release-notes/devel/po pt.po,1.46,1.47

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 24 10:37:04 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5600/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished docs for now


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -r1.46 -r1.47
--- pt.po	22 Apr 2007 09:30:54 -0000	1.46
+++ pt.po	24 Apr 2007 10:37:02 -0000	1.47
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 02:19-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-20 10:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 11:10+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -211,7 +211,13 @@
 "X-POFile-SpellExtra: Larrson stick sdb Johnston framebuffer mylar sdk Jeff\n"
 "X-POFile-SpellExtra: sdX Orion virsh DL uid Flying Subversion Abr KiB jpp\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Singh cmake libata Trac Will cipher incui url kn High\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Bhole Array Poplawski MTAs apr isa itrans\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Bhole Array Poplawski MTAs apr isa itrans aoetools\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: all\n"
+"X-POFile-SpellExtra: audiodriver Abiword oss Smolt Joerg CDDL FreeNode\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ticks Pidgin joerg vblade latin kmod multilib cdrkit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Server fc Directory LiveCDs modprobe debian nouveau\n"
+"X-POFile-SpellExtra: alsamixer phishing EtherDrive cdrtools ConsoleKit sd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Jaspert Speak\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -222,9 +228,8 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -290,7 +295,6 @@
 "USB e ratos por toque, deverá ser detectado e configurado automaticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -349,7 +353,6 @@
 "para as placas gráficas da Intel até à i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -480,7 +483,6 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
@@ -561,15 +563,15 @@
 "<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. "
 "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same "
 "tools without regard to that choice."
-msgstr ""
+msgstr "A virtualização no Fedora Fedora 7 suporta tanto a plataforma de virtualização Xen como a KVM. A API da <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> e as suas ferramentas correspondente, o <application>virt-manager</application> e o <command>virsh</command>, foram actualizados para suportar tanto o KVM como o Xen. Os utilizadores poderão escolher a plataforma de virtualização a instalar e usar as mesmas ferramentas, independentemente dessa escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(para)
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
-msgstr ""
+msgstr "O Xen no Fedora 7 baseia-se na versão 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:16(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
-msgstr ""
+msgstr "O KVM no Fedora 7 baseia-se na versão 19-1."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -577,53 +579,36 @@
 "url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information "
 "on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre as diferenças entre o Xen e o KVM, veja em <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Para mais informações sobre a instalação e utilização da virtualização no Fedora 7, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(title)
 msgid "Types of Virtualization"
 msgstr "Tipos de Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
 "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
 "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not "
 "require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
-msgstr ""
-"No Fedora 7, usando o Xen 3.0.4, tanto poderá implementar a para-"
-"virtualização como a virtualização completa. A virtualização completa "
-"necessita de um processador capaz de usar o VT. A para-virtualização não "
-"precisa de nenhum 'hardware' especial, mas precisa de modificações no SO "
-"convidado. Para mais tópicos sobre a configuração e utilização do Xen, veja "
-"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
+msgstr "Usando o Xen 3.0.4, tanto poderá implementar a para-virtualização como a virtualização completa. A virtualização completa necessita de um processador capaz de usar o VT. A para-virtualização não precisa de nenhum 'hardware' especial, mas precisa de modificações no SO convidado."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
 msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
 "Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
-msgstr ""
-"A equipa de desenvolvimento do Fedora 7 testou o Xen com o Fedora 7 e o Red "
-"Hat Enterprise Linux 5. Os outros sistemas convidados não forma testados. "
-"Contudo, com a para-virtualização, os utilizadores poderão obter algum "
-"sucesso relativo, ao executar qualquer sistema SO convidado Linux, desde que "
-"preparado para o Xen 3.0.4. Com a virtualização completa, usando o "
-"'hardware' VT, os utilizadores poderão contar com uma maior variedade de "
-"sistemas operativos, incluindo alguns sistemas operativos proprietários."
+msgstr "A equipa de desenvolvimento do Fedora 7 testou o Xen com o Fedora 6 e 7 e o Red Hat Enterprise Linux 4.5 e 5.0. Os outros sistemas convidados não foram testados. Com a virtualização completa, usando o 'hardware' VT, os utilizadores poderão contar com uma maior variedade de sistemas operativos, incluindo alguns sistemas operativos proprietários."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
-#, fuzzy
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
-msgstr "Mudanças nos Pacotes do Xen"
+msgstr "Mudanças nos Pacotes de Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -633,24 +618,17 @@
 "Foram feitas as seguintes melhorias nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</"
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
 "command> could handle inactive domains."
-msgstr ""
-"As aplicações <command>virt-manager</command> e <command>virsh</command> "
-"conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só o "
-"<command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos"
+msgstr "As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</command> conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só o <command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes."
-msgstr ""
-"Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram corrigidos, "
-"para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com os modos gráficos"
+msgstr "Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram corrigidos, para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com os modos gráficos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
@@ -915,32 +893,32 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(title)
 msgid "PC Speaker Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Altifalante do PC Activo"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
 msgid ""
 "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
 "circumvented in a number of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "O altifalante do PC está activo por omissão nesta versão, mas poderá ser ignorado de diferentes formas:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:20(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker "
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
 "speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr ""
+msgstr "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa consola."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid ""
 "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
 "package>"
-msgstr ""
+msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -950,11 +928,11 @@
 "called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "As versões recentes do código das <package>cdrtools</package> misturam código com as licenças GPL e CDDL, que são mutuamente incompatíveis. Para evitar este problema nesta versão, as <package>cdrtools</package> foram substituídas por uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) da Debian por iniciar o desenvolvimento deste 'software' e por disponibilizá-lo para o Fedora."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
-msgstr ""
+msgstr "Os Controladores EM8300 Pertencem por Omissão ao ALSA"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -965,26 +943,23 @@
 "Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> "
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
-msgstr ""
+msgstr "O modo predefinido de áudio dos utilitários de suporte e dos módulos do 'kernel' para o dispositivo 'em8300' (pacotes <package>em8300</package> e <package>kmod-em8300-*</package>) mudaram do OSS para o ALSA, adaptando-se à versão oficial. Contudo, diversas aplicações que suportam o 'em8300' ainda contam que este esteja no modo OSS. Os utilizadores destas aplicações poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do módulo <systemitem>em8300</systemitem> no ficheiro <filename>/etc/modprobe.conf</filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
-msgstr ""
-"O <package>beagle</package>, que não depende mais do <application>Evolution</"
-"application>"
+msgstr "O <package>Gaim</package>, Mudou o Nome para <application>Pidgin</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:60(para)
 msgid ""
 "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
 "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement "
 "issues."
-msgstr ""
+msgstr "O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> mudou de nome para <application>Pidgin</application>, de modo a evitar possíveis questões de infracção de marcas registadas."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes com Marca \".fc6\""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -996,12 +971,11 @@
 "This measure ensures that the robustness is not affected by any potential "
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr ""
+msgstr "Não existem muitas alterações importantes nos conjuntos de ferramentas do Fedora 7. Como tal, alguns pacotes no Fedora 7 poderão manter à mesma o \".fc6\" na marca de versão, se tiverem sido herdados da versão anterior sem qualquer alteração. Os responsáveis de manutenção do Fedora não criaram de novo estes pacotes para o Fedora 7, para evitar que os utilizadores transfiram os pacotes simplesmente por mudança da marca de versão. Isto garante que a robustez não é afectada por mudanças potenciais que surjam nas novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes é meramente cosmética e não afecta de facto a funcionalidade das aplicações."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
-#, fuzzy
 msgid "Perl Package Split"
-msgstr "Actualizações dos Pacotes"
+msgstr "Divisão do Pacote do Perl"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -1011,7 +985,7 @@
 "devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent "
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
-msgstr ""
+msgstr "Os ficheiros relacionados com o desenvolvimento foram separados do Perl e estão agora disponíveis no pacote <package>perl-devel</package>. Como excepção temporária para as regras de pacotes do Fedora, o <package>perl</package> necessita do <package>perl-devel</package> para evitar a reconstrução dos pacotes dependentes do <package>perl</package> mais tarde no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do Fedora, os responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes dependentes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1059,7 +1033,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "ATA sobre Ethernet"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1067,7 +1041,7 @@
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão inclui os pacotes que suportam uma funcionalidade do 'kernel', o acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o <package>aoetools</package>, as ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</package>, um servidor virtual de EtherDrive."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1144,7 +1118,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
-msgstr ""
+msgstr "Variantes"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1152,7 +1126,7 @@
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Pela primeira vez, o Fedora inclui diversas variantes, com combinações diferentes de aplicações que respeitam os requisitos dos utilizadores finais. Para além de uma imagem muito pequena <package>boot.iso</package>, para a instalação pela rede, os utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1160,21 +1134,21 @@
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live baseadas nos ambientes de trabalho GNOME e KDE, as quais poderão ser instaladas num disco rígido. Estas variantes são destinadas as utilizadores que preferem uma instalação com um único disco e para partilhar o Fedora com os amigos, a família e os convidados para eventos."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
 "A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin "
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Uma imagem normal para os utilizadores de estações de trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de actualizações e um ambiente semelhante para os utilizadores das versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
 "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
-msgstr ""
+msgstr "Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição para os utilizadores que não tenham acessos à Internet de banda larga e que preferem ter as aplicações disponíveis no disco."
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -1198,13 +1172,13 @@
 "enabled this feature through extensive development work on "
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
-msgstr ""
+msgstr "A mudança rápida de utilizador está bem integrada nesta versão. Os programadores activaram esta funcionalidade com diverso trabalho de desenvolvimento na <package>ConsoleKit</package> e com uma integração completa por toda a distribuição."
 
 #: en_US/OverView.xml:75(para)
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr ""
+msgstr "Os dispositivos dos ecrãs poderão ser adicionados e funcionar automaticamente, graças às inclusão do Servidor Xorg Server 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1213,7 +1187,7 @@
 "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão oferece um conjunto de pacotes de 'firmware' para redes sem-fios melhoradas. O <application>NetworkManager</application> apresenta uma interface gráfica que permite aos utilizadores mudarem rapidamente entre redes com e sem fios, para uma mobilidade melhorada. O <application>NetworkManager</application> está instalado por omissão em ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1227,7 +1201,7 @@
 msgid ""
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
-msgstr ""
+msgstr "O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um verificador ortográfico incorporado, a protecção incorporada contra 'phishing' (burla) e a capacidade de recuperar sessões de navegação."
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1236,7 +1210,7 @@
 "can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now "
 "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
-msgstr ""
+msgstr "O suporte de I18N está muito melhorado pela presença dos métodos de introdução de dados SCIM, que funcionam agora automaticamente após a instalação, sem qualquer configuração. O SCIM pode lidar com praticamente todos os alfabetos/conjuntos de caracteres usados. O Fedora agora está mais acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por omissão um conjunto de pacotes de línguas e métodos de introdução de dados no CD Live para o GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1245,26 +1219,26 @@
 "tool provides notifications and detailed information to desktop users about "
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
-msgstr ""
+msgstr "A ferramenta de resolução de problemas do SELinux <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> está agora activa por omissão nesta versão. Esta ferramenta disponibiliza as notificações e informações detalhadas para os utilizadores do ambiente de trabalho sobre as proibições de acesso da política do SELinux, em conjunto com as sugestões para as resolver."
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão oferece a integração de uma nova pilha aplicacional do FireWire no 'kernel' para um tratamento de dispositivos mais robusto."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 "dynamic ticks in the kernel."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora inclui agora uma gestão de energia melhorada, através da implementação de 'ticks' dinâmicos no 'kernel'."
 
 #: en_US/OverView.xml:134(para)
 msgid ""
 "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações dos ambientes de trabalho, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1273,7 +1247,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package> pretende oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:150(title)
 msgid "Performance"
@@ -1294,19 +1268,13 @@
 msgstr "Administração do Sistema"
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
 "<command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated "
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
-msgstr ""
-"A tecnologia KVM (Kernel-based Virtual Machine - Máquina Virtual baseada no "
-"'Kernel') foi integrada na ferramenta gráfica de gestão de virtualização do "
-"Fedora, o <command>virt-manager</command>. O KVM oferece uma solução de "
-"virtualização completa, podendo os utilizadores optarem entre o KVM e o Xen, "
-"em conjunto com o Qemu, nesta versão. Poderá descobrir mais sobre o KVM em:"
+msgstr "A tecnologia KVM (Kernel-based Virtual Machine - Máquina Virtual baseada no 'Kernel') foi integrada na ferramenta gráfica de gestão de virtualização do Fedora, o <application>virt-manager</application>. O KVM oferece uma solução de virtualização completa, podendo os utilizadores optarem entre o KVM e o Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1314,7 +1282,7 @@
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
-msgstr ""
+msgstr "Nesta versão, todas as partições de discos rígidos seguem uma nomenclatura <filename>/dev/sd*</filename>, graças a uma nova interface de controladores <package>libata</package> no 'kernel'. O instalador <application>Anaconda</application> facilita a transição nas actualizações de versões."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1324,7 +1292,7 @@
 "information is used to leverage cooperation from vendors in improving end "
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
-msgstr ""
+msgstr "O Smolt, uma ferramenta opcional que envia a informação do perfil de 'hardware' para o Projecto Fedora, está agora integrada no <application>firstboot</application> aquando da instalação. Todos os dados ficam disponíveis na página pessoal do Smolt. Esta informação de perfil é usada para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria da experiência do 'hardware' do utilizador, assim como para prioritizar o desenvolvimento e a gestão de qualidade do 'hardware' mais usado."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1332,13 +1300,13 @@
 "repository. The graphical console console and administration servers are "
 "available on the website and are planned to be included in the repository "
 "after a review process."
-msgstr ""
+msgstr "O núcleo de base do Fedora Directory Server faz agora parte do repositório de aplicações do Fedora. A consola gráfica e os servidores de administração estão disponíveis na página Web e estarão disponíveis no repositório, após um processo de revisão."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
-msgstr ""
+msgstr "O Python 2.5 está incluído nesta versão, estando todas as aplicações em Python disponíveis no repositório a usá-lo."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1359,7 +1327,6 @@
 msgstr "Multimédia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -1367,13 +1334,7 @@
 "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a "
-"reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no "
-"repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no "
-"Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "O Fedora inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1501,7 +1462,6 @@
 msgstr "Criação e Gravação de CD's e DVD's"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
 "mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
@@ -1511,23 +1471,13 @@
 "robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include "
 "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
 "package>, and other popular applications."
-msgstr ""
-"Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas para criar e "
-"gravar facilmente CDs e DVDs. Os utilizadores do GNOME poderão gravar "
-"directamente a partir do gestor de ficheiros Nautilus ou escolher os pacotes "
-"<filename>gnomebaker</filename> ou <filename>graveman</filename>, ou ainda o "
-"pacote antigo <filename>xcdroast</filename> do Fedora. Os utilizadores do "
-"KDE poderão usar o pacote robusto do <filename>k3b</filename> para estas "
-"ferramentas. As ferramentas da consola incluem o <filename>cdrecord</"
-"filename>,  <filename>readcd</filename>, o <filename>mkisofs</filename> e "
-"outras aplicações típicas do Linux."
+msgstr "Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas para criar e gravar facilmente CDs e DVDs. Os utilizadores do GNOME poderão gravar directamente a partir do gestor de ficheiros Nautilus ou escolher os pacotes <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou ainda o pacote antigo <package>xcdroast</package> do Fedora. Os utilizadores do KDE poderão usar o pacote robusto do <package>k3b</package> para estas ferramentas. As ferramentas da consola incluem o <package>cdrecord</package>,  <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras aplicações típicas do Linux."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Capturas de Imagens"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1588,7 +1538,6 @@
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1596,14 +1545,7 @@
 "<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather "
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
-msgstr ""
-"O pacote <package>exim-sa</package> está descontinuado desde o Fedora Extras "
-"6. Foi a implementação original da integração do SpamAssassin com o Exim, e "
-"era funcionalmente parecido com os 'milters' do <package>sendmail</package> "
-"ou os filtros do <package>postfix</package>. Contudo, esta funcionalidade é "
-"relativamente limitada, e o Exim agora tem um suporte muito melhor para a "
-"verificação do conteúdo, completamente integrado nas suas Listas de Controlo "
-"de Acesso."
+msgstr "O pacote <package>exim-sa</package> está descontinuado desde a versão anterior. Foi a implementação original da integração do SpamAssassin com o Exim, e era funcionalmente parecido com os 'milters' do <command>sendmail</command> ou os filtros do <command>postfix</command>. Contudo, esta funcionalidade é relativamente limitada, e o Exim agora tem um suporte muito melhor para a verificação do conteúdo, completamente integrado nas suas Listas de Controlo de Acesso."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1634,7 +1576,6 @@
 msgstr "Imagens Live do Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
@@ -1658,7 +1599,6 @@
 msgstr "Existem três imagens 'live' disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
@@ -1671,14 +1611,11 @@
 "existentes no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
-msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
-"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD."
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes 'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1692,14 +1629,13 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i386. Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informação de Utilização"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
 "ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
@@ -1708,20 +1644,13 @@
 "so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
 "install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr ""
-"As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a "
-"partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o "
-"ambiente de trabalho com o utilizador 'fedora'. Depois de se autenticar, se "
-"optar por instalar o conteúdo desta imagem no seu disco rígido, carregue no "
-"ícone para <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no "
-"ambiente de trabalho."
+msgstr "As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o ambiente de trabalho com o utilizador <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Depois de se autenticar, se optar por instalar o conteúdo desta imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
 msgstr "Outros Métodos de Arranque"
 
 #: en_US/Live.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1762,22 +1691,16 @@
 "imagens Live."
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
-msgstr ""
-"O serviço <command>sshd</command> está desactivado, dado que as senhas na "
-"imagem Live estão em branco."
+msgstr "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, dado que não existem senhas na imagem Live."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
-msgstr ""
-"O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado "
-"por omissão."
+msgstr "O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado por omissão, tanto as imagens Live baseadas no GNOME como no KDE."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1832,13 +1755,9 @@
 msgstr "Suporte para a virtualização do KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr ""
-"O suporte 'tickless' para o x86 a 32 bits, que aumenta em grande medida a "
-"gestão de energia. Na versão final do Fedora 7, o x86_64 deverá também ter "
-"este suporte."
+msgstr "O suporte 'tickless' para o x86 a 32 bits, que aumenta em grande medida a gestão de energia."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1859,22 +1778,16 @@
 msgstr "Os Nomes dos Dispositivos IDE Mudaram"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-msgstr ""
-"Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE tenham "
-"nomes de dispositivos /dev/sdX em vez de /dev/hdX."
+msgstr "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de <filename>/dev/hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
-msgstr ""
-"Suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de Ficheiros "
-"Global)."
+msgstr "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de Ficheiros Global) foi integrado no 'kernel' oficial."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1999,14 +1912,11 @@
 "arquitectura>/</filename>. Use este comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
-msgstr ""
-"Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem "
-"espaços, da forma apropriada. Indique a senha do 'root' quando for pedida."
+msgstr "Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem espaços, da forma apropriada. Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando for pedida."
 
 #: en_US/Kernel.xml:137(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -2082,16 +1992,13 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:180(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Compilação Personalizada do 'Kernel'"
 
 #: en_US/Kernel.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá aprender mais sobre o Fedora Extras, ou como se envolver nele, em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -2177,7 +2084,6 @@
 msgstr "Lidar com o Java e os Pacotes do Java"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
 "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -2188,16 +2094,7 @@
 "\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and "
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
-msgstr ""
-"Para além da pilha aplicacional livre <package>java-gcj-compat</package>, o "
-"Fedora Core permite-lhe instalar várias implementações de Java e mudar entre "
-"elas com a ferramenta da linha de comandos <command>alternatives</command>. "
-"Contudo, todos os sistemas de Java que instalar deverão ter um pacote criado "
-"com as regras de pacotes do Projecto JPackage, para tirar partido do "
-"<command>alternatives</command>. Logo que estes pacotes tenham sido "
-"instalados correctamente, o utilizador 'root' poderá optar entre as várias "
-"implementações do <command>java</command> e do <command>javac</command> com "
-"o comando <command>alternatives</command>:"
+msgstr "Para além da pilha aplicacional livre <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora Core permite-lhe instalar várias implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de comandos <command>alternatives</command>. Contudo, todos os sistemas de Java que instalar deverão ter um pacote criado com as regras de pacotes do Projecto JPackage, para tirar partido do <command>alternatives</command>. Logo que estes pacotes tenham sido instalados correctamente, o utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá optar entre as várias implementações do <command>java</command> e do <command>javac</command> com o comando <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2511,27 +2408,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte melhorado para LiveCDs"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "A capacidade de instalar a partir de imagens Live que corram em RAM ou em discos USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte melhorado para IEEE-1394 (Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação melhorada para a Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/Installer.xml:124(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "A disposição de teclado Francesa usa o latin9"
 
 #: en_US/Installer.xml:127(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação por 'kickstart' melhorada"
 
 #: en_US/Installer.xml:133(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2715,17 +2612,12 @@
 msgstr "Instalação de Línguas"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
-msgstr ""
-"Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o "
-"<application>Pirut</application> ou o <guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem>, ou então "
-"execute este comando:"
+msgstr "Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o <application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>, ou então execute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2818,12 +2710,12 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
 "\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
-"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/>\n"
+"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2838,12 +2730,12 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/>\n"
 "\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/>\n"
+"\t    <placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3277,7 +3169,6 @@
 msgstr "'Plugins'/Funcionalidades sem Pacotes"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality "
@@ -3285,14 +3176,7 @@
 "in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. "
 "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled "
 "bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr ""
-"O Fedora Eclipse contém uma modificação para permitir aos utilizadores "
-"não-'root', para estes poderem tirar partido da funcionalidade de Gestão de "
-"Actualizações, de modo a instalar 'plugins' e funcionalidades sem pacotes. "
-"Estes 'plugins' são instalados na pasta pessoal do utilizador, sob a pasta "
-"<code>.eclipse</code>. Repare que, contudo, estes 'plugins' não estão "
-"associados directamente ao GCJ, pelo que poderão correr mais lentos que o "
-"esperado."
+msgstr "O Fedora Eclipse contém uma modificação para permitir aos utilizadores não-<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, para estes poderem tirar partido da funcionalidade de Gestão de Actualizações, de modo a instalar 'plugins' e funcionalidades sem pacotes. Estes 'plugins' são instalados na pasta pessoal do utilizador, sob a pasta <code>.eclipse</code>. Repare que, contudo, estes 'plugins' não estão associados directamente ao GCJ, pelo que poderão correr mais lentos que o esperado."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -3447,12 +3331,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
-msgstr "Esta versão oferece o GNOME 2.18 e o KDE 3.5.6."
+msgstr "Esta versão oferece o KDE 3.5.6."
 
 #: en_US/Desktop.xml:73(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3491,7 +3374,7 @@
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão contém o <application>Thunderbird</application> versão 2.0, que tem diversas melhorias de performance, melhorias na visualização das pastas e um suporte aperfeiçoado de notificação de correio."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3630,13 +3513,10 @@
 "Holbrook</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(escritor de áreas ou 'beats', editor-chefe)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -4013,7 +3893,6 @@
 msgstr "Retro-Compatibilidade"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
@@ -4024,17 +3903,7 @@
 "      <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
-msgstr ""
-"O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o "
-"'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo "
-"<systemitem>Legacy Software Development</systemitem> (Desenvolvimento de "
-"'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que "
-"necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a "
-"instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o "
-"grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></"
-"menuchoice>, o <application>Pirut</application> ou indique o seguinte "
-"comando numa janela de terminal:"
+msgstr "O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4074,7 +3943,6 @@
 "Suporte multi-arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
 "architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -4231,7 +4099,6 @@
 msgstr "O teclado da Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
@@ -4371,7 +4238,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4386,7 +4253,7 @@
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar numa PlayStation 3, actualize primeiro para o firmware 1.60 ou posterior. O gestor de arranque do \"Outro SO\" deverá estar instalado na Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Existe uma imagem adequada para o gestor de arranque nos discos de instalação do Fedora 7. Logo que o gestor de arranque esteja instalado, a PlayStation 3 deverá arrancar a partir dos discos de instalação do Fedora. Seleccione a opção <option>linux64</option> no menu gráfico de arranque. Para mais informações sobre o Fedora e a PlayStation3 ou o Fedora no PowerPC de um modo geral, junte-se à <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-PPC</ulink> ou ao canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> do <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"
@@ -5101,69 +4968,6 @@
 #~ "específico do Fedora; na altura em que o Fedora 7 for lançado, esta "
 #~ "lacuna já deverá estar resolvida."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-"
-#~ "gcj-compat</package> environment. These packages include "
-#~ "<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
-#~ "application>, and"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os pacotes de aplicações em Java que estão incluídos nesta versão do "
-#~ "Fedora usam o ambiente novo e integrado do <package>java-gcj-compat</"
-#~ "package>. Estes pacotes incluem o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice."
-#~ "org Base</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> e o "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/>\n"
-#~ "\n"
-#~ "  <placeholder-2/>\n"
-#~ "  <placeholder-3/>\n"
-#~ "  <placeholder-4/>\n"
-#~ "\n"
-#~ "  <placeholder-5/>app e='strong'>Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ "
-#~ "at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the "
-#~ "java-gcj-compat free Java environment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja a FAQ do Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para mais "
-#~ "informações sobre a implementação livre do Java <code>java-gcj-compat</"
-#~ "code> no Fedora."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo>Zenkaku_Hankaku</keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap>\n"
-#~ "\t\t  <keycap>`</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap>\n"
-#~ "\t\t  <keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo>Hangul</keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
-#~ "contributors. These projects are developed by a large community of people "
-#~ "who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-#~ "software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
-#~ "operating system and platform based on Linux which is always free for "
-#~ "anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão "
-#~ "de futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa "
-#~ "usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. É desenvolvido por uma "
-#~ "grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que "
-#~ "existe no 'software' e normas de código aberto. O Fedora Core, o projecto "
-#~ "central do Fedora, é um sistema operativo e plataforma baseado no Linux "
-#~ "que é sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, "
-#~ "agora e para sempre."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 #~ msgstr ""
@@ -5300,14 +5104,6 @@
 #~ "gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> foi também "
 #~ "melhorado no GNOME 2.16 para mostrar os contextos do SELinux."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os planos propostos para o Fedora nesta versão estão disponíveis em "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
 #~ msgstr "Projecto Fedora - Liberdade no Core"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list