translation-quick-start-guide/po de.po,1.4,1.5

Fabian Fritz (fabian) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Aug 9 20:29:21 UTC 2007


Author: fabian

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5801/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
143 übersetzte Meldungen, 5 ungenaue Übersetzungen, 29 unübersetzte Meldungen


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- de.po	9 Aug 2007 16:36:36 -0000	1.4
+++ de.po	9 Aug 2007 20:29:19 -0000	1.5
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TQSG\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-28 17:25-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-09 18:19+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-09 22:28+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Fritz <fritz.development at googlemail.com>\n"
 "Language-Team: de <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -194,9 +194,8 @@
 msgstr "Erzeugen eines SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-msgstr "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH Schlüssel haben, generieren Sie sich einen nach folgenden Schritten:"
+msgstr "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen mit folgenden Schritten:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:46(para)
 msgid "Type in a comand line:"
@@ -208,7 +207,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:54(para)
 msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Akzeptieren Sie den Standardort (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und geben Sie ein Passwort ein."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:59(title)
 msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
@@ -216,7 +215,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:60(para)
 msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr ""
+msgstr "Sie benötigen Ihr Passwort um auf das CVS-Repository zugreifen zu können. Es kann nicht wiederhergestellt werden, falls Sie es vergessen."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:67(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
@@ -228,7 +227,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:78(para)
 msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren Sie den SSH-Schlüssel und fügen Sie ihn in den bereitgestellten Platz ein, um die Anmeldung zu vervollständigen."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:87(title)
 msgid "Accounts for Software Translation"
@@ -236,11 +235,11 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
 msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
-msgstr ""
+msgstr "Um als Ãœbersetzer am Fedora Projekt teilzunehmen, benötigen Sie einen Account. Sie können sich unter <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> anmelden. Sie müssen dabei einen Benutzernamen, eine E-Mailadresse, eine Zielsprache — wahrscheinlich Ihre Muttersprache — und den öffentlichen Teil Ihres SSH-Schlüssels angeben."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
 msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich gibt es zwei Listen, in denen Sie Übersetzungsthemen diskutieren können. Die erste ist <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, eine generelle Liste zu Themen, die alle Sprachen betreffen. Für mehr Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/>. Die zweite ist die sprachspezifische Liste, wie z.B. <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> für spanische Übersetzer, um Themen zu diskutieren, die nur die individuelle Gemeinschaft von Übersetzern betreffen."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:112(title)
 msgid "Accounts for Documentation"
@@ -248,11 +247,11 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
 msgid "Follow this procedure to start working directly with the Fedora Documentation Project to translate documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Befolgen Sie diese Anleitung um direkt mit der Ãœbersetzungsarbeit im Fedora Dokumentations Projekt zu beginnen."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora Dokumentations Projekt ermutigt alle Teilnehmer E-Mails mit einem GPG-Schlüssel zu signieren. Um einen Schlüssel zu erzeugen, verwenden Sie das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -260,11 +259,11 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:128(para)
 msgid "A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</keycap> to select the default values."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Defaultwerte zu akzeptieren."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:132(para)
 msgid "You must export your public key so other people can verify your signature. Use this command to export your key to a public server:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen Ihren öffentlichen Schlüssel exportieren, so dass andere Leute Ihre Signatur überprüfen können. Verwenden Sie dieses Kommando, um Ihren Schlüssel auf einen öffentlichen Server zu exportieren:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:139(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
@@ -272,7 +271,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
 msgid "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Beantragen Sie eine Mitgliedschaft in der Mailingliste des Fedora Dokumentations Projekts. Wenden Sie sich hierzu an <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
 msgid "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
@@ -280,15 +279,16 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 msgid "You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic account."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen sich auch für einen Fedora Account anmelden. Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen den Link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, erhalten Sie einen Basisaccount."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
+#, fuzzy
 msgid "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen das Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) ausfüllen, für Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:173(para)
 msgid "Once you have successfully completed the CLA, return to the account system and select <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Enter the password you received by email and select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This action requests access to the CVS repository where the documentation is stored."
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie das CLA unterzeichnet haben, kehren Sie zum Account-System zurück und wählen dort <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geben Sie das Passwort ein, das Sie per Mail erhalten haben und wählen <guilabel>Add new membership</guilabel> am Ende der Seite. Im Feld <guilabel>Groupname</guilabel> geben Sie <userinput>cvsl10n</userinput> ein und wählen <guilabel>Add</guilabel>. Hiermit beantragen Sie den Zugang zum CVS-Repository, in dem die Dokumentation gespeichert ist."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
 msgid "CVS Access is Not Automatic"
@@ -296,7 +296,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
 msgid "When you fill out this form, you are not automatically granted write access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora Documentation Project managers to get this access."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, wird Ihnen nicht automatisch Zugang zum CVS-Repository gewährt. Sie benötigen einen Managers des Fedora Dokumentations Projekts als Sponsor um den Zugang zu bekommen."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
 msgid "The next step is to create a wiki account. Fill out the form at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
@@ -312,7 +312,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
 msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Die übersetzbaren Teile eines Softwarepakets sind in einer oder mehreren <filename>po</filename>-Dateien verfügbar. Das Fedora Projekt speichert diese Dateien im CVS-Repository im Verzeichnis <filename>translate/</filename>. Sobald Ihr Account bestätigt wurde, laden Sie sich dieses Verzeichnis mit den folgenden Anweisungen herunter:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -333,11 +333,11 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:235(para)
 msgid "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as <filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, and so forth."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anweisungen laden alle Module und <filename>.po</filename>-Dateien in der Verzeichnishierarchie aus dem Repository auf Ihren PC herunter. Jedes Verzeichnis enthält eine <filename>.pot</filename>-Datei, wie z.B. <filename>anaconda.pot</filename> und <filename>.po</filename>-Dateien für jede Sprache, wie z.B. <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, etc."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:245(para)
 msgid "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können den Stand der Übersetzung unter <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/> überprüfen. Wählen Sie Ihre Sprache aus dem Auswahlmenü oder überprüfen Sie den Gesamtstatus. Wählen Sie ein Paket aus, um sich den Betreuer und den Namen des letzten Übersetzers anzuschauen. Falls Sie ein Modul übersetzen wollen, nehmen Sie Kontakt mit der Liste der Sprache auf und lassen Sie Ihre Community wissen, dass Sie an dem Modul arbeiten. Wählen Sie anschließend <literal>take</literal> auf der Statusseite. Das Modul ist Ihnen dann zugewiesen. Bei der Passworteingabe verwenden Sie das Passwort, das Sie bei Ihrer Anmeldung per E-Mail erhalten haben."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
 msgid "Requesting a Language Status Page"
@@ -535,7 +535,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:476(para)
 msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
-msgstr ""
+msgstr "Um ein Modul zur Übersetzung herunterzuladen, lassen Sie sich die Module im Repository auflisten und checken dann das gewünschte Modul aus. Um mit einigen Modulen zu arbeiten, müssen Sie ebenfalls das Modul <filename>docs-common</filename> auschecken."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:484(command)
 msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
@@ -555,7 +555,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:508(para)
 msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:517(para)
 msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
@@ -610,7 +610,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:556(para)
 msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen Sie als nächstes das Entwurfswasserzeichen für Ihre Region im Verzeichnis <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:563(command)
 msgid "cd docs-common/images/"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list