release-notes/devel/po el.po,1.35,1.36

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 30 23:19:55 UTC 2007


Author: glezos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3026/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
more updates


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- el.po	30 Apr 2007 12:46:32 -0000	1.35
+++ el.po	30 Apr 2007 23:19:52 -0000	1.36
@@ -1,24 +1,25 @@
 # translation of el.po to Greek
 # translation of el.po to
+#
+#
 # Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.
 # Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
 # Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
 # Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
-# 
-# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-30 15:45+0300\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-01 00:15+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -210,7 +211,7 @@
 "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
-msgstr "Το Έργο Fedora είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού χρηματοδοτούμενο από τη Red Hat το οποίο υποστηρίζεται από την κοινότητα. Στόχος του είναι η γρήγορη ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και περιεχομένου. Το Έργο Fedora χρησιμοποιεί δημόσιες συζητήσεις, ανοιχτές διαδικασίες, γρήγορες καινοτομίες, αξιοκρατία και διαφάνεια για τη δημιουργία του καλύτερου λειτουργικού συστήματος και πλατφόρμας που ένα έργο ελεύθερου λογισμικού μπορεί να πετύχει."
+msgstr "Το έργο Fedora είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού χρηματοδοτούμενο από τη Red Hat, το οποίο υποστηρίζεται από την κοινότητα. Στόχος του είναι η γρήγορη ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και περιεχομένου. Το έργο Fedora χρησιμοποιεί δημόσιες συζητήσεις, ανοιχτές διαδικασίες, ταχεία καινοτομία, αξιοκρατία και διαφάνεια για τη δημιουργία του καλύτερου λειτουργικού συστήματος και πλατφόρμας που ένα έργο ελεύθερου λογισμικού μπορεί να πετύχει."
 
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -222,7 +223,7 @@
 "fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
 "notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
 msgstr ""
-"Αυτές οι σημειώσεις κυκλοφορίας μπορεί να ανανεωθούν. Επισκεφτείτε το <ulink "
+"Αυτές οι σημειώσεις κυκλοφορίας που διαβάζετε μπορεί να ενημερωθούν κάποια στιγμή. Επισκεφτείτε το <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/</ulink> για να δείτε τις τελευταίες "
 "σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora."
@@ -278,7 +279,7 @@
 "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 msgstr ""
-"Συμμετάσχετε στο Έργο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Συμμετοχή στο έργο Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:62(title)
@@ -499,7 +500,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
-msgstr "Έργο Fedora"
+msgstr "έργο Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -540,7 +541,7 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate</ulink>."
 msgstr ""
-"Το Έργο Fedora οδηγείται από τα άτομα τα οποία συμβάλλουν σε αυτό. Σαν "
+"Το έργο Fedora οδηγείται από τα άτομα τα οποία συμβάλλουν σε αυτό. Σαν "
 "δοκιμαστής, προγραμματιστής, συγγραφέας ή μεταφραστής, μπορείτε να κάνετε "
 "μία αλλαγή. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> για λεπτομέρειες. Για "
@@ -608,11 +609,11 @@
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
 "www.freenode.net/</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Το Έργο Fedora επίσης χρησιμοποιεί αρκετά κανάλια στο IRC (Internet Relay Chat). "
+"Το έργο Fedora επίσης χρησιμοποιεί αρκετά κανάλια στο IRC (Internet Relay Chat). "
 "Το IRC είναι μια μορφή επικοινωνίας κειμένου και άμεσου χρόνου, παρόμοια με "
 "την άμεση μηνυματοδοσία (instant messaging). Με αυτό, μπορείτε να έχετε "
 "συζητήσεις με πολλαπλά άτομα σε ένα ανοιχτό κανάλι ή να συζητήσετε με "
-"κάποιον προσωπικά. Για να μιλήσετε με άλλους συμμετέχοντες στο Έργο Fedora "
+"κάποιον προσωπικά. Για να μιλήσετε με άλλους συμμετέχοντες στο έργο Fedora "
 "μέσω του IRC, συνδεθείτε στο δίκτυο Freenode IRC. Για περισσότερες "
 "πληροφορίες, ανατρέξτε στον ιστοχώρο του Freenode στο <ulink url=\"http://"
 "www.freenode.net/\"/>."
@@ -626,7 +627,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 msgstr ""
-"Οι συμμετέχοντες στο Έργο Fedora συχνάζουν στο κανάλι <systemitem>#fedora</"
+"Οι συμμετέχοντες στο έργο Fedora συχνάζουν στο κανάλι <systemitem>#fedora</"
 "systemitem> στο δίκτυο Freenode, ενώ οι προγραμματιστές του Έργου Fedora "
 "μπορεί συχνά να βρίσκονται στο κανάλι <systemitem>#fedora-devel</"
 "systemitem>. Μερικά από τα μεγάλα έργα μπορεί επίσης να έχουν δικά τους "
@@ -651,7 +652,7 @@
 "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
 "channels or their content."
 msgstr ""
-"Το Έργο Fedora και η Red Hat δεν έχουν έλεγχο στα κανάλια IRC του Έργου "
+"Το έργο Fedora και η Red Hat δεν έχουν έλεγχο στα κανάλια IRC του Έργου "
 "Fedora ή στο περιεχόμενο τους."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:5(title)
@@ -910,32 +911,29 @@
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr "Για πρώτη φορά, το Fedora θα κυκλοφορήσει σε αρκετές διαφορετικές εκδόσεις (παραλλαγές) με συλλογές λογισμικού οι οποίες απευθύνονται σε διαφορετικές ομάδες τελικών χρηστών. Σε συνδυασμό με μία πολύ μικρή εικόνα <package>boot.iso</package> για δικτυακή εγκατάσταση, οι χρήστες έχουν τις εξής επιλογές:"
+msgstr "Για πρώτη φορά, το Fedora θα κυκλοφορήσει σε αρκετές εναλλακτικές εκδόσεις (παραλλαγές) με συλλογές λογισμικού απευθυνόμενες σε διαφορετικές ομάδες τελικών χρηστών. Σε συνδυασμό με μία πολύ μικρή εικόνα <package>boot.iso</package> για δικτυακή εγκατάσταση, οι χρήστες έχουν τις εξής επιλογές:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr "GNOME και KDE Ενεργός εικόνες εγκατεστημένο a έντονο δίσκος για χρήστες a single δίσκος και για Fedora με και γεγονός."
+msgstr "Ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME και KDE, βασισμένο σε εκκινήσιμες Live εικόνες, οι οποίες μπορούν να εγκατασταθούν σε ένα σκληρό δίσκο. Αυτές οι εκδόσεις απευθύνονται σε χρήστες επιφανειών εργασίας οι οποίοι προτιμούν μια εγκατάσταση από ένα μοναδικό δίσκο εγκατάστασης και για μοίρασμα του Fedora με φίλους, την οικογένεια, και παρευρισκόμενους σε εκδηλώσεις."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin "
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
-msgstr "ομαλό εικόνα για και χρήστες παρέχει a διαδρομή και για χρήστες από από Fedora."
+msgstr "Μια κανονική εικόνα για επιφάνειες εργασίες, σταθμούς εργασίας, και χρήστες εξυπηρετητών. Αυτή η έκδοση παρέχει ένα καλό μονοπάτι αναβάθμισης και ένα παρόμοιο περιβάλλον για χρήστες προηγούμενων κυκλοφοριών του Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
-msgstr "set από DVD εικόνες όλα μέσα Fedora είναι για διανομή χρήστες όχι Διαδίκτυο και ενεργό δίσκος."
+msgstr "Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό στο αποθετήριο Fedora. Αυτή η έκδοση απευθύνεται για διανομή σε χρήστες οι οποίοι δεν έχουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να διαθέτουν λογισμικό σε δίσκους."
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -985,7 +983,7 @@
 "continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
 msgstr ""
 "Το Fedora 7 περιλαμβάνει ένα ανανεωμένο νέο θέμα \"Flying·High\", το οποίο "
-"είναι κομμάτι μιας συνεχής ομαδικής προσπάθειας από το Έργο Fedora Artwork"
+"είναι κομμάτι μιας συνεχής ομαδικής προσπάθειας από το έργο Fedora Artwork"
 
 #: en_US/OverView.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1211,7 +1209,7 @@
 "τις μορφές Vorbis audio, Theora video, Speex audio, και FLAC lossless audio. "
 "Αυτές οι μορφές διανέμονται ελεύθερα και δεν εμποδίζονται από περιορισμούς "
 "πατεντών ή αδειών χρήσης. Παρέχουν ευέλικτες εναλλακτικές επιλογές για "
-"δημοφιλείς και περιορισμένες μορφές. Το Έργο Fedora ενθαρρύνει τη χρήση "
+"δημοφιλείς και περιορισμένες μορφές. Το έργο Fedora ενθαρρύνει τη χρήση "
 "ανοιχτών μορφών στη θέση των άλλων περιοριστικών. Για περισσότερες "
 "πληροφορίες για αυτές τις μορφές και για το πώς να τις χρησιμοποιείτε, "
 "ανατρέξτε στον ιστοχώρο του οργανισμού Xiph.Org στο <ulink url=\"http://www."
@@ -1319,7 +1317,7 @@
 "χρησιμοποιώντας τη μορφή βίντεο Theora. Αυτά τα βίντεο μπορούν να "
 "αναπαραχθούν με χρήση ενός από τα πολλά προγράμματα αναπαραγωγής βίντεο που "
 "συμπεριλαμβάνονται στο Fedora. Αυτός είναι ο προτιμώμενος τρόπος για "
-"καταχώρηση screencasts στο Έργο Fedora, για χρήση από προγραμματιστές ή "
+"καταχώρηση screencasts στο έργο Fedora, για χρήση από προγραμματιστές ή "
 "χρήστες. Για πιο αναλυτικές οδηγίες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
 
@@ -1430,28 +1428,26 @@
 msgstr "Υπάρχουν τρεις live εικόνες διαθέσιμες για το Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"i386 Επιφάνεια εργασίας CD είναι a CD εικόνα για i386 προεπιλογή GNOME για "
-"όλα υποστηρίζεται και a set από μέσα."
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές i386. Περιέχει "
+"το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις υποστηριζόμενες γλώσσες του Fedora, και περιλαμβάνει ένα βασικό σύνολο των εφαρμογών παραγωγικότητας που είναι διαθέσιμες "
+"στο Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
-"Επιφάνεια εργασίας DVD είναι a DVD εικόνα για πακέτο set είναι από i38_6 "
-"Επιφάνεια εργασίας CD."
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές x86_64. "
+"Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i386 Desktop CD και διαθέτει πακέτα multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1463,7 +1459,16 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr "Fedora i386 KDE Επιφάνεια εργασίας CD είναι a CD εικόνα για i386 KDE Επιφάνεια εργασίας και a μεγάλο set από KDE εικόνα πλήρης για Αγγλικά GNOME Ενεργός εικόνες όχι ενσωμάτωση<application> οργανισμός</application> ενσωμάτωση<application></application> και για περισσότερα KDE Ενεργός CD από<application></application> Fedora Ενεργός εικόνες όχι<systemitem> i586</systemitem> Fedora ενεργό<systemitem> i586</systemitem> υποφαινόμενο μέθοδος."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές i386. Περιέχει "
+"το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο εφαρμογών του KDE. "
+"Αυτή η εικόνα διαθέτει πλήρη υποστήριξη μόνο για την αγγλική γλώσσα. Οι live εικόνες "
+"βασισμένες στο GNOME δε διαθέτουν τη σουίτα γραφείου <application>OpenOffice.org</application> "
+"για να εξοικονομήσουν χώρο. Στη θέση του, διαθέτουν το <application>Abiword</"
+"application> και υποστήριξη για περισσότερες γλώσσες. Αντί αυτού, το KDE Live CD χρησιμοποιεί "
+"μέρη του <application>koffice</application>. Οι εικόνες Fedora Live δεν υποστηρίζουν"
+"μηχανές της κλάσης <systemitem>i586</systemitem>. Για να εγκαταστήσετε το Fedora σε μια μηχανή "
+"<systemitem>i586</systemitem>, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1585,8 +1590,7 @@
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
-msgstr ""
-"Tην υλοποίηση του ασύρματου network stack devicescape . η οποία περιέχει υποστήριξη για πολλούς νέους οδηγούς ασύρματων καρτών."
+msgstr "Tην υλοποίηση του ασύρματου network stack devicescape . η οποία περιέχει υποστήριξη για πολλούς νέους οδηγούς ασύρματων καρτών."
 
 #: en_US/Kernel.xml:27(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
@@ -2087,7 +2091,6 @@
 "κυκλοφορίας"
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://"
@@ -2095,10 +2098,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 msgstr ""
-"υποφαινόμενο a ή a είναι όχι μέσα<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> και<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"Common</ulink>."
+"Αν αντιμετωπίσετε ένα πρόβλημα ή έχετε μία ερώτηση κατά την εγκατάσταση η οποία δεν απαντάται σε αυτές τις σημειώσεις κυκλοφορίας, μπορείτε να ανατρέξετε στα <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> και "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2146,7 +2149,7 @@
 msgstr ""
 "Το <application>Anaconda</application> ελέγχει την ακεραιότητα των μέσων "
 "εγκατάστασης από προεπιλογή. Αυτή η λειτουργία δουλεύει με τις μεθόδους "
-"εγκατάστασης από CD, DVD, ISO σκληρού δίσκου και NFS ISO. Το Έργο Fedora "
+"εγκατάστασης από CD, DVD, ISO σκληρού δίσκου και NFS ISO. Το έργο Fedora "
 "προτείνει να ελέγχετε όλα τα μέσα εγκατάστασης πριν αρχίσετε την εγκατάσταση "
 "και πριν αναφέρετε οποιαδήποτε σφάλματα σχετικά με την εγκατάσταση. Πολλά "
 "από τα σφάλματα που αναφέρονται στην πραγματικότητα οφείλονται σε "
@@ -2389,7 +2392,6 @@
 "πληροφορίες μπορεί να είναι βοηθητικές:"
 
 #: en_US/Installer.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2774,8 +2776,7 @@
 "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
 "line:"
-msgstr ""
-"Για μια λίστα από άλλα διαθέσιμα για εγκατάσταση παιχνίδια, ανοίξτε το βοήθημα <application>Pirut</application> (<guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προσθαφαίρεση λογισμικού</guimenuitem>) ή μέσω γραμμής εντολών:"
+msgstr "Για μια λίστα από άλλα διαθέσιμα για εγκατάσταση παιχνίδια, ανοίξτε το βοήθημα <application>Pirut</application> (<guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προσθαφαίρεση λογισμικού</guimenuitem>) ή μέσω γραμμής εντολών:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3721,7 +3722,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Σημειώσεις σχετικές με αρχιτεκτονικές"
+msgstr "Σημειώσεις για αρχιτεκτονικές"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3880,12 +3881,14 @@
 msgstr "4 KiB Pages σε μηχανές 64-bit"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr "Μετά a με σελίδες μέσα Πυρήνας τώρα πίσω σελίδες κάθε."
+msgstr ""
+"Μετά από ένα μικρό πειραματισμό με σελίδες μεγέθους 64KiB στο Fedora Core 6, ο πυρήνας PowerPC64 "
+"έχει τώρα επιστρέψει πίσω σε σελίδες μεγέθους 4KiB. Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα πρέπει να"
+"επανα-διαμορφώσει τα τμήματα δίσκου swap αυτόματα κατά την εγκατάσταση."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -4017,7 +4020,6 @@
 msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
 "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
@@ -4025,8 +4027,11 @@
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
 msgstr ""
-"ώρα από από σωστό από<command></command> από Απρίλιος μέσα από ελευθέρωση "
-"από a φτιάχτηκε ενεργό ενεργό."
+"Μέχρι και τη στιγμή που γράφεται αυτό το κείμενο, το firmware για το Efika περιέχει σφάλματα τα οποία εμποδίζουν "
+"τη σωστή λειτουργία του bootloader <command>yaboot</command>. Ένα ενημερωμένο "
+"firmware θα είναι λογικά διαθέσιμο στον Απρίλιο 2007, προτού κυκλοφορήσει το"
+"Fedora 7. Με ένα συγκεκριμένο firmware, η εγκατάσταση στο Efika θα πρέπει να είναι η ίδια "
+"με το Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list