @@
 msgstr "IDE的设备名称已更改"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
 msgstr "新的IDE驱动使得所用的IDE设备名称改为像dev/sdX这样而不是/dev/hdX。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
@@ -1645,7 +1616,6 @@
 "kernels/<version>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>。运行命令:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
@@ -1726,13 +1696,12 @@
 msgstr "定制内核"
 
 #: en_US/Kernel.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 msgstr ""
-"要了解更多关于如何使用 Fedora Extras 以及如何参与,请访问 <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>。"
+"要了解更多关于内核开发以及内核定制,请访问 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>.。"
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1807,7 +1776,6 @@
 msgstr "处理 Java 和类 Java 的软件包"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
 "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -1825,7 +1793,7 @@
 "<command>alternatives</command> 发挥作用。当这些软件包都正确安装后,"
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 用户可以在 <command>java</"
 "command> 和 <command>javac</command> 环境间切换,运行 <command>alternatives</"
-"command> 命令: "
+"command> 命令:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2282,7 +2250,6 @@
 msgstr "安装语言支持"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
@@ -2291,7 +2258,7 @@
 msgstr ""
 "要从语言组安装附加语种支持,通过使用<guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove·Software</guimenuitem>或者"
-"<application>Pirut</application>,或者运行命令: "
+"<application>Pirut</application>,或者运行命令:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2378,12 +2345,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/>·or·<keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2398,12 +2363,10 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>·or·<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -2794,7 +2757,6 @@
 msgstr "未打包的插件/特性"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality "
@@ -2946,9 +2908,8 @@
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
-msgstr "本次发布包含了GNOME·2.18和KDE·3.5.6。"
+msgstr "本次发布包含了 KDE 3.5.6。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:73(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3117,13 +3078,12 @@
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(editor-in-chief, beat writer)"
+"<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob·Jensen</ulink>·"
+"(beat·writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3495,7 +3455,6 @@
 msgstr "向后兼容"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
@@ -3545,7 +3504,6 @@
 msgstr "64 位平台下(x86_64, ppc64) RPM 多体系支持"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
 "architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -3557,7 +3515,7 @@
 msgstr ""
 "<application>RPM</application> 支持同时安装一个软件包的多种体系。运行 "
 "<command>rpm -qa</command> 列出软件包时可能包含重复的软件包,因为体系不会被列"
-"出。不过,使用 <command>repoquery</command> 命令,这是 Fedora Extras 仓库中 "
+"出。不过,使用 <command>repoquery</command> 命令,这是 "
 "<package>yum-utils</package> 软件包的一部分,就可以列出体系了。要安装 "
 "<package>yum-utils</package>,,运行命令: "
 
@@ -3685,7 +3643,6 @@
 msgstr " Apple 键盘"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
@@ -3695,8 +3652,8 @@
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Apple 系统中的 <keycap>Option</keycap> 键与 PC 中的 <keycap>Alt</keycap> key "
-"on the PC 是等价的。安装过程中提到 <keycap>Alt</keycap> 键时,使用 "
+"Apple 系统中的 <keycap>Option</keycap> 键相当于 PC 中的 <keycap>Alt</keycap>"
+"键。安装过程中提到 <keycap>Alt</keycap> 键时,使用 "
 "<keycap>Option</keycap> 代替。有些组合键需要用 <keycap>Option</keycap> 键与 "
 "<keycap>Fn</keycap> 键组合出来,例如 <keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
 "\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
@@ -3964,3 +3921,4 @@
 "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006, 2007\n"
 "Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006\n"
 "vmlinz <vmlinz at gmail.com> 2007"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list