install-guide/devel/po de.po,1.34,1.35

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Aug 14 21:25:47 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv796

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some strings done...



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.34 -r1.35
--- de.po	7 Aug 2007 18:36:42 -0000	1.34
+++ de.po	14 Aug 2007 21:25:44 -0000	1.35
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-07 20:32+0100\n"
-"Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-14 23:24+0100\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installations-Anleitung"
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-msgstr ""
+msgstr "Ändere Versionierung und aktualisiere irgendetwas für F7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-msgstr ""
+msgstr "Berichtigt USB Medium Instruktionen zur Benutzung von dmesg."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
@@ -103,7 +103,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Berichtigter Teil über das Formatieren von USB Medien."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
@@ -127,7 +127,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiert um mit Rawhide übereinzustimmen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Updated First Boot section."
@@ -155,11 +155,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Added the task selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Task Auswahl-Bildschirm ergänzt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Added section on remote logging."
-msgstr ""
+msgstr "Remote Logging Bereich ergänzt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated indexing."
@@ -167,7 +167,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
@@ -187,27 +187,27 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
-msgstr ""
+msgstr "Technische Referenz Bereich erweitert."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Amended Management Options section."
-msgstr ""
+msgstr "Management-Optionen Bereich berichtigt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Updated Management Options section."
-msgstr ""
+msgstr "Management-Optionen Bereich aktualisiert."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Added Technical References section."
-msgstr ""
+msgstr "Technische Referenz Bereich ergänzt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Added Management Options section."
-msgstr ""
+msgstr "Management-Optionen Bereich ergänzt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:171(details)
 msgid "Updated sections on installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "Installations-Methoden Bereich aktualisiert."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Updated partitioning section."
@@ -219,7 +219,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-msgstr ""
+msgstr "Neuorganisiert für die Übereinstimmung mit den Anaconda Bildschirme "
 
 #: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
@@ -243,7 +243,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:207(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-msgstr ""
+msgstr "Stil-Änderung, \"nextsteps\" von Build entfernt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:211(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
@@ -274,8 +274,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
+#, fuzzy
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
 msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
@@ -291,7 +292,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
@@ -566,7 +567,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and <package>syslinux</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Installiere das <package>tftp-server</package>, das <package>dhcp</package> und das  <package>syslinux</package> Paket:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(command)
 msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
@@ -582,23 +583,23 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamische Adressen werden zwischen <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> und <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem> verteilt."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(para)
 msgid "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP/PXE Server unter IP Addresse <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(para)
 msgid "No other dynamic configuration provided"
-msgstr ""
+msgstr "Es wird keine andere dynamische Konfiguration bereitgestellt"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:78(para)
 msgid "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-msgstr ""
+msgstr "Als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Benutzer, die PXE Boot Abbilder und die Fedora Boot-Dateien in das TFTP Server Verzeichnis kopieren."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:86(para)
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren Sie die <filename>vmlinuz</filename> und die <filename>initrd.img</filename> Dateien aus den <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> Verzeichnis des Distributions-Medium oder eines Spiegels im Internet in das <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename> Verzeichnis."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
@@ -606,7 +607,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:103(para)
 msgid "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem> services:"
-msgstr ""
+msgstr "Starten Sie die Dienste <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> und <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(para)
 msgid "Boot the client system and either use the required keys or configure its BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, hit <keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local hard disk."
@@ -630,28 +631,28 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Um Fedora von CDs zu installieren, brauchen Sie eine der folgenden:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora Distribution"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
 msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
+#, fuzzy
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr ""
+msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disc in einem Satz."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
 msgstr "Eine Fedora Rettungs-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Eine Fedora Boot-only CD"
+msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
@@ -687,7 +688,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerk Installations-Server, benutzen entweder HTTP, FTP oder NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
@@ -698,9 +699,8 @@
 msgstr "Zu den unterstützten Boot-Medien für Fedora gehören:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle nur-booten Disk)"
+msgstr "CD oder DVD Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -756,7 +756,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
-msgstr ""
+msgstr "cdwriter-device"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "image-file.iso"
@@ -919,9 +919,8 @@
 msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verfügung."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
+msgstr "Von zusätzlichen Software Repositories installieren"
 
 #: en_US/packageselection.xml:56(para)
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
@@ -940,8 +939,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#, fuzzy
 msgid "Upgrading and Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierung"
 
 #: en_US/packageselection.xml:87(para)
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
@@ -989,7 +989,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen"
 
 #: en_US/packageselection.xml:145(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
@@ -1000,12 +1000,14 @@
 msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>Paket-Gruppen</firstterm>. Für eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als sechs Kategorien angezeigt: "
 
 #: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#, fuzzy
 msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Gruppen Auswahlbildschirm"
 
 #: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#, fuzzy
 msgid "Package group selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Paket-Gruppen Auswahlbildschirm"
 
 #: en_US/packageselection.xml:177(para)
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
@@ -1026,7 +1028,7 @@
 #: en_US/packageselection.xml:206(title)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern seiner Meinung"
 
 #: en_US/packageselection.xml:207(para)
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
@@ -1058,11 +1060,11 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:261(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
@@ -1399,7 +1401,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnieren Sie die Fedora Announcements- und News-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -1472,7 +1474,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu machen:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
@@ -2612,8 +2614,9 @@
 msgstr "Wenn sich auf den ausgewählten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option verändert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
+#, fuzzy
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
 msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
@@ -2949,8 +2952,9 @@
 msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
+#, fuzzy
 msgid "Example Partition Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
@@ -2980,7 +2984,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "LVM physikalisches Volumen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:586(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
@@ -3068,7 +3072,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:711(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:713(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
@@ -3076,7 +3080,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:720(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:723(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
@@ -3737,9 +3741,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
+msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
 msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
@@ -3889,7 +3892,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
-msgstr ""
+msgstr "Option Format"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:167(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:624(para)
@@ -4087,8 +4090,9 @@
 msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:426(title)
+#, fuzzy
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:428(para)
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -4290,7 +4294,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:725(title)
 #, fuzzy
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Discs"
+msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:727(para)
@@ -4336,8 +4340,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
+#, fuzzy
 msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:796(entry)
 msgid "Image Source"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list