release-notes/devel/po pt.po,1.47,1.48

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 25 11:30:13 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17879/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished docs for now


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -r1.47 -r1.48
--- pt.po	24 Apr 2007 10:37:02 -0000	1.47
+++ pt.po	25 Apr 2007 11:30:06 -0000	1.48
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-22 02:19-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-24 11:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-25 12:21+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -563,7 +563,14 @@
 "<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. "
 "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same "
 "tools without regard to that choice."
-msgstr "A virtualização no Fedora Fedora 7 suporta tanto a plataforma de virtualização Xen como a KVM. A API da <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> e as suas ferramentas correspondente, o <application>virt-manager</application> e o <command>virsh</command>, foram actualizados para suportar tanto o KVM como o Xen. Os utilizadores poderão escolher a plataforma de virtualização a instalar e usar as mesmas ferramentas, independentemente dessa escolha."
+msgstr ""
+"A virtualização no Fedora Fedora 7 suporta tanto a plataforma de "
+"virtualização Xen como a KVM. A API da <systemitem class=\"library"
+"\">libvirt</systemitem> e as suas ferramentas correspondente, o "
+"<application>virt-manager</application> e o <command>virsh</command>, foram "
+"actualizados para suportar tanto o KVM como o Xen. Os utilizadores poderão "
+"escolher a plataforma de virtualização a instalar e usar as mesmas "
+"ferramentas, independentemente dessa escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(para)
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
@@ -579,7 +586,12 @@
 "url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information "
 "on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre as diferenças entre o Xen e o KVM, veja em <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Para mais informações sobre a instalação e utilização da virtualização no Fedora 7, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre as diferenças entre o Xen e o KVM, veja em "
+"<ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Para mais "
+"informações sobre a instalação e utilização da virtualização no Fedora 7, "
+"veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart"
+"\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(title)
 msgid "Types of Virtualization"
@@ -591,7 +603,11 @@
 "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
 "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not "
 "require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
-msgstr "Usando o Xen 3.0.4, tanto poderá implementar a para-virtualização como a virtualização completa. A virtualização completa necessita de um processador capaz de usar o VT. A para-virtualização não precisa de nenhum 'hardware' especial, mas precisa de modificações no SO convidado."
+msgstr ""
+"Usando o Xen 3.0.4, tanto poderá implementar a para-virtualização como a "
+"virtualização completa. A virtualização completa necessita de um processador "
+"capaz de usar o VT. A para-virtualização não precisa de nenhum 'hardware' "
+"especial, mas precisa de modificações no SO convidado."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
@@ -604,7 +620,12 @@
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
-msgstr "A equipa de desenvolvimento do Fedora 7 testou o Xen com o Fedora 6 e 7 e o Red Hat Enterprise Linux 4.5 e 5.0. Os outros sistemas convidados não foram testados. Com a virtualização completa, usando o 'hardware' VT, os utilizadores poderão contar com uma maior variedade de sistemas operativos, incluindo alguns sistemas operativos proprietários."
+msgstr ""
+"A equipa de desenvolvimento do Fedora 7 testou o Xen com o Fedora 6 e 7 e o "
+"Red Hat Enterprise Linux 4.5 e 5.0. Os outros sistemas convidados não foram "
+"testados. Com a virtualização completa, usando o 'hardware' VT, os "
+"utilizadores poderão contar com uma maior variedade de sistemas operativos, "
+"incluindo alguns sistemas operativos proprietários."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
@@ -622,13 +643,19 @@
 "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</"
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
 "command> could handle inactive domains."
-msgstr "As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</command> conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só o <command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos."
+msgstr ""
+"As aplicações <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
+"command> conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só o "
+"<command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes."
-msgstr "Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram corrigidos, para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com os modos gráficos."
+msgstr ""
+"Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram corrigidos, "
+"para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com os modos "
+"gráficos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
@@ -899,26 +926,35 @@
 msgid ""
 "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
 "circumvented in a number of ways:"
-msgstr "O altifalante do PC está activo por omissão nesta versão, mas poderá ser ignorado de diferentes formas:"
+msgstr ""
+"O altifalante do PC está activo por omissão nesta versão, mas poderá ser "
+"ignorado de diferentes formas:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:20(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker "
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
-msgstr "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
+msgstr ""
+"Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo "
+"com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
 "speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa consola."
+msgstr ""
+"Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desactive "
+"o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa "
+"consola."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid ""
 "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
 "package>"
-msgstr "O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</package>"
+msgstr ""
+"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
+"package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -928,7 +964,13 @@
 "called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
-msgstr "As versões recentes do código das <package>cdrtools</package> misturam código com as licenças GPL e CDDL, que são mutuamente incompatíveis. Para evitar este problema nesta versão, as <package>cdrtools</package> foram substituídas por uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) da Debian por iniciar o desenvolvimento deste 'software' e por disponibilizá-lo para o Fedora."
+msgstr ""
+"As versões recentes do código das <package>cdrtools</package> misturam "
+"código com as licenças GPL e CDDL, que são mutuamente incompatíveis. Para "
+"evitar este problema nesta versão, as <package>cdrtools</package> foram "
+"substituídas por uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao Joerg "
+"Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) da Debian por iniciar o "
+"desenvolvimento deste 'software' e por disponibilizá-lo para o Fedora."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
@@ -943,19 +985,32 @@
 "Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> "
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
-msgstr "O modo predefinido de áudio dos utilitários de suporte e dos módulos do 'kernel' para o dispositivo 'em8300' (pacotes <package>em8300</package> e <package>kmod-em8300-*</package>) mudaram do OSS para o ALSA, adaptando-se à versão oficial. Contudo, diversas aplicações que suportam o 'em8300' ainda contam que este esteja no modo OSS. Os utilizadores destas aplicações poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do módulo <systemitem>em8300</systemitem> no ficheiro <filename>/etc/modprobe.conf</filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
+msgstr ""
+"O modo predefinido de áudio dos utilitários de suporte e dos módulos do "
+"'kernel' para o dispositivo 'em8300' (pacotes <package>em8300</package> e "
+"<package>kmod-em8300-*</package>) mudaram do OSS para o ALSA, adaptando-se à "
+"versão oficial. Contudo, diversas aplicações que suportam o 'em8300' ainda "
+"contam que este esteja no modo OSS. Os utilizadores destas aplicações "
+"poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do módulo "
+"<systemitem>em8300</systemitem> no ficheiro <filename>/etc/modprobe.conf</"
+"filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
 msgid ""
 "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
-msgstr "O <package>Gaim</package>, Mudou o Nome para <application>Pidgin</application>"
+msgstr ""
+"O <package>Gaim</package>, Mudou o Nome para <application>Pidgin</"
+"application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:60(para)
 msgid ""
 "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
 "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement "
 "issues."
-msgstr "O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> mudou de nome para <application>Pidgin</application>, de modo a evitar possíveis questões de infracção de marcas registadas."
+msgstr ""
+"O mensageiro instantâneo <application>Gaim</application> mudou de nome para "
+"<application>Pidgin</application>, de modo a evitar possíveis questões de "
+"infracção de marcas registadas."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
@@ -971,7 +1026,16 @@
 "This measure ensures that the robustness is not affected by any potential "
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr "Não existem muitas alterações importantes nos conjuntos de ferramentas do Fedora 7. Como tal, alguns pacotes no Fedora 7 poderão manter à mesma o \".fc6\" na marca de versão, se tiverem sido herdados da versão anterior sem qualquer alteração. Os responsáveis de manutenção do Fedora não criaram de novo estes pacotes para o Fedora 7, para evitar que os utilizadores transfiram os pacotes simplesmente por mudança da marca de versão. Isto garante que a robustez não é afectada por mudanças potenciais que surjam nas novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes é meramente cosmética e não afecta de facto a funcionalidade das aplicações."
+msgstr ""
+"Não existem muitas alterações importantes nos conjuntos de ferramentas do "
+"Fedora 7. Como tal, alguns pacotes no Fedora 7 poderão manter à mesma o \"."
+"fc6\" na marca de versão, se tiverem sido herdados da versão anterior sem "
+"qualquer alteração. Os responsáveis de manutenção do Fedora não criaram de "
+"novo estes pacotes para o Fedora 7, para evitar que os utilizadores "
+"transfiram os pacotes simplesmente por mudança da marca de versão. Isto "
+"garante que a robustez não é afectada por mudanças potenciais que surjam nas "
+"novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes é meramente cosmética e não "
+"afecta de facto a funcionalidade das aplicações."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
 msgid "Perl Package Split"
@@ -985,7 +1049,14 @@
 "devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent "
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
-msgstr "Os ficheiros relacionados com o desenvolvimento foram separados do Perl e estão agora disponíveis no pacote <package>perl-devel</package>. Como excepção temporária para as regras de pacotes do Fedora, o <package>perl</package> necessita do <package>perl-devel</package> para evitar a reconstrução dos pacotes dependentes do <package>perl</package> mais tarde no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do Fedora, os responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes dependentes."
+msgstr ""
+"Os ficheiros relacionados com o desenvolvimento foram separados do Perl e "
+"estão agora disponíveis no pacote <package>perl-devel</package>. Como "
+"excepção temporária para as regras de pacotes do Fedora, o <package>perl</"
+"package> necessita do <package>perl-devel</package> para evitar a "
+"reconstrução dos pacotes dependentes do <package>perl</package> mais tarde "
+"no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do Fedora, os "
+"responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes dependentes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1041,7 +1112,11 @@
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
-msgstr "Esta versão inclui os pacotes que suportam uma funcionalidade do 'kernel', o acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o <package>aoetools</package>, as ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</package>, um servidor virtual de EtherDrive."
+msgstr ""
+"Esta versão inclui os pacotes que suportam uma funcionalidade do 'kernel', o "
+"acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o <package>aoetools</package>, as "
+"ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</package>, um servidor "
+"virtual de EtherDrive."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1126,7 +1201,11 @@
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr "Pela primeira vez, o Fedora inclui diversas variantes, com combinações diferentes de aplicações que respeitam os requisitos dos utilizadores finais. Para além de uma imagem muito pequena <package>boot.iso</package>, para a instalação pela rede, os utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
+msgstr ""
+"Pela primeira vez, o Fedora inclui diversas variantes, com combinações "
+"diferentes de aplicações que respeitam os requisitos dos utilizadores "
+"finais. Para além de uma imagem muito pequena <package>boot.iso</package>, "
+"para a instalação pela rede, os utilizadores ainda têm as seguintes opções:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1134,21 +1213,32 @@
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr "As imagens Live baseadas nos ambientes de trabalho GNOME e KDE, as quais poderão ser instaladas num disco rígido. Estas variantes são destinadas as utilizadores que preferem uma instalação com um único disco e para partilhar o Fedora com os amigos, a família e os convidados para eventos."
+msgstr ""
+"As imagens Live baseadas nos ambientes de trabalho GNOME e KDE, as quais "
+"poderão ser instaladas num disco rígido. Estas variantes são destinadas as "
+"utilizadores que preferem uma instalação com um único disco e para partilhar "
+"o Fedora com os amigos, a família e os convidados para eventos."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
 "A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin "
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
-msgstr "Uma imagem normal para os utilizadores de estações de trabalho e servidores. Esta variante oferece um bom ciclo de actualizações e um ambiente semelhante para os utilizadores das versões anteriores do Fedora."
+msgstr ""
+"Uma imagem normal para os utilizadores de estações de trabalho e servidores. "
+"Esta variante oferece um bom ciclo de actualizações e um ambiente semelhante "
+"para os utilizadores das versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
 "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
-msgstr "Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição para os utilizadores que não tenham acessos à Internet de banda larga e que preferem ter as aplicações disponíveis no disco."
+msgstr ""
+"Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis no "
+"repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição para os "
+"utilizadores que não tenham acessos à Internet de banda larga e que preferem "
+"ter as aplicações disponíveis no disco."
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -1172,13 +1262,19 @@
 "enabled this feature through extensive development work on "
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
-msgstr "A mudança rápida de utilizador está bem integrada nesta versão. Os programadores activaram esta funcionalidade com diverso trabalho de desenvolvimento na <package>ConsoleKit</package> e com uma integração completa por toda a distribuição."
+msgstr ""
+"A mudança rápida de utilizador está bem integrada nesta versão. Os "
+"programadores activaram esta funcionalidade com diverso trabalho de "
+"desenvolvimento na <package>ConsoleKit</package> e com uma integração "
+"completa por toda a distribuição."
 
 #: en_US/OverView.xml:75(para)
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr "Os dispositivos dos ecrãs poderão ser adicionados e funcionar automaticamente, graças às inclusão do Servidor Xorg Server 1.3."
+msgstr ""
+"Os dispositivos dos ecrãs poderão ser adicionados e funcionar "
+"automaticamente, graças às inclusão do Servidor Xorg Server 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1187,7 +1283,13 @@
 "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr "Esta versão oferece um conjunto de pacotes de 'firmware' para redes sem-fios melhoradas. O <application>NetworkManager</application> apresenta uma interface gráfica que permite aos utilizadores mudarem rapidamente entre redes com e sem fios, para uma mobilidade melhorada. O <application>NetworkManager</application> está instalado por omissão em ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
+msgstr ""
+"Esta versão oferece um conjunto de pacotes de 'firmware' para redes sem-fios "
+"melhoradas. O <application>NetworkManager</application> apresenta uma "
+"interface gráfica que permite aos utilizadores mudarem rapidamente entre "
+"redes com e sem fios, para uma mobilidade melhorada. O "
+"<application>NetworkManager</application> está instalado por omissão em "
+"ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1201,7 +1303,10 @@
 msgid ""
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
-msgstr "O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um verificador ortográfico incorporado, a protecção incorporada contra 'phishing' (burla) e a capacidade de recuperar sessões de navegação."
+msgstr ""
+"O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um "
+"verificador ortográfico incorporado, a protecção incorporada contra "
+"'phishing' (burla) e a capacidade de recuperar sessões de navegação."
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1210,7 +1315,14 @@
 "can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now "
 "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
-msgstr "O suporte de I18N está muito melhorado pela presença dos métodos de introdução de dados SCIM, que funcionam agora automaticamente após a instalação, sem qualquer configuração. O SCIM pode lidar com praticamente todos os alfabetos/conjuntos de caracteres usados. O Fedora agora está mais acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por omissão um conjunto de pacotes de línguas e métodos de introdução de dados no CD Live para o GNOME."
+msgstr ""
+"O suporte de I18N está muito melhorado pela presença dos métodos de "
+"introdução de dados SCIM, que funcionam agora automaticamente após a "
+"instalação, sem qualquer configuração. O SCIM pode lidar com praticamente "
+"todos os alfabetos/conjuntos de caracteres usados. O Fedora agora está mais "
+"acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por omissão um conjunto "
+"de pacotes de línguas e métodos de introdução de dados no CD Live para o "
+"GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1219,26 +1331,38 @@
 "tool provides notifications and detailed information to desktop users about "
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
-msgstr "A ferramenta de resolução de problemas do SELinux <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> está agora activa por omissão nesta versão. Esta ferramenta disponibiliza as notificações e informações detalhadas para os utilizadores do ambiente de trabalho sobre as proibições de acesso da política do SELinux, em conjunto com as sugestões para as resolver."
+msgstr ""
+"A ferramenta de resolução de problemas do SELinux <systemitem class=\"service"
+"\">setroubleshoot</systemitem> está agora activa por omissão nesta versão. "
+"Esta ferramenta disponibiliza as notificações e informações detalhadas para "
+"os utilizadores do ambiente de trabalho sobre as proibições de acesso da "
+"política do SELinux, em conjunto com as sugestões para as resolver."
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
-msgstr "Esta versão oferece a integração de uma nova pilha aplicacional do FireWire no 'kernel' para um tratamento de dispositivos mais robusto."
+msgstr ""
+"Esta versão oferece a integração de uma nova pilha aplicacional do FireWire "
+"no 'kernel' para um tratamento de dispositivos mais robusto."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 "dynamic ticks in the kernel."
-msgstr "O Fedora inclui agora uma gestão de energia melhorada, através da implementação de 'ticks' dinâmicos no 'kernel'."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui agora uma gestão de energia melhorada, através da "
+"implementação de 'ticks' dinâmicos no 'kernel'."
 
 #: en_US/OverView.xml:134(para)
 msgid ""
 "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
-msgstr "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações dos ambientes de trabalho, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
+msgstr ""
+"Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações dos "
+"ambientes de trabalho, o que oferece uma experiência consistente e poupa "
+"recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1247,7 +1371,14 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package> pretende oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
+msgstr ""
+"O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> "
+"no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package> pretende "
+"oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as "
+"placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas "
+"reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que "
+"se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por "
+"omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:150(title)
 msgid "Performance"
@@ -1274,7 +1405,12 @@
 "<command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated "
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
-msgstr "A tecnologia KVM (Kernel-based Virtual Machine - Máquina Virtual baseada no 'Kernel') foi integrada na ferramenta gráfica de gestão de virtualização do Fedora, o <application>virt-manager</application>. O KVM oferece uma solução de virtualização completa, podendo os utilizadores optarem entre o KVM e o Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão."
+msgstr ""
+"A tecnologia KVM (Kernel-based Virtual Machine - Máquina Virtual baseada no "
+"'Kernel') foi integrada na ferramenta gráfica de gestão de virtualização do "
+"Fedora, o <application>virt-manager</application>. O KVM oferece uma solução "
+"de virtualização completa, podendo os utilizadores optarem entre o KVM e o "
+"Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1282,7 +1418,11 @@
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
-msgstr "Nesta versão, todas as partições de discos rígidos seguem uma nomenclatura <filename>/dev/sd*</filename>, graças a uma nova interface de controladores <package>libata</package> no 'kernel'. O instalador <application>Anaconda</application> facilita a transição nas actualizações de versões."
+msgstr ""
+"Nesta versão, todas as partições de discos rígidos seguem uma nomenclatura "
+"<filename>/dev/sd*</filename>, graças a uma nova interface de controladores "
+"<package>libata</package> no 'kernel'. O instalador <application>Anaconda</"
+"application> facilita a transição nas actualizações de versões."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1292,7 +1432,14 @@
 "information is used to leverage cooperation from vendors in improving end "
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
-msgstr "O Smolt, uma ferramenta opcional que envia a informação do perfil de 'hardware' para o Projecto Fedora, está agora integrada no <application>firstboot</application> aquando da instalação. Todos os dados ficam disponíveis na página pessoal do Smolt. Esta informação de perfil é usada para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria da experiência do 'hardware' do utilizador, assim como para prioritizar o desenvolvimento e a gestão de qualidade do 'hardware' mais usado."
+msgstr ""
+"O Smolt, uma ferramenta opcional que envia a informação do perfil de "
+"'hardware' para o Projecto Fedora, está agora integrada no "
+"<application>firstboot</application> aquando da instalação. Todos os dados "
+"ficam disponíveis na página pessoal do Smolt. Esta informação de perfil é "
+"usada para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria da experiência "
+"do 'hardware' do utilizador, assim como para prioritizar o desenvolvimento e "
+"a gestão de qualidade do 'hardware' mais usado."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1300,13 +1447,19 @@
 "repository. The graphical console console and administration servers are "
 "available on the website and are planned to be included in the repository "
 "after a review process."
-msgstr "O núcleo de base do Fedora Directory Server faz agora parte do repositório de aplicações do Fedora. A consola gráfica e os servidores de administração estão disponíveis na página Web e estarão disponíveis no repositório, após um processo de revisão."
+msgstr ""
+"O núcleo de base do Fedora Directory Server faz agora parte do repositório "
+"de aplicações do Fedora. A consola gráfica e os servidores de administração "
+"estão disponíveis na página Web e estarão disponíveis no repositório, após "
+"um processo de revisão."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
-msgstr "O Python 2.5 está incluído nesta versão, estando todas as aplicações em Python disponíveis no repositório a usá-lo."
+msgstr ""
+"O Python 2.5 está incluído nesta versão, estando todas as aplicações em "
+"Python disponíveis no repositório a usá-lo."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1334,7 +1487,12 @@
 "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
-msgstr "O Fedora inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui aplicações para as várias funções multimédia, incluindo a "
+"reprodução, gravação e edição. Estão disponíveis pacotes adicionais no "
+"repositório Fedora Extras. Para mais informações sobre o multimédia no "
+"Fedora, veja a secção de Multimédia da página Web do Projecto Fedora em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1471,7 +1629,16 @@
 "robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include "
 "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
 "package>, and other popular applications."
-msgstr "Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas para criar e gravar facilmente CDs e DVDs. Os utilizadores do GNOME poderão gravar directamente a partir do gestor de ficheiros Nautilus ou escolher os pacotes <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou ainda o pacote antigo <package>xcdroast</package> do Fedora. Os utilizadores do KDE poderão usar o pacote robusto do <package>k3b</package> para estas ferramentas. As ferramentas da consola incluem o <package>cdrecord</package>,  <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras aplicações típicas do Linux."
+msgstr ""
+"Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas para criar e "
+"gravar facilmente CDs e DVDs. Os utilizadores do GNOME poderão gravar "
+"directamente a partir do gestor de ficheiros Nautilus ou escolher os pacotes "
+"<package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou ainda o "
+"pacote antigo <package>xcdroast</package> do Fedora. Os utilizadores do KDE "
+"poderão usar o pacote robusto do <package>k3b</package> para estas "
+"ferramentas. As ferramentas da consola incluem o <package>cdrecord</"
+"package>,  <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras "
+"aplicações típicas do Linux."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -1545,7 +1712,14 @@
 "<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather "
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
-msgstr "O pacote <package>exim-sa</package> está descontinuado desde a versão anterior. Foi a implementação original da integração do SpamAssassin com o Exim, e era funcionalmente parecido com os 'milters' do <command>sendmail</command> ou os filtros do <command>postfix</command>. Contudo, esta funcionalidade é relativamente limitada, e o Exim agora tem um suporte muito melhor para a verificação do conteúdo, completamente integrado nas suas Listas de Controlo de Acesso."
+msgstr ""
+"O pacote <package>exim-sa</package> está descontinuado desde a versão "
+"anterior. Foi a implementação original da integração do SpamAssassin com o "
+"Exim, e era funcionalmente parecido com os 'milters' do <command>sendmail</"
+"command> ou os filtros do <command>postfix</command>. Contudo, esta "
+"funcionalidade é relativamente limitada, e o Exim agora tem um suporte muito "
+"melhor para a verificação do conteúdo, completamente integrado nas suas "
+"Listas de Controlo de Acesso."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1615,7 +1789,10 @@
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
-msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes 'multilib'."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1629,7 +1806,17 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i386. Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i386. "
+"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
+"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
+"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
+"org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o "
+"<application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens "
+"Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em "
+"alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo "
+"<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema "
+"<systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1644,7 +1831,13 @@
 "so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
 "install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o ambiente de trabalho com o utilizador <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Depois de se autenticar, se optar por instalar o conteúdo desta imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
+msgstr ""
+"As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a "
+"partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o "
+"ambiente de trabalho com o utilizador <systemitem class=\"username\">fedora</"
+"systemitem>. Depois de se autenticar, se optar por instalar o conteúdo desta "
+"imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no "
+"Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
@@ -1694,13 +1887,17 @@
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
-msgstr "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, dado que não existem senhas na imagem Live."
+msgstr ""
+"O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, "
+"dado que não existem senhas na imagem Live."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
-msgstr "O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado por omissão, tanto as imagens Live baseadas no GNOME como no KDE."
+msgstr ""
+"O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado "
+"por omissão, tanto as imagens Live baseadas no GNOME como no KDE."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1757,7 +1954,9 @@
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "O suporte 'tickless' para o x86 a 32 bits, que aumenta em grande medida a gestão de energia."
+msgstr ""
+"O suporte 'tickless' para o x86 a 32 bits, que aumenta em grande medida a "
+"gestão de energia."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1781,13 +1980,18 @@
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-msgstr "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de <filename>/dev/hdX</filename>."
+msgstr ""
+"Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE tenham "
+"nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de <filename>/dev/"
+"hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:37(para)
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
-msgstr "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de Ficheiros Global) foi integrado no 'kernel' oficial."
+msgstr ""
+"O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de Ficheiros "
+"Global) foi integrado no 'kernel' oficial."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1916,7 +2120,10 @@
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
-msgstr "Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem espaços, da forma apropriada. Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando for pedida."
+msgstr ""
+"Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem "
+"espaços, da forma apropriada. Indique a senha do <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> quando for pedida."
 
 #: en_US/Kernel.xml:137(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -1998,7 +2205,10 @@
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre o desenvolvimento do 'kernel' e sobre como lidar "
+"com 'kernels' personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -2094,7 +2304,17 @@
 "\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and "
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
-msgstr "Para além da pilha aplicacional livre <package>java-gcj-compat</package>, o Fedora Core permite-lhe instalar várias implementações de Java e mudar entre elas com a ferramenta da linha de comandos <command>alternatives</command>. Contudo, todos os sistemas de Java que instalar deverão ter um pacote criado com as regras de pacotes do Projecto JPackage, para tirar partido do <command>alternatives</command>. Logo que estes pacotes tenham sido instalados correctamente, o utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá optar entre as várias implementações do <command>java</command> e do <command>javac</command> com o comando <command>alternatives</command>:"
+msgstr ""
+"Para além da pilha aplicacional livre <package>java-gcj-compat</package>, o "
+"Fedora Core permite-lhe instalar várias implementações de Java e mudar entre "
+"elas com a ferramenta da linha de comandos <command>alternatives</command>. "
+"Contudo, todos os sistemas de Java que instalar deverão ter um pacote criado "
+"com as regras de pacotes do Projecto JPackage, para tirar partido do "
+"<command>alternatives</command>. Logo que estes pacotes tenham sido "
+"instalados correctamente, o utilizador <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> poderá optar entre as várias implementações do <command>java</"
+"command> e do <command>javac</command> com o comando <command>alternatives</"
+"command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2412,7 +2632,9 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr "A capacidade de instalar a partir de imagens Live que corram em RAM ou em discos USB"
+msgstr ""
+"A capacidade de instalar a partir de imagens Live que corram em RAM ou em "
+"discos USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
@@ -2617,7 +2839,11 @@
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
-msgstr "Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o <application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>, ou então execute este comando:"
+msgstr ""
+"Para instalar o suporte adicional de línguas do grupo 'Languages', use o "
+"<application>Pirut</application> ou o <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></"
+"menuchoice>, ou então execute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2711,11 +2937,8 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
 msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2731,11 +2954,8 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
 msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3176,7 +3396,14 @@
 "in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. "
 "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled "
 "bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "O Fedora Eclipse contém uma modificação para permitir aos utilizadores não-<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, para estes poderem tirar partido da funcionalidade de Gestão de Actualizações, de modo a instalar 'plugins' e funcionalidades sem pacotes. Estes 'plugins' são instalados na pasta pessoal do utilizador, sob a pasta <code>.eclipse</code>. Repare que, contudo, estes 'plugins' não estão associados directamente ao GCJ, pelo que poderão correr mais lentos que o esperado."
+msgstr ""
+"O Fedora Eclipse contém uma modificação para permitir aos utilizadores não-"
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, para estes poderem tirar "
+"partido da funcionalidade de Gestão de Actualizações, de modo a instalar "
+"'plugins' e funcionalidades sem pacotes. Estes 'plugins' são instalados na "
+"pasta pessoal do utilizador, sob a pasta <code>.eclipse</code>. Repare que, "
+"contudo, estes 'plugins' não estão associados directamente ao GCJ, pelo que "
+"poderão correr mais lentos que o esperado."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -3374,7 +3601,10 @@
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
-msgstr "Esta versão contém o <application>Thunderbird</application> versão 2.0, que tem diversas melhorias de performance, melhorias na visualização das pastas e um suporte aperfeiçoado de notificação de correio."
+msgstr ""
+"Esta versão contém o <application>Thunderbird</application> versão 2.0, que "
+"tem diversas melhorias de performance, melhorias na visualização das pastas "
+"e um suporte aperfeiçoado de notificação de correio."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3516,7 +3746,9 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3899,11 +4131,11 @@
 "Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who "
 "require this functionality may select this group either during installation "
 "or after the installation process is complete. To install the package group "
-"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu>\n"
-"      <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
-msgstr "O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <systemitem>Legacy Software Development</systemitem> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
+msgstr "O Fedora inclui bibliotecas de sistema legadas para ser compatível com o 'software' mais antigo. Este 'software' faz parte do grupo <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> (Desenvolvimento de 'Software' Legado), que não está instalado por omissão. Os utilizadores que necessitarem desta funcionalidade poderão seleccionar este grupo durante a instalação, ou depois de o processo de instalação terminar. Para instalar o grupo de pacotes num sistema Fedora, use o <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) ou indique o seguinte comando numa janela de terminal:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4105,9 +4337,8 @@
 "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
 "For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
 "key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
 "A tecla <keycap>Option</keycap>, nos sistemas Apple, é equivalente à tecla "
 "<keycap>Alt</keycap> no PC. Onde a documentação e o instalador fizerem "
@@ -4253,7 +4484,19 @@
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Para instalar numa PlayStation 3, actualize primeiro para o firmware 1.60 ou posterior. O gestor de arranque do \"Outro SO\" deverá estar instalado na Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Existe uma imagem adequada para o gestor de arranque nos discos de instalação do Fedora 7. Logo que o gestor de arranque esteja instalado, a PlayStation 3 deverá arrancar a partir dos discos de instalação do Fedora. Seleccione a opção <option>linux64</option> no menu gráfico de arranque. Para mais informações sobre o Fedora e a PlayStation3 ou o Fedora no PowerPC de um modo geral, junte-se à <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-PPC</ulink> ou ao canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> do <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr ""
+"Para instalar numa PlayStation 3, actualize primeiro para o firmware 1.60 ou "
+"posterior. O gestor de arranque do \"Outro SO\" deverá estar instalado na "
+"Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Existe uma imagem adequada para o gestor de "
+"arranque nos discos de instalação do Fedora 7. Logo que o gestor de arranque "
+"esteja instalado, a PlayStation 3 deverá arrancar a partir dos discos de "
+"instalação do Fedora. Seleccione a opção <option>linux64</option> no menu "
+"gráfico de arranque. Para mais informações sobre o Fedora e a PlayStation3 "
+"ou o Fedora no PowerPC de um modo geral, junte-se à <ulink url=\"http://"
+"lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correio do Fedora-"
+"PPC</ulink> ou ao canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> do <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list