install-guide/devel/po de.po,1.29,1.30

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 4 12:16:55 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31530

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
chapters 4.2 - 5.1 completed; needs proofreading; 420 strings left


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- de.po	3 Aug 2007 13:40:18 -0000	1.29
+++ de.po	4 Aug 2007 12:16:52 -0000	1.30
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-03 15:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-04 14:14+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2074,15 +2074,15 @@
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
 msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Sprachen auf. Markieren Sie die gewünschte Sprache und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:28(title)
 msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für weitere Sprachen installieren"
 
 #: en_US/locale.xml:30(para)
 msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:38(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
@@ -3484,15 +3484,15 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Menü an, mit dem Sie die Installationsquelle wählen können, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren möchten, drücken Sie im Boot-Menü die Taste <keycap>Tab</keycap>. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option <option>askmethod</option> am Ende der Zeile ein, die unter dem Menü erscheint."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder über das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden häufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden können als von einer CD oder DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -3512,8 +3512,9 @@
 msgstr "DVD, Netzwerk oder Festplatte"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
+#, fuzzy
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Boot-CD (oder per USB), Rettungs-CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
@@ -3529,7 +3530,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> Anwendung"
+msgstr "Anwendung \"<placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
@@ -3541,7 +3542,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr ""
+msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrität der Medien überprüft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gewöhnlicher Computerausrüstung können gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgewählt werden, können zum Abbruch der Installation führen. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeinträchtigen könnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation überprüfen."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
@@ -3549,7 +3550,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, können Sie dazu <guilabel>Überprüfen und vom Abbild starten</guilabel> im Boot-Menü auswählen. Die Überprüfung erfolgt automatisch während des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die Überprüfung fehlschlägt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -3557,7 +3558,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum Überprüfen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die Überprüfung erfolgreich verläuft, wird der Installationsvorgang normal weitergeführt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
@@ -3565,27 +3566,27 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu booten, benötigen Sie einen richtig konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Rechner, die PXE unterstützt. Wie ein PXE-Server zu konfigurieren ist, erfahren Sie unter <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter <option>Network Boot</option> oder <option>Boot Services</option>. Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu starten:"
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Computer nicht angeschlossen ist. "
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. "
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:218(para)
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Schalten Sie den Computer ein."
+msgstr "Schalten Sie den Rechner ein."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Menübildschirm erscheint. Drücken Sie nun die Zahltaste, die der gewünschten Option entspricht."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:231(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
@@ -3593,7 +3594,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:232(para)
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme führen die Netzwerkschnittstelle als ein mögliches Bootgerät auf, aber unterstützen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie für weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
@@ -3601,31 +3602,31 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprgramm den Textmodus:"
+msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Ihr Computer hat weniger als 192 MB RAM "
+msgstr "Ihr Rechner hat weniger als 192 MB RAM "
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wählen im Boot-Menü den textbasierenden Installationsmodus"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalität wie die grafische Installation. Sie können Ihr System auch so konfigurieren, dass nach der Installation eine grafische Oberfläche verwendet wird."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Verwendung der grafischen Oberfläche"
+msgstr "Verwenden der grafischen Oberfläche"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
 msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list